Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prodejna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prodejna Verkaufsstelle 28 Laden 25 Verkaufsraum 16 Verkaufsladen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prodejnaVerkaufsstelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li to možné, měl by odběr vzorků každoročně probíhat ve stejných prodejnách.
Soweit wie möglich sollte die Probenahme jedes Jahr in denselben Verkaufsstellen erfolgen.
   Korpustyp: EU
1400 otevřených prodejen v zemi.
1400 Verkaufsstellen im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Po přijetí v těchto prodejnách až do jejich konečného použití se dodávky balení, která jsou zjevně pravá, chrání před neoprávněnými zásahy.
Nach der Annahme an solchen Verkaufsstellen und bis zu ihrer endgültigen Verwendung sind die Lieferungen von manipulationssicheren Taschen vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
   Korpustyp: EU
V době prodeje bylo družstvo Konsum v Åre již zavedeným subjektem a společnost Lidl se snažila otevřít v Åre svou první prodejnu.
Konsum war zum Zeitpunkt des Verkaufs bereits in Åre präsent, während Lidl damals versuchte, dort eine erste Verkaufsstelle zu eröffnen.
   Korpustyp: EU
Výběr typů prodejen se navrhuje podle položek tak, aby přiměřeně odrážel domácí strukturu spotřeby v rámci členského státu.
Die Art der Verkaufsstellen wird so ausgewählt, dass sie für den jeweiligen Artikel die Struktur des Inlandsverbrauchs angemessen widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Ode dne přechodu na euro by prodejny měly povinně vydávat hotovost pouze v eurech, ledaže nejsou z praktických důvodů schopny toto zajistit.
Verkaufsstellen sollten verpflichtet sein, vom Einführungstermin an Wechselgeld nur noch in Euro herauszugeben, es sei denn, dies ist ihnen aus praktischen Gründen unmöglich.
   Korpustyp: EU
V prodejnách potřebujeme dohled a přísnost.
In den Verkaufsstellen brauchen wir Kontrollen und strenge Überwachung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zúčastněná strana dále tvrdila, že soukromí vinaři mohou vinotéku v klášteře využívat jako prodejnu pouze v omezeném rozsahu.
Des Weiteren beanstandet der Beteiligte, dass private Winzer die Vinothek im Kloster nur in begrenztem Umfang als Verkaufsstelle werden nutzen können.
   Korpustyp: EU
Příjemce plánoval i prodej administrativní budovy, prodejny a rekreační budovy, a uvedl možnost prodat nebo pronajmout výrobní zařízení na výrobu octa.
Der Empfänger plante außerdem den Verkauf eines Verwaltungsgebäudes, einer Verkaufsstelle und eines Erholungsgebäudes und kündigte die Möglichkeit an, die Produktionsanlagen für die Essigherstellung zu verkaufen oder zu vermieten.
   Korpustyp: EU
provozování prodejen pro zaměstnance, družstevních a závodních jídelen a podobných zařízení;
Umsätze von betriebseigenen Kantinen, Verkaufsstellen und Genossenschaften und ähnlichen Einrichtungen;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maloobchodní prodejna Einzelhandel 6 Verkaufsstelle 1
prodejna levným zbožím Discountgeschäft

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "prodejna"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diskontní prodejna
Discounter
   Korpustyp: Wikipedia
Pojízdná prodejna
Verkaufswagen
   Korpustyp: Wikipedia
- Prodejna s alkoholem, huh?
Ein Schnapsladen, häh?
   Korpustyp: Untertitel
Co, ta prodejna lihovin?
- Was, der Schnapsladen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš přece, kde je prodejna.
Du weißt ja, wo's Eisenwaren gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje prodejna se zbožím z minulé kolekce.
- Oh, es gibt einen Outlet-Store.
   Korpustyp: Untertitel
První prodejna Stanley Sport, zahajuje prodej tento víkend.
"grobe Eröffnung dieses Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Prodejna s alkoholem, 30 minut poté co byl Milo mrtvý.
Schnapsladen, 30 Minuten, nachdem Milo erschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Za mnouje prodejna automobilů ve své nejhorši podobě.
Hinter mir hat das gebrauchtwagengeschäft seinen absoluten tiefpunkt erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tam co jsem bydlel já, je teď prodejna erotického zboží
Wo wir lebten, befindet sich nun ein Sexshop.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že je najednou váším největším zájmem prodejna domácích zvířat?
Woher kommt das plötzliche Interesse an der Zoohandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, kriminálník vydávající se za poldu a prodejna aut vydávající se za policejní stanici?
Ich meine, ein Gauner, der sich als Polizist ausgibt und ein Autohaus, das sich als Polizei Station ausgibt?
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti spojených závodů byla stávkujícími vydrancována a zapálena Státní prodejna alkoholu.
lm Fabrikbezirk wurde durch die Streikenden ein staatlicher Spirituosenladen verwüstet, geplündert und angezündet.
   Korpustyp: Untertitel
Dotyčný pozemek byl předmětem omezení územního plánování, konkrétně pokud jde o jeho zamýšlený účel, tj. prodejna potravin a komerční plocha.
Für das Grundstück galten stadtplanerische Auflagen betreffend seine Nutzung (Lebensmittelverkauf) und die Verkaufsfläche.
   Korpustyp: EU
Místní prodejna může využívat internet k tomu, aby přesněji šila výběr zboží na míru vkusu svých zákazníků.
Örtliche Läden könnten das Internet dazu nutzen, ihre Warenauswahl dem Kundengeschmack noch präziser anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Činnost rozvíjená na pozemku by byla podobná (maloobchodní prodejna potravin) a v souladu s omezeními územního plánování, která legitimně stanovilo město.
Die Tätigkeit, die das Unternehmen auf dem Grundstück ausüben wollte, war im Wesentlichen dieselbe wie die von Konsum (Lebensmitteleinzelhandel) und stand im Einklang mit den stadtplanerischen Auflagen, die die Gemeinde rechtmäßig festgelegt hatte.
   Korpustyp: EU
Obecně platí, že prodejna s potravinami s běžnou chladicí zátěží a optimalizovaným obvodovým pláštěm by rekuperovala dostatek energie pro vytápění dvojnásobku své vlastní plochy.
In der Regel würde ein Lebensmittelgeschäft mit typischem Kältebedarf und einer optimierten Gebäudehülle genug Energie zurückgewinnen, um das Doppelte der eigenen Fläche zu heizen.
   Korpustyp: EU
jsou-li čistě vedlejší činnosti (např. nemocniční prodejna) neregulovány, testy kontroly se použijí, jako kdyby tyto služby neexistovaly, poněvadž v případech, kdy zadavatel kontroluje služby způsobem popsaným v odstavci 5, existence vedlejších činností nesnižuje kontrolu zadavatele nad infrastrukturou.
sind lediglich Nebentätigkeiten nicht geregelt (z.B. ein Krankenhauskiosk), so werden sie bei der Frage der tatsächlichen Kontrolle nicht berücksichtigt, weil eine solche Nebentätigkeit die Kontrolle in den Fällen, in denen der Konzessionsgeber die Leistung entsprechend Paragraph 5 kontrolliert, nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU