Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prodeji&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prodeji Verkauf 1.099
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prodejiVerkauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnává společnost C přibližně 450 osob, z toho většinu v továrnách v jednom z členských států.
Unternehmen C beschäftigt etwa 450 Personen in der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware, hauptsächlich in den Produktionsstätten in einem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Lístky do tomboly jsou od teď v prodeji.
Karten für die Versteigerung stehen ab jetzt zum Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírky a umělecké předměty, které nejsou určeny k prodeji
Sammlungsstücke und Kunstgegenstände, die nicht zum Verkauf bestimmt sind
   Korpustyp: EU
Pánové Sterling, Cooper a Draper se dověděli o prodeji.
Mr. Sterling, Cooper und Draper haben von dem Verkauf erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřování se provádí předtím, než je výrobek nabídnut k prodeji.
Die Zertifizierung erfolgt, bevor das Erzeugnis zum Verkauf angeboten wird.
   Korpustyp: EU
Lochleyová říkala něco o prodeji části Babylonu 5 Brakiriům, než k tomu došlo.
Lochley sagte etwas über den Verkauf eines teils von babylon 5, bevor das passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Paní předsedající, výkyvy trhu jsou důležité pro řádné fungování trhů, protože vytvářejí motivaci k nákupu a prodeji zboží.
Frau Präsidentin! Marktschwankungen sind für das Funktionieren von Märkten wichtig, um Anreize für den Kauf und Verkauf von Waren zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslyš, co víš o tom prodeji golfového hřiště Summer Canyonu?
Was weißt du über den Verkauf des Golfplatzes an Summer Canyon?
   Korpustyp: Untertitel
Po prodeji se IB stala z právního a hospodářského hlediska vlastníkem převedených nemovitostí.
Mit dem Verkauf wurde die IB rechtlicher und wirtschaftlicher Eigentümer der übertragenen Liegenschaften.
   Korpustyp: EU
Nesmíme dopustit, aby se ty kradené zbraně objevily v tisku, to bychom rovnou mohli dělat reklamu jejich prodeji.
Wir müssen die Existenz der gestohlenen Waffen aus den Zeitungen halten, sonst machen wir schlicht Werbung für ihren Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v prodeji im Vertrieb 5
povolení k prodeji Verkaufserlaubnis
smlouva o prodeji Verkaufsvertrag 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prodeji

905 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Takže kvůli prodeji?
- Ihr "verkauft".
   Korpustyp: Untertitel
prodeji osobám ve spojení;
Verkäufe an verbundene Personen;
   Korpustyp: EU
Vstupenky jsou v prodeji!
Holen Sie sich eine Karte!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou volně v prodeji.
Das gibt es im Laden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic o prodeji, pane.
- Nichts, was die Auktion betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznali se k prodeji.
Wurde wegen Drogenhandel festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde dojde k prodeji?
Wo findet es statt?
   Korpustyp: Untertitel
- V prodeji léčiv.
- Ich habe pharmazeutische Produkte verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
vín připravených k prodeji spotřebitelům
der für die Verbraucher bestimmten Weine
   Korpustyp: EU DCEP
- Není to o prodeji DVD.
- Es geht nicht um die DVD-Verkäufe.
   Korpustyp: Untertitel
Vydělali majlant na prodeji kombuchy.
Die machten ein Vermögen mit Ginseng-und Kombucha-Drinks.
   Korpustyp: Untertitel
Faktura o prodeji tvého vlastnictví.
Ein Kaufvertrag, der deinen Besitz überträgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to vytištěno k prodeji?
- Wurde es kommerziell gedruckt?
   Korpustyp: Untertitel
závod připraví zprávu o prodeji,
Erstellen eines Verkaufsberichts des Sägewerks;
   Korpustyp: EU
Klasifikace jako držená k prodeji
Einstufung als „zur Veräußerung gehalten“
   Korpustyp: EU
Prodeji by to určitě pomohlo.
Das hebt die Verkaufszahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Postup při prodeji hmotných aktiv
Verfahren zur Veräußerung von Vermögensgegenständen
   Korpustyp: EU
potraviny v přímém prodeji zemědělci;
Lebensmittel in landwirtschaftlicher Direktvermarktung;
   Korpustyp: EU DCEP
K prodeji pouze zubním lékařům.
Darf nur an Zahnärzte abgegeben werden.
   Korpustyp: EU
ocenění aktiv určených k prodeji;
eine Bewertung der zu veräußernden Vermögenswerte;
   Korpustyp: EU
Nabídneme ten byt k prodeji.
Wir vermarkten das Apartment.
   Korpustyp: Untertitel
To by pomohlo prodeji vstupného.
Das wäre bestimmt gut fürs Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Vyděláváme dost na prodeji lístků.
Die Kartenverkäufe sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny druhy balení nemusí být v prodeji
Möglicherweise sind nicht alle Packungsgrößen in Ihrem Land erhältlich.
   Korpustyp: Fachtext
Ne všechny velikosti budou v prodeji.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht. tl ch
   Korpustyp: Fachtext
Boj proti pašování cigaret a prodeji plagiátů
Bekämpfung des Zigarettenschmuggels und der Vermarktung von Nachahmungsprodukten
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o povolení k souběžnému prodeji obsahuje:
Der Antrag auf Genehmigung für den Parallelhandel umfasst Folgendes
   Korpustyp: EU DCEP
uchovávají záznamy o jejich prodeji či nákupu.
lang Buch über ihre Verkäufe und Käufe.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje o prodeji zařízení a přístrojů
Verkaufsdaten zu Ausrüstungen und Geräten
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje o prodeji zařízení a přístrojů
Verkaufszahlen zu Ausrüstungen und Geräten
   Korpustyp: EU DCEP
Ne všechny velikosti budou v prodeji .
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Michael Amador zastupuje Ukrajince při prodeji viru.
Er vertritt die ukrainischen Anbieter des Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Není v prodeji Strangeova úžasná KNIHA MAGIE
STRANGES FANTASTISCHES ZAUBERBUCH, JETZT IM HANDEL
   Korpustyp: Untertitel
Nevydělal jsem na prodeji akcií fondu Hydra.
Ich habe kein Geld mit Hydra verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, víme o prodeji toho plasmového děla.
Yeah, wir wissen von dem Plasmakanonenverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučujeme okamžité provedení příkazů k prodeji.
Wir empfehlen sofortige Ausführung der Finanzinstrumente.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděli jsme o Nabakarově prodeji drog.
Wir wussten nichts von Nakabaras Drogengeschäften.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, já jdu zabít něco k prodeji.
Hector, möchtest du nach draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsme tady kvůli svátečnímu prodeji.
Eigentlich nur ein kleiner Feiertagsverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
následující výrobky balené k maloobchodnímu prodeji:
Folgende Erzeugnisse in Aufmachungen für den Einzelhandel:
   Korpustyp: EU
Mám dobrou minulost v, no-- v prodeji.
Ich habe einen soliden Hintergrund im, äh, Verkaufsgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Využívá náš rozvod k prodeji matrací!
Unglaublich, dass er unsere Scheidung benutzt, um seine Matratze loszuwerden!
   Korpustyp: Untertitel
Zatím to ještě není v prodeji.
Die gibt's im Laden noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vážně dobrá v prodeji zboží.
Ich bin gut darin, Ware zu verticken.
   Korpustyp: Untertitel
Já piju mlíko, pokud je v prodeji.
Ja, ich trinke deren Milch. Wenn sie im Sonderangebot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám plán, který ho donutí k prodeji.
- Ich habe einen Plan, dass er verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
velikost vyvážejícího výrobce vzhledem k domácímu prodeji.
Volumen der Inlandsverkäufe des ausführenden Herstellers.
   Korpustyp: EU
K prodeji má dojít ve dvou tranších.
Die Veräußerung soll in zwei Tranchen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Závazky zahrnuté ve vyřazovaných skupinách k prodeji
Als zur Veräußerung gehalten eingestufte, den Veräußerungsgruppen zugeordnete Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
finanční aktivum nabízené k prodeji; nebo
zur Veräußerung verfügbarer finanzieller Vermögenswert, oder
   Korpustyp: EU
Náhrady v případě zrušení smluv o prodeji
Ausgleichszahlungen bei Kündigung der PPA
   Korpustyp: EU
3 – Výzva k prodeji ze strany kupujícího
3 — Put-Option des Käufers
   Korpustyp: EU
4 – Výzva k prodeji ze strany prodávajícího
4 — Put-Option des Verkäufers
   Korpustyp: EU
Začátek/konec prvku dokladu o prodeji
Beginn/Ende des Elements der Verkaufsabrechnung
   Korpustyp: EU
Smlouvy o prodeji měly zajistit bezpečnost dodávek.
Mit den PPA sollte die Versorgungssicherheit gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
Status smluv o prodeji jako nové podpory
Der Status der PPA als neue Beihilfe
   Korpustyp: EU
Jde o výkazy o měsíčním prodeji.
Es geht um die Verkaufszahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Odlétám do Ženevy kvůli tomu prodeji.
Ich fliege gleich nach Genf.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká tě skvělá budoucnost v prodeji potravin.
Du hattest im Lebensmittel-Einzelhandel eine große Zukunft vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Přidělování povolenek po jejich prodeji členským státem
Zuteilung von Zertifikaten nach ihrer Veräußerung durch einen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU
nabídky k prodeji podle článku 5;
eines Verkaufsangebots gemäß Artikel 5;
   Korpustyp: EU
Bod 25 memoranda o prodeji společnosti DMA.
Ziffer 25 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
   Korpustyp: EU
Bod 66 memoranda o prodeji společnosti DMA.
Absatz 66 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
   Korpustyp: EU
Vývoj cen při dalším prodeji ve Společenství
Entwicklung der Weiterverkaufspreise in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Označení pro začátek záznamu o prodeji
Markierung für den Beginn der Verkaufsaufzeichnung
   Korpustyp: EU
vlastník se staví k prodeji kladně,
Der Eigentümer ist verkaufswillig.
   Korpustyp: EU
umožnit zahájení nebo pokračování opatření k prodeji;
Ermöglichung des Beginns bzw. der Fortsetzung der Verkaufsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU
Mohu vidět vaše povolení k prodeji?
Könnte ich Ihre Handelslizenz sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Místo toho našli záznam o jejím prodeji.
Stattdessen fanden wir Beweise, dass er sie verkauft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděly jste údaje o prodeji "Populaire"?
Sie haben die letzten Verkaufszahlen der Populaire nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
O jakém prodeji se tu bavíme?
Von wie vielen Verkäufen reden wir?
   Korpustyp: Untertitel
Vztah mezi ukrajinskými cenami při prodeji na jiných trzích a cenami při prodeji ve Společenství
Verhältnis zwischen den Preisen der ukrainischen Ausfuhren in Drittländer und dem Verkaufspreis in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Zprávou o prodeji může být buď doklad o prodeji, nebo doklad o převzetí
Mit einer Verkaufsmeldung kann entweder eine Verkaufsabrechnung oder eine Übernahme mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho byly záznamy o domácím prodeji dodány ve dvou spisech, z nichž jeden obsahoval „záznamy o standardním domácím prodeji“ a druhý „záznamy o speciálním domácím prodeji“.
Infolgedessen wurde die DMSAL in zwei Einzellisten vorgelegt, einer „Standard-DMSAL“ und einer „Spezial-DMSAL“.
   Korpustyp: EU
Stovky dětí jsou nezákonně adoptovány nebo nabízeny k prodeji.
Hunderte von Kindern werden illegal adoptiert oder zum Handel freigegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohaleté zkušenosti Komise se shromažďováním údajů o prodeji a používání
Die langjährigen Erfahrungen der Kommission im Bereich der Erhebung von Daten über Verkäufe und Verwendung von
   Korpustyp: EU DCEP
Využívání a prodeji přírodních minerálních vod (přepracované znění) ***I
Gewinnung von und Handel mit natürlichen Mineralwässern (Neufassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
…ES o využívání a prodeji přírodních minerálních vod (přepracované znění)
Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Zastupování médií při prodeji reklamního času a prostoru
Vermarktung und Vermittlung von Werbezeiten und Werbeflächen
   Korpustyp: EU DCEP
o prodeji vajec slepic chovaných v zakázaných klecích (
zu der Vermarktung der Eier von Hühnern, die in nicht mehr zugelassenen Käfigen untergebracht werden (
   Korpustyp: EU DCEP
Takové složené výrazy se objeví jako doplněk popisu při prodeji.
Solche zusammengesetzten Begriffe werden zusätzlich zur Verkehrsbezeichnung angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha národních exportních úvěrových agentur při prodeji zbraní
Die Rolle der nationalen Ausfuhrkreditagenturen beim Waffenhandel
   Korpustyp: EU DCEP
dc) při prodeji, cenu opětovného prodeje a výši zisku;
dc) bei Verkäufen Angaben zum Wiederverkaufswert und zur Höhe des Gewinns;
   Korpustyp: EU DCEP
Doba použitelnosti veterinárního léčivého přípravku baleného k prodeji (prášek):
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung (Pulver):
   Korpustyp: Fachtext
Coleman nejspíš chce jenom hlídání při prodeji zbraní.
Coleman will vermutlich nur, dass wir bei einem Waffendeal den Babysitter spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš kapitál byl zhodnocen. Díky prodeji zbraní a raket.
Glücklicherweise wurden unsere Investitionen durch die daraus resultierenden Waffenverkäufe wettgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je opravdu prodeji mě na něco.
Ich meine, er verkauft mir gerade etwas.
   Korpustyp: Untertitel
A policie ho několikrát zatkla, i kvůli prodeji zbraní.
Und das HDP hat ihn mehrfach festgenommen, unter anderem wegen Waffenhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomuhle filmovému kontraktu, prodeji desek a tak dále
Dank dem Film und den Plattenverkäufen und allem anderen
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem jela v drogovém byznysu, v prodeji.
Ich war auch mal im Medikamenten-Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Příkazy k prodeji dolaru budou zašifrované v počítači ředitele bezpečnosti.
Die Verkaufsaufträge für den Dollar lägen verschlüsselt auf dem Computer des Sicherheitschefs.
   Korpustyp: Untertitel
A souhlasil jste, abych je donutil k prodeji.
Sie sagten, ich soll weiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
V bezpečnostním oddělení bych nemusel bojovat jen proti prodeji drog.
Hier würde ich nicht nur den Drogenhandel bekämpfen, sondern auch das System.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tady nejde o to, vydělat na prodeji zbraní.
Es geht nicht um den Profit aus Waffengeschäften.
   Korpustyp: Untertitel
nepomůže to sice úvodnímu prodeji ale video půjde nadračku.
- Dem Kinostart würde es nicht nutzen, aber das Video würde ein Renner!
   Korpustyp: Untertitel
A víš proč jsi poslední v prodeji a dostaneš vyhazov?
Und du wunderst dich warum du letzter in der Liste bist und dabei bist gefeuert zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Tato smlouva o prodeji nebyla podepsána na základě nabídkového řízení.
Diese PPA wurde nicht im Ergebnis eines Ausschreibungsverfahrens unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Když se neobjevím při prodeji, kamarád to zveřejní na internetu.
Erscheine ich nicht bei einem Verkaufsgespräch, wird es ein Freund im Internet verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat, abyste zdokumentoval účast Roberta Munsona na prodeji zbraní.
Sie müssen Robert Munsons Beteiligung an Waffenverkäufen dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže od prodejců vyžadujeme zprávy o prodeji a nákupech.
- Stimmt. Also brauchen wir Händler um alle Bewegungen festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel