Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prodejce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prodejce Verkäufer 220 Händler 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prodejceVerkäufer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(KLÍČOVÍ ZAMĚSTNANCI A STÁŽISTÉ-ABSOLVENTI A PRODEJCI PODNIKATELSKÝCH SLUŽEB)
(PERSONAL IN SCHLÜSSELPOSITIONEN, PRAKTIKANTEN MIT ABSCHLUSS UND VERKÄUFER VON UNTERNEHMENSDIENSTLEISTUNGEN)
   Korpustyp: EU
Za posledních pár měsíců musel propustit dva prodejce.
Zwei Verkäufer wurden in den letzten Monaten entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dariuse zvolili nejvtipnějším prodejcem u Chrysleru.
Darius wurde zum lustigsten Verkäufer bei den Chrysler-Händlern gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
prodejci cukrové řepy (dále jen „prodejci“).
Zuckerrübenverkäufer, (im Folgenden „Verkäufer“ genannt).
   Korpustyp: EU
IT: Při podnikání formou podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněných finančních prodejců s bydlištěm na území některého členského státu Evropských společenství.
IT: Beim Haustürverkauf müssen Vermittler zugelassene Verkäufer von Finanzprodukten einsetzen, die ihren Wohnsitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft haben.
   Korpustyp: EU
v dohodě, že prodejcům nebude při dražbách poskytnuta žádná záruka, pokud jde o minimální cenu,
Einigung darüber, dass dem Verkäufer bei Versteigerungen in Bezug auf den zu erzielenden Mindestpreis keine Garantie gegeben wird;
   Korpustyp: EU
Hledáme i kupce té sóji, anebo jen prodejce.
Wir haben nach Sojakäufern gesucht. Wechseln Sie zu Verkäufern.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu vše diktují reklamní agenti a prodejci, kteří vymýšlejí nové potřeby?
Wird all dies von Werbefachleuten und Verkäufern bestimmt, die Bedürfnisse erfinden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důkazem přijetí na trhu jsou fungující příklady vyhovujících používání ze strany různých prodejců.
Das Vorliegen von Marktakzeptanz kann von verschiedenen Verkäufern durch operationelle Beispiele konformer Verwendungen nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Prodejcům, kteří cukrovou řepu tradičně prodávají družstvům, mohou tato pravidla rovněž poskytnout dodavatelská práva, která by neměli, kdyby byli členy těchto družstev.
Diese Regeln können außerdem Verkäufern, die traditionell Zuckerrüben an eine Genossenschaft verkaufen, Lieferrechte verleihen, die die Rechte, die sich aus einer etwaigen Zugehörigkeit zu der besagten Genossenschaft ergeben, nicht vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prodejce

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prodejce aut?
Doch nicht als Autohändler.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádnej prodejce ledniček.
Ich verkaufe ja keine Kühlschränke.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velký prodejce.
Der Dritte nannte sich Eisbär.
   Korpustyp: Untertitel
Prodejce aut bez vkusu.
Ein Autoverkäufer ohne Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevezmu to místo prodejce.
Ich werd den Verkaufsjob nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto hodnotu stanoví prodejce.
Dieser Wert wird vom Lieferant festgelegt.
   Korpustyp: EU
Prodejce nám dá přednost.
Der Eigentümer bevorzugt uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten zastřelený prodejce aut.
Der Autoverkäufer, der erschossen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Má osobnost bývalého prodejce aut.
Er hat die Persönlichkeit eines Gebrauchtwagenverkäufers.
   Korpustyp: Untertitel
Mauzard, jeho šéf, prodejce kuchyní.
Mauzard. Sein Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš jako prodejce neonových reklam.
Sie reden wie ein Vertreter für Neonröhren.
   Korpustyp: Untertitel
- A také dlouholetý prodejce ojetin.
- Du bist auch ein Gebrauchtwagenverkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste potom za prodejce?
Was verkauft Ihr dann?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není znám, zadejte prodejce.
Falls unbekannt, ist der Veräußerer anzugeben.
   Korpustyp: EU
Prototyp. Ale chceme sehnat prodejce.
Wir suchen nach Partnern, um es auf den Markt zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem taky farmaceutický prodejce.
- Ich bin außerdem Pharmavertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Prodejce mě k tomu přemluvil.
Der Bauunternehmer hat es mir aufgeschwatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Prodejce označil gentlemena u pokladny.
lm Laden haben wir diesen Gentleman an der Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Trumfnul jsi všechny ostatní prodejce?
Wie lief der Kongress?
   Korpustyp: Untertitel
Ne krátký zlodějce, krátký prodejce.
Nicht Lehrerverkäufer. Leerverkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Předvádí cáklého prodejce po telefonu?
Spielt er wieder den kokainsüchtigen Telefonverkäufer?
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem žádný podomní prodejce.
Ich bin kein gerissener Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem prvotřídní prodejce.
Ich weiß, auf welcher Seite ich sein will.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen prodejce nábytku.
Ich bin nur ein Möbelverkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Hodíš se na prodejce léků.
Du bist wie gemacht für den Verkauf pharmazeutischer Produkte.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako prodejce psího žrádla.
Er sieht aus wie ein Hundefutterverkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Vloni jsem byla nejlepší prodejce v oblasti.
Ich hab im letzten Jahr in diesem Bereich mehr verkauft als jeder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Prodejce za něj chce 6, 5 milionu.
Ich rechne Ihnen mal was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej toho prodejce a vysvětli mu to.
Ruf an, und sag ihnen, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Prodejce ze mě chtěl udělat hlupáka.
Ich hab alles beim Großhändler gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme výrobce, hledáme všechny prodejce.
Der Hersteller ist bekannt, alle Geschäfte und Bezugsmöglichkeiten werden befragt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco ty vypadáš jako prodejce biblí.
- Du siehst aus wie ein Bibelvertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem prodejce, mou prací je přečíst lidi.
Ich arbeite im Verkauf, Schatz Es ist mein Job, die Menschen zu durchschauen
   Korpustyp: Untertitel
A ten prodejce jste byl vy?
Und das waren wohl Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Hlásil se na pozici u špičkového prodejce.
Er war im Rennen für einen Job bei einem hochkarätigen Autohändler.
   Korpustyp: Untertitel
Seržante Arthertone, pamatujete si toho prodejce cigaret?
Sergeant Artherton, erinnern Sie sich an den Zigarettenverkäufer?
   Korpustyp: Untertitel
Jseš nejpotrhlejší prodejce, jakýho jsem kdy potkal.
Du bist der verrückteste, skrupelloseste kerl, der mir je begegnet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Prý našli prodejce hraček bez prstů.
Ich hörte, sie fanden den Besitzer des Spielwarengeschäfts mit fehlenden Fingern.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodník s drůbeží, prodejce ryb, učitel.
Ein Hühnerhändler, Fischhändler, Schullehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost vynálezce, výrobce a výhradního prodejce.
Überreicht vom Erfinder und Hersteller!
   Korpustyp: Untertitel
Vzor prohlášení prodejce podle článku 69
Muster einer Verkäuferbestätigung gemäß Artikel 69
   Korpustyp: EU
A koho chcete, pilota nebo podomního prodejce?
Wollen Sie einen Staubsaugervertreter?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem největší prodejce domácích vozů ve Wisconsinu.
Ich besitze das größte familiäre Autohaus in Wisconsin.
   Korpustyp: Untertitel
Prodejce Taco pláče před milionem lidí.
Der Taco-Mann hat vor Millionen Zuschauern geheult.
   Korpustyp: Untertitel
Od prodejce nábytku k řidiči limuzín.
Vom Möbelverkäufer zum Limousinenfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ty děvko, já nejsem žádný prodejce.
Bitch, ich bin kein Dealer.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se ošidit toho prodejce starožitností?
Bist du auf dem Weg, den Antiquitätenhändler zu unterbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Nový mercedes. Prodejce chce zálohu v hotovosti.
Ich will nämlich so 'nen schönen alten Mercedes kaufen, so 'nen cremefarbenen, einen TLS.
   Korpustyp: Untertitel
- Matthias Niesel, bývalý prodejce společnosti ELAS v Severním Porýní-Vestfálsku
– Matthias Niesel, ehemaliger Vertreter der ELAS in Nordrhein-Westfalen
   Korpustyp: EU DCEP
Jistý obchodní zástupce prodejce aut vzal šeky od obou žen.
Eine bestimmtes Autohaus stellte Kreditbelege für beide Frauen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nedivím se, že je prodejce aut. Je slizký a neetický.
Kein Wunder, dass er Autos verkauft. Er ist schleimig und unethisch.
   Korpustyp: Untertitel
David Wong, syn šílené prostitutky a mentálně retardovaného prodejce Amway.
David Wong,…ohn einer verrückten Prostituierten und eines geistig behinderten Vertreters.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr vlastní makléře-prodejce, on mi nabídl práci.
Mein Bruder kennt einen Broker, er gibt mir einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry mi prodal Escalade za cenu pro prodejce.
Jerry hat mir einen Escalade zum Einkaufspreis verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom pouličního prodejce a turisty s chlupatými zády.
Nur ein paar Straßenverkäufer und Touristen mit schwarzen Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno nejlepšího prodejce limonády na světě si nikdo nepamatuje.
Niemand erinnert sich an den weltbesten Getränkeverkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si už nekupují ovce od místního prodejce.
Weißt du, Kunden kaufen Schafe nicht mehr beim örtlichen Schäfer.
   Korpustyp: Untertitel
Dodává se s třicetiminutovým telefonním hovorem na zákaznickou linku prodejce.
Zu dem Hubot gehört ein 30-minütiges Support-Gespräch mit einem Vertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Náš přátelský prodejce lístků se prý trochu zpozdí.
Unser freundlicher Schwarzmarkthändler verspätet sich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste štěstí, že zranění toho prodejce nebyla vážná.
Du hast Glück, dass seine Verletzungen nicht so schwer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Raylan Givens, prodejce, a tohle Ty Walker, zájemce.
Raylan Givens, Hausverkäufer, das ist Ty Walker, Hauskäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Prodejce s ním za pár dní přišel ke slečně Guthrieové.
Jemand verkaufte sie am nächsten Tag an Mistress Guthrie.
   Korpustyp: Untertitel
a prodává její prodejce ve spojení RZBC Imp.
und verkauft von dem verbundenen Handelsunternehmen RZBC Imp.
   Korpustyp: EU
Beckwith má určitou moc, ale k čemu prodejce aut?
Beckwith hat Macht, aber warum einen Autohändler?
   Korpustyp: Untertitel
Prodejce aut využijete, když nechcete, aby vás našli.
Man benutzt einen Autohändler, um nicht gefunden zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Boulder Stream musí být váš výhradní prodejce.
Aber Boulder Stream muss euer exklusiver Vertrieb sein.
   Korpustyp: Untertitel
Helgo, mohu požádat o bonus pro prodejce, prosím?
Helga, dürfte ich bitte den Verkaufsbonus haben?
   Korpustyp: Untertitel
V hospodě je dnes odpoledne nějaký potulný prodejce.
Ein paar reisende Kaufleute machen im Pub Station.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady spojené s auditorskou zprávou nese prodejce systému.
Die mit dem geprüften Bericht verbundenen Kosten sind durch den Systemverkäufer zu tragen.
   Korpustyp: EU
závisí silně na obchodu, a to nejen jako prodejce ropy.
Er ist stark vom Handel abhängig, nicht nur als Ölverkäufer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zahraniční prodejce zboží/služby neprodává v zemi jednotlivce,
ausländisches Handelsunternehmen liefert nicht ins Wohnsitzland;
   Korpustyp: EU
Je to ten největší prodejce zbraní na Západním pobřeží.
Er ist der größte Waffenhändler an der Westküste.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi trochu ctižádostivý na prodejce biblí, nemyslíš, kamaráde?
Sie sind ziemlich aufdringlich für einen Bibelverkäufer, wissen Sie das, mein Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to ale také být prodejce Biblí.
Er könnte auch ein Bibelverkäufer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme i kupce té sóji, anebo jen prodejce.
Wir haben nach Sojakäufern gesucht. Wechseln Sie zu Verkäufern.
   Korpustyp: Untertitel
Mrkneme se na prodejce šrotu a sběrače starého harampádí.
So können wir uns sein bei einem Schrotthändler oder einer Dschunke Sammler.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal ten prodejce aut, že ten chlap má bratra?
Hat der Autohändler nicht gesagt, der Typ hatte einen Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
sochařka, prodejce automatů a učitelka chemie vejdou do kabaretního klubu.
Eine Bildhauerin, ein Automatenverkäufer und eine Chemielehrerin laufen in eine Burlesque Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nám podaří získat tip na toho prodejce.
Das könnte uns eine zuverlässige Spur zum Schützen verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bio prodejce, čistírny, posilovny všechno nastavené na měsíční vyúčtování.
Bioprodukte, chemische Reinigung, Gyms, alle mit monatlicher Abrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli například velké prodejce, hypermarkety, jaké jsou na obou stranách rakousko-maďarské hranice.
Ich denke da beispielsweise an große Einzelhandelsunternehmen, die großen Verbrauchermärkte, wie es sie auf beiden Seiten der Grenze zwischen Österreich und Ungarn gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze dva členské státy, Francie a Finsko, uplatňují jednotkové ceny na drobné prodejce.
Nur zwei Mitgliedstaaten, Frankreich und Finnland, wenden die Preisauszeichnung je Maßeinheit auf kleine Einzelhandelsgeschäfte an.
   Korpustyp: EU DCEP
– spotřebitelé mohou získat informace o alergenních látkách přímo od prodejce, popřípadě prostřednictvím vystavených informačních materiálů;
– Kunden Informationen zu allergenen Stoffen im Verkaufsgespräch und/oder durch ausliegendes Informationsmaterial erhalten können;
   Korpustyp: EU DCEP
Nadále jsme prodávali a v té době jsme přijímali další prodejce.…
Wir schlossen weiter Verträge ab und in dieser Zeit wurden noch mehr Verkaufsvertreter angeworben.…
   Korpustyp: EU DCEP
bez ohledu na to, zda jízdenku prodal dopravce, poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu či prodejce jízdenek
unabhängig davon, ob der Fahrschein über einen Beförderer, Reiseveranstalter oder Fahrscheinverkäufer erworben wurde
   Korpustyp: EU DCEP
či prodejce přepravních dokladů, nabízející široké veřejnosti linkovou nebo příležitostnou dopravu;
und kein Fahrscheinverkäufer ist und die im Rahmen eines Linien- oder Gelegenheitsverkehrsdienstes Beförderungen für die allgemeine Öffentlichkeit anbietet;
   Korpustyp: EU DCEP
Ani prodejce přepravních dokladů, ani poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu nevědí, koho dopravce pověřil jako subdodavatele.
Weder Fahrscheinverkäufer noch Reiseveranstalter wissen, wen der Beförderer als Unterauftragnehmer beauftragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci vozík, prodejce, nebo matný pocit nebezpečí, že ten hot dog je udělaný z čehokoliv.
Ich möchte eine Karte, einen Lieferanten oder ein vages Gespür für Gefahr, dass der Hot Dog eventuell aus allem bestehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se z prodejce stane kupec, začne to analyzovat z mnoha novejch úhlů.
Und wenn er von den Käufern zu den Verkäufern wechselt, wird er erstmal alle neuen Möglichkeiten überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Žena říkala, že už jí unavoval můj vzhled prodejce ojetých aut.
Meine Frau sagte, sie war es leid, dass ich wie ein Gebrauchtwagenverkäufer aussehe.
   Korpustyp: Untertitel
Seeley mě ujistil, že jste ten nejmilejší, nejohleduplnější prodejce zbraní, se kterým se kdy setkal.
Seeley hier versichert mir, du bist die süßeste, rücksichtsvollsten Waffenhändler er je getroffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovala z domova jako prodejce po telefonu a spoustu času strávila surfováním po internetu.
Sie arbeitete von Zuhause als Telefonverkäuferin und surfte viel im Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem nejlepší prodejce, protože jsem neslíbil nic, co bych nedodržel.
Man wird nur dann ein Spitzenverkäufer, wenn man hält, was man verspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Prodejce následně uloží oněch nově vytvořených 10 tisíc dolarů do své banky.
Die Verkäuferin löst nun diesen frisch erschaffenen Kredit von 10.000$ bei ihrer Bank ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sedíš tu jako nějákej prodejce aut, kterej se mě snaží přechcat.
Sitzt hier wie ein Gebrauchtwagenha:ndler und willst mich verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi jako ty se nedostanou z basy a nedostanou práci jako prodejce nemovitostí pro bohaté investory.
Leute wie Sie, die kommen nicht einfach aus dem Knast und kriegen Jobs als Immobilienmakler für reiche Investoren.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li znám původní původce, například v případě fúzí, uvede se název prodejce.
Wenn der ursprüngliche Originator nicht bekannt ist, beispielsweise im Falle von Zusammenschlüssen, ist der Name des Veräußerers anzugeben.
   Korpustyp: EU
Kooperativa förbundet je mateřská společnost koncernu KF, který mimo jiné vlastní norské maloobchodní prodejce.
Kooperativa förbundet ist die Muttergesellschaft des KF-Konzerns, der unter anderem norwegische Einzelhandelsunternehmen besitzt.
   Korpustyp: EU
Téměř ke dvěma třetinám odbytu dochází velkou distribucí, v nákupních střediscích nebo přes specializované prodejce.
Etwa zwei Drittel der Geräte werden über die großen Kaufhäuser, über die Einkaufszentralen oder über den Fachhandel vertrieben.
   Korpustyp: EU
Jedná se tedy o podporu pro osvobozené prodejce, jejichž daňové zatížení je zmírněno.
Es handelt sich also um eine Beihilfe zugunsten des von der Abgabe befreiten Handels, dessen Abgabenbelastung verringert wird.
   Korpustyp: EU