Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prodlení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prodlení Verzögerung 192 Verzug 26 Verweilzeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prodleníVerzögerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VÝMĚNA INFORMACÍ PODLE RÁMCOVÉHO ROZHODNUTÍ RADY2006/960/SVV FORMULÁŘ, KTERÝ POUŽIJE DOŽÁDANÝ ČLENSKÝ STÁT V PŘÍPADĚ PŘEDÁNÍ/PRODLENÍ/ODMÍTNUTÍ INFORMACÍ
INFORMATIONSAUSTAUSCH GEMÄSS DEM RAHMENBESCHLUSS 2006/960/JI DES RATES VOM ERSUCHTEN MITGLIEDSTAAT BEI DER ÜBERMITTLUNG VON INFORMATIONEN ODER IM FALLE EINER VERZÖGERUNG ODER ABLEHNUNG DER INFORMATIONSÜBERMITTLUNG ZU VERWENDENDES FORMBLATT
   Korpustyp: EU
PRODLENÍ - Není možné odpovědět ve lhůtě stanovené v článku 4 rámcového rozhodnutí 2006/960/SVV Operativní nebo jiné informace nelze ve stanovené lhůtě poskytnout z těchto důvodů: Poskytnuty budou pravděpodobně do:
VERZÖGERUNG — Es kann nicht innerhalb der nach Artikel 4 des Rahmenbeschlusses 2006/960/JI festgesetzten Frist geantwortet werden Die Informationen oder Erkenntnisse können aus folgenden Gründen nicht innerhalb der festgesetzten Frist zur Verfügung gestellt werden: Sie können voraussichtlich binnen
   Korpustyp: EU
Členové sítě zasílají informační oznámení kontaktnímu místu Komise bez zbytečného prodlení.
Informationsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že příjmy ze zvláštního příspěvku vyčleněného na financování schodku z roku 2005 umožňují uživatelům soustavy hradit účty za elektřinu (s navýšením nutným k následnému vyrovnání účtů soustavy za rok 2005) s výrazným prodlením.
Die Einnahmen aus dem zweckgebundenen Beitrag zur Finanzierung des Defizits aus dem Jahr 2005 ermöglichen den Nutzern des Systems die Begleichung ihrer Stromrechnungen; die Erhöhung war erforderlich, um die Systemkonten des Jahres 2005 nachträglich und mit einer erheblichen Verzögerung auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Domnělé prodlení v předběžném šetření obdobně nemůže vyvolat legitimní očekávání.
Dementsprechend können auch die behaupteten Verzögerungen bei der Vorprüfung keine berechtigten Erwartungen geschaffen haben.
   Korpustyp: EU
mají k dispozici jakékoliv informace o prodleních nebo překážkách v provádění investičních projektů,
über Informationen in Bezug auf Verzögerungen und/oder Hindernisse für die Durchführung von Investitionsvorhaben
   Korpustyp: EU DCEP
Galileo se bohužel potýká s dalším prodlením a náklady.
Leider ist Galileo derzeit von weiteren Verzögerungen und zusätzlichen Kosten betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V. uznává úsilí, které země Střední Ameriky vynakládají v legislativní oblasti, pokud jde o uznávání práv žen v právním řádu, je však znepokojen obtížemi a prodleními při jeho uplatňování,
V. unter Anerkennung der legislativen Bemühungen bei der Anerkennung der Rechte der Frau in der Rechtsordnung, die in den mittelamerikanischen Ländern beobachtet wurden, jedoch besorgt angesichts der Schwierigkeiten und der Verzögerungen bei ihrer Durchführung,
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje by měly být předávány bez zbytečného prodlení.
Die Informationen sollten ohne unangemessene Verzögerung übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Jakékoli prodlení z důvodu plnění požadavků vnitrostátního regulatorního rámce se musí uplatňovat shodně na všechny strany.
Durch die Einhaltung des nationalen Rechtsrahmens verursachte Verzögerungen müssen für alle Parteien in gleicher Weise gelten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez prodlení umgehend 31 ohne Verzug 1 ohne Aufschub 1
den prodlení Verzugstag 10
doba prodlení Verweilzeit 1
úroky z prodlení Verzugszinsen 68
úrok z prodlení Verzugszins 163

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prodlení

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

požadovat úroky z prodlení;
die Berechnung von Verzugszinsen;
   Korpustyp: EU
Kdo zaplatí to prodlení?
Wer zahlt mir den Unterhalt?
   Korpustyp: Untertitel
Časové prodlení pro obracení kartiček
Zeitspanne, nach der die Karteikarte umgedreht wird
   Korpustyp: Fachtext
- Toto pomůže mi bez prodlení!
- Und dieses hilft mir auf der Stelle!
   Korpustyp: Untertitel
požadovat úroky z prodlení nebo
die Berechnung von Verzugszinsen;
   Korpustyp: EU
Jinak zaplatíš úrok z prodlení.
- Danach wird ein Säumniszuschlag erhoben.
   Korpustyp: Untertitel
Dožádaný soud jedná bez prodlení.
Das ersuchte Gericht hat zügig zu handeln.
   Korpustyp: EU
F523: splatné úroky z prodlení
F523: Zinsen für verspätete Zahlungen
   Korpustyp: EU
V prodlení (nedokončení a po termínu)
Überfällige (nicht erledigt und über Fälligkeitsdatum)
   Korpustyp: Fachtext
Prodlení v obrácení karty v sekundách
Wartezeit in Sekunden für das Umdrehen der Karte
   Korpustyp: Fachtext
Hlava 7: Úroky z prodlení a pokuty
Titel 7: Verzugszinsen und Geldbußen
   Korpustyp: EU
žádné úroky z prodlení od okamžiku likvidace
keine Zinsen ab dem Zeitpunkt der Liquidation
   Korpustyp: EU
provede bez zbytečného prodlení tato opatření a
setzt er bzw. sie diese Maßnahmen zeitnah um und
   Korpustyp: EU
Bez prodlení dej připravit svá vojska.
Bereite sofort deine Truppen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nebyl s dodávkou v prodlení.
Ich habe noch nie unpünktlich geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam cestující, existují pokuty z prodlení.
Wir haben Passagiere. Wartezeit.
   Korpustyp: Untertitel
V případě prodlení se musí zveřejnit důvody;
Im Falle von Verspätungen müssen die Gründe dafür veröffentlicht werden;
   Korpustyp: EU
Hlava 7: Úroky z prodlení a pokuty
Titel 7: Verzugszinsen und Geldbussen
   Korpustyp: EU
uložení nebo prominutí pokut za prodlení;
die Verhängung oder den Erlass von Vertragsstrafen wegen Verspätungen;
   Korpustyp: EU
Úroky z prodlení a ostatní pokuty
Verzugszinsen und sonstige Zinserträge aus Geldbußen
   Korpustyp: EU
Žádost o přístup k dokumentu se vyřídí bez prodlení.
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedli jsme vyšší úrok z prodlení ve výši 8 %.
Wir haben höhere Verzugszinsen eingeführt, nämlich 8 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi ukončením nakládky a odjezdem nesmí dojít ke zbytečnému prodlení.
Zwischen dem Abschluss des Verladevorgangs und der Abfahrt darf es nicht zu unnötigen Verzögerungen kommen.
   Korpustyp: EU
Sazba používaná belgickou daňovou správou při výpočtu úroků z prodlení.
Zinssatz der belgischen Steuerverwaltung für die Berechnung der Verzugszinsen.
   Korpustyp: EU
Domnělé prodlení v předběžném šetření obdobně nemůže vyvolat legitimní očekávání.
Dementsprechend können auch die behaupteten Verzögerungen bei der Vorprüfung keine berechtigten Erwartungen geschaffen haben.
   Korpustyp: EU
definice klíčových pojmů (jako například prodlení, selhání a předčasné splácení);
Begriffsbestimmungen für zentrale Begriffe (wie z. B. Zahlungsrückstände, Ausfälle und vorzeitige Rückzahlungen);
   Korpustyp: EU
Úroky z prodlení a ostatní úroky z pokut Rozpočet 2012
Verzugszinsen und sonstige Zinserträge aus Geldbußen
   Korpustyp: EU
Zvýšená sazba platí po celou dobu trvání prodlení.
Der erhöhte Satz wird auf den gesamten Verzugszeitraum angewendet.
   Korpustyp: EU
Z těchto položek se mohou hradit i úroky z prodlení.
Diese Mittel decken auch etwaige Verzugszinsen bei verspäteten Zahlungen ab.
   Korpustyp: EU
Zřeknou se rovněž případných souvisejících úroků z prodlení,
Sie verzichten außerdem auf eventuell anfallende Verzugszinsen auf diesen Anteil;
   Korpustyp: EU
o všech použitelných sankcích, poplatcích nebo úrocích z prodlení.
etwaige Vertragsstrafen, Entgelte oder Verzugszinsen.
   Korpustyp: EU
vymezí odpovídající povinné lhůty s cílem zabránit zbytečnému prodlení;
bei dem geeignete verbindliche Fristen festgelegt werden, um ungerechtfertigte Verzögerungen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU
Tyto položky mohou rovněž zahrnovat úroky z prodlení.
Diese Mittel können auch Verzugszinsen abdecken.
   Korpustyp: EU
A víš co bude ten úrok z prodlení?
Und wie, denkst du, sieht dieser Säumniszuschlag aus?
   Korpustyp: Untertitel
Abych bez prodlení dal vládě zprávu o tom dopuštění.
Und dem Senat mit schwerem Herzen künden schwere Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Úroky z prodlení a ostatní úroky z pokut
Verzugszinsen und sonstige Zinserträge aus Geldbußen
   Korpustyp: EU
Zřeknou se rovněž případných souvisejících úroků z prodlení;
Sie verzichten auch auf eventuelle Verzugszinsen.
   Korpustyp: EU
Přehledná tabulka prodlení vzniklých při dodávce lodě C.180
Überblick über die Verzögerungen der Auslieferung des Schiffes C.180
   Korpustyp: EU
Jakým způsobem Komise zamýšlí vyvarovat se dalšího prodlení?
Wie beabsichtigt die Kommission, weitere Verzögerungen zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Spojené království nesplnilo lhůty stanovené v žádosti o informace, čímž k prodlení přispělo, pokud by zde vůbec nějaké prodlení bylo.
Das Versäumnis des Vereinigten Königreichs, die in den Anforderungen von Auskünften festgesetzten Fristen einzuhalten, hat zu den Verzögerungen beigetragen, sofern es überhaupt welche gegeben hat.
   Korpustyp: EU
instituce schvaluje použití začleněných ustanovení o úlevě dlužníkům, kteří jsou 30 dnů v prodlení nebo by bez použití uvedených ustanovení byli 30 dnů v prodlení.
das Institut stimmt dem Einsatz eingebetteter Stundungsklauseln bei Schuldnern zu, deren Zahlungen 30 Tage überfällig sind oder ohne Einsatz dieser Klauseln 30 Tage überfällig wären.
   Korpustyp: EU
Úrok z prodlení by měl být progresivní, aby motivoval dlužníka uhradit závazek co nejdříve.
Verzugszinsen sollten progressiv sein, um den Schuldner dazu zu motivieren, die Schuld so bald wie möglich zu bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Text rovněž stanoví povinnost platby úroku z prodlení za opožděnou platbu.
Er verpflichtet auch zur automatischen Zahlung von Verzugszinsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mým druhým bodem je toto: nedošlo k žádnému prodlení, paní Lullingová. Došlo nanejvýš k nedorozuměním.
Punkt 2: Eine allfällige Zeitverzögerung, Frau Lulling, hat es auch nicht gegeben, allenfalls Missverständnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně platilo, že členské státy reagovaly vždy velkoryse a bez prodlení.
Im Allgemeinen reagierten die Mitgliedstaaten großzügig und schnell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c ) požadovat úroky z prodlení , nebo d ) požadovat odškodnění za ztráty vzniklé v důsledku neplnění protistrany .
Die NZBen sollten nach Maßgabe ihrer vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen dazu berechtigt sein , bei Eintritt eines Beendigungs - bzw .
   Korpustyp: Allgemein
CAMBRIDGE – Čerstvé platební prodlení Argentiny klade před tvůrce politik zneklidňující otázky.
CAMBRIDGE – Die jüngste Staatspleite Argentiniens wirft für Politiker unangenehme Fragen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tentokrát však prodlení vyvolal výrazný posun v mezinárodním režimu suverénního dluhu.
Aber dieses Mal wurde die Pleite durch eine bedeutsame Änderung bei der internationalen Staatsschuldenregulierung ausgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním důsledkem takovéhoto nakupení prodlení bylo velké zpoždění při vyplácení podpory.
Hauptkonsequenz dieser Anhäufung von Verzögerungen waren übermäßig lange Fristen bei der Auszahlung der Hilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Dny v prodlení pro úvěrové karty se začínají počítat dnem splatnosti minimální částky.
Die Überfälligkeit für Kreditkarten beginnt mit dem frühesten Fälligkeitstag.
   Korpustyp: EU DCEP
a) proběhly výslechy dětských obětí bez zbytečného prodlení poté, co byly skutečnosti oznámeny příslušným orgánům;
a) Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter findet statt, sobald die Fakten den zuständigen Behörden gemeldet wurden, wobei ungerechtfertigte Verzögerungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně, prodlení úlev za ztráty je pochopitelně pro všechny evropské podniky nákladné a zatěžující.
Letzten Endes sind Verzögerungen beim Verlustausgleich verständlicherweise kostspielig und belastend für alle europäischen Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpověď zní, protože situace v Evropě je vážná a musíme reagovat bez dalšího prodlení.
Weil die Sachlage in Europa folgenschwer ist und wir ohne weitere Verzögerungen eine Antwort geben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) výslechy dětských obětí proběhly bez zbytečného prodlení poté, co byly skutečnosti předloženy příslušným orgánům;
a) Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter findet statt, sobald die Fakten den zuständigen Behörden gemeldet wurden, wobei ungerechtfertigte Verzögerungen vermieden werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Ta se týká zkrácení prodlení při ohlášení vplutí do přístavu ze čtyř hodin na jednu hodinu.
Sie bezieht sich auf die Fristverkürzung für die Mitteilung des Anlaufens eines Hafens von vier Stunden auf eine Stunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohledně systémů pojištění vkladů se hlavními jeví dva prvky - vhodná úroveň ochrany a krátké prodlení plateb.
Für Einlagensicherungssysteme scheinen zwei Elemente entscheidend zu sein: eine ausreichende Deckung sowie eine kurze Auszahlungsfrist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte do 1.6. vrátit 11 tisíc Nadaci Mildred Drummondové, jinak budete muset platit úroky z prodlení.
Sie müssen bis zum 1. Juni 11.000 Dollar an die Mildred Drummond Stiftung zahlen, sonst drohen Zinszuschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu to, co musím, a poté bez prodlení opustím tento dům.
Ich werde sagen, was ich zu sagen habe und dann werde ich sofort aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by 9-10minutové prodlení při obnově funkce srdce samo o sobě nedbalostí?
Wäre jenes Versäumnis für sich genommen fahrlässig?
   Korpustyp: Untertitel
K takové akci je nutný souhlas admirality, pokud nehrozí bezprostřední nebezpečí z prodlení."
Dies bedarf der Zustimmung der nächsthöheren Dienststelle, es sei denn, eine Rückfrage bei dieser ist undurchführbar."
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji váš souhlas, abych mohl bez prodlení přikročit k přípravě našeho nového člověka na zásadnější úkol.
Ich brauche Ihre Befugnis, um mit aller Dringlichkeit fortzufahren, den neuen Mann auf die größere Aufgabe vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud producent nebo odběratel nedodrží lhůtu splatnosti, uhradí členskému státu úroky z prodlení, které stanoví Komise.
Hält ein Erzeuger oder Käufer die Zahlungsfrist nicht ein, so gehen die von der Kommission festzusetzenden Verzugszinsen an den Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Stanovení splátkového kalendáře dluhu vůči Správě sociálního zabezpečení a prominutí úroků z prodlení
Gestaffelte Tilgung der Schulden bei der Sozialversicherung und Verzicht auf Verzugszinsen
   Korpustyp: EU
Tato úroková sazba se zvyšuje o 0,25 procentního bodu za každý měsíc prodlení.
Dieser Satz erhöht sich um weitere 0,25 Prozentpunkte für jeden Verzugsmonat.
   Korpustyp: EU
Jakékoli prodlení v tomto ohledu by ohrozilo proces kontroly státní podpory.
Die Überwachung der staatlichen Beihilfen würde gefährdet, wenn man Verzögerungen dieser Art zuließe.
   Korpustyp: EU
Úroky z prodlení při platbách na účty vedené v pokladní správě členských států Rozpočet 2012
Infolge verspäteter Gutschriften auf den Konten bei den Haushaltsverwaltungen der Mitgliedstaaten fällige Zinsen
   Korpustyp: EU
Tato úroková míra se zvyšuje o 0,25 procentního bodu za každý měsíc prodlení.
Dieser Satz erhöht sich um 0,25 Prozentpunkte für jeden Verzugsmonat.
   Korpustyp: EU
Sazba úroku z prodlení se stanoví v souladu s odstavcem 1.
Der Verzugszinssatz wird nach Absatz 1 bemessen.
   Korpustyp: EU
Z této skutečnosti vyplývá, že ŘL nebyly dlužníkem s velkým rizikem prodlení.
Das beweise, dass HSY kein Kreditnehmer mit hohem Verzugsrisiko war.
   Korpustyp: EU
Řídící orgán vymáhá neoprávněně vyplacené částky spolu s případnými úroky z prodlení od hlavního příjemce.
Die Verwaltungsbehörde zieht die rechtsgrundlos gezahlten Beträge einschließlich etwaiger Verzugszinsen vom federführenden Begünstigten wieder ein.
   Korpustyp: EU
Dluhy ve výši 63 mil. EUR jsou úročeny smluveným úrokem z prodlení ve výši 5,4 %.
Für die Verbindlichkeiten in Höhe von 63 Mio. EUR wird ein für Verzugszinsen üblicher Satz von 5,4 % angewandt.
   Korpustyp: EU
Za každý měsíc prodlení se tato sazba navyšuje o čtvrtinu procentního bodu;
Der Zinssatz erhöht sich mit jedem weiteren Verzugsmonat um 0,25 Prozentpunkte.
   Korpustyp: EU
Zejména je nutné upřesnit podmínky, za nichž je nutno uhradit ve prospěch ERF úroky z prodlení.
Insbesondere sollte im Einzelnen aufgeführt werden, unter welchen Voraussetzungen dem EEF Verzugszinsen geschuldet werden.
   Korpustyp: EU
Postupy pro zajištění řádného sledování vydaných inkasních příkazů a případně úroků z prodlení.
Verfahren, die angemessene Folgemaßnahmen in Bezug auf ausgestellte Einziehungsanordnungen und gegebenenfalls Verzugszinsen sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by věřitele neměla zavazovat k tomu, aby vymáhal úrok z prodlení.
Durch diese Richtlinie sollte kein Gläubiger verpflichtet werden, Verzugszinsen zu fordern.
   Korpustyp: EU
žádné prodlení způsobené věřitelem, jako je doba věnovaná doplnění žaloby nebo návrhu.
alle vom Gläubiger verursachten Verzögerungen, wie etwa der für die Korrektur von Anträgen benötigte Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou povolit, aby věřitelé uložili spotřebiteli v případě prodlení další poplatky.
Die Mitgliedstaaten können den Kreditgebern gestatten, dem Verbraucher bei Zahlungsausfall zusätzliche Gebühren in Rechnung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Úroky z prodlení vypočtené z dané částky do dne odkladu termínu splatnosti
Bis zur Stundung aufgelaufene Zinsen für den Betrag
   Korpustyp: EU
Uvedená sazba je výrazně nižší než sazba úroků z prodlení, kterou použilo Polsko.
Damit liegt dieser Satz deutlich unter dem Zinssatz, den Polen für die Schulden in Rechnung stellte.
   Korpustyp: EU
Vývoj celého dluhu, včetně úroků z prodlení, je znázorněn v tabulce 4.
Tabelle 4 gibt einen Überblick über die Entwicklung der Gesamtverbindlichkeiten, einschließlich Zinsen.
   Korpustyp: EU
Další prodlení při poskytnutí ochrany populaci by značně snížilo či odstranilo účelnost naléhavých opatření.
Durch weitere Verzögerungen beim Schutz des Bestands würden die Sofortmaßnahmen erheblich weniger wirksam oder komplett unwirksam.
   Korpustyp: EU
je pravděpodobné, že by tato ujednání mohla odvrátit případné soudní řízení týkající se tohoto prodlení, a
durch solche Vereinbarungen voraussichtlich ein Gerichtsverfahren wegen Nichterfüllung der Zahlungsverpflichtungen vermieden werden kann und
   Korpustyp: EU
úrokovou sazbu použitelnou v případě opožděných plateb, ujednání o její úpravě a případné poplatky z prodlení;
den Zinssatz, der im Verzugsfall Anwendung findet, und die Art und Weise seiner etwaigen Anpassung sowie gegebenenfalls anfallende Verzugskosten;
   Korpustyp: EU
Například pouze 2,6 % celkové hodnoty úvěrů již restrukturalizovaných společností vykazuje prodlení s placením přesahující 30 dnů.
Beispielsweise sind nur 2,6 % des gesamten Kreditwerts bereits umstrukturierter Unternehmen mehr als 30 Tage überfällig.
   Korpustyp: EU
V případě prodlení s dodáním mělo SJB doplatit část slevy z ceny.
Bei verspäteter Übergabe sollte SJB einen Teil der Ermäßigung zurückzahlen.
   Korpustyp: EU
Tato sazba se zvyšuje o 1,5 procentního bodu za každý měsíc prodlení.
Dieser Satz erhöht sich um 1,5 Prozentpunkte für jeden Verzugsmonat.
   Korpustyp: EU
Tato úroková míra se zvyšuje o 0,25 procentního bodu za každý měsíc prodlení.
Dieser Satz erhöht sich für jeden Verzugsmonat um 0,25 Prozentpunkte.
   Korpustyp: EU
Právo na úroky z prodlení bez časových či procesních požadavků v případě, že stát DPH nevrátí
Recht auf Verzugszinsen ohne zeitliche Vorgaben oder Formvorschriften falls der Staat die Mehrwertsteuer nicht zurückerstattet
   Korpustyp: EU
Platebních prodlení bude přibývat i v americkém podnikovém sektoru, kvůli prudkému zvýšení rozpětí u firemních obligací.
Selbst auf dem US-Unternehmenssektor wird die Zahl derer, die ihren Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommen können, aufgrund der steil angestiegenen Zinsaufschläge für Unternehmensanleihen zunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozsah projektu byl během výstavby značně rozšířen, což vedlo k podstatnému prodlení.
Während des Baus wurde der Umfang des Projekts stark ausgeweitet, was erhebliche Zeitverzögerungen zur Folge hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
usnadnění provádění schvalovacích postupů pro projekty v oblasti transevropských energetických sítí s cílem omezit prodlení
Erleichterung der Durchführung der Genehmigungsverfahren für Vorhaben im Bereich der transeuropäischen Energienetze mit dem Ziel, die Vorlaufzeiten zu verkürzen
   Korpustyp: EU DCEP
Z částek nesplacených zpět v souladu s finančním nařízením může být účtován úrok z prodlení.
Auf Beträge, die nicht im Einklang mit der Haushaltsordnung zurückgezahlt werden, können Verzugszinsen erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) usnadnění provádění schvalovacích postupů pro projekty v oblasti transevropských energetických sítí s cílem omezit prodlení;
b) Erleichterung der Durchführung der Genehmigungsverfahren für Vorhaben im Bereich der transeuropäischen Energienetze mit dem Ziel, die Vorlaufzeiten zu verkürzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato náhrada se platí navíc k úroku z prodlení v případě opožděné platby.
Diese Entschädigung ist zusätzlich zu den Verzugszinsen zu zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úroky z prodlení při platbách na účty vedené v pokladní správě členských států
Infolge verspäteter Gutschriften auf den Konten bei den Haushaltsverwaltungen der Mitgliedstaaten fällige Zinsen
   Korpustyp: EU
Tento bod je určen k zaznamenávání úroku z prodlení u jiných pohledávek než vlastních prostředků.
Bei diesem Posten werden Verzugszinsen aus anderen Forderungen als Eigenmittelforderungen eingesetzt.
   Korpustyp: EU
bude-li pohledávka zaplacena ve stanovené lhůtě, nenabíhají úroky z prodlení;
keine Verzugszinsen fällig werden, wenn die Zahlung seiner Schuld fristgerecht erfolgt;
   Korpustyp: EU
Inkasní příkaz na částku odpovídající úrokům z prodlení se vystaví až po skutečném obdržení těchto úroků.
Die Einziehungsanordnung für den Betrag der Verzugszinsen wird zum Zeitpunkt des Erhalts der Zinsen ausgestellt.
   Korpustyp: EU
porušení nebo prodlení při plnění závazků, která nebyla napravena před, resp. ke konci účetního období,
jeder Kreditausfall oder Bruch einer Kreditvereinbarung, der nicht bei oder vor Ablauf der Berichtsperiode beseitigt ist;
   Korpustyp: EU
Jakékoli prodlení z důvodu plnění požadavků vnitrostátního regulatorního rámce se musí uplatňovat shodně na všechny strany.
Durch die Einhaltung des nationalen Rechtsrahmens verursachte Verzögerungen müssen für alle Parteien in gleicher Weise gelten.
   Korpustyp: EU