Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prodleva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prodleva Bordun
prodleva Verzögerung 169 Verweilzeit 2 Verzug 2 Verweildauer 2 Zeitverzug 2 Plateau 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prodlevaVerzögerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto právo je vykonatelné bez omezení, v přiměřených intervalech a bez nepřiměřených prodlev nebo výdajů pro žadatele;
Dieses Recht gilt frei und ungehindert in angemessenen Abständen ohne unzumutbare Verzögerung oder übermäßige Kosten für den Antragsteller;
   Korpustyp: EU
Tato prodleva už trvá více než rok a půl.
Die Verzögerung dauert nunmehr länger als eineinhalb Jahre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé strany uvedly, že informace týkající se srovnatelné země byly do veřejně přístupného spisu vloženy s nepatřičnou prodlevou a že to poškodilo jejich práva na obhajobu.
Einige Parteien beanstandeten, die Informationen zum Vergleichsland seien mit ungebührender Verzögerung in der offenen Akte bereitgestellt worden, was eine Behinderung ihres Rechts auf Verteidigung ihrer Interessen bedeute.
   Korpustyp: EU
Doufám, že Komise využila tuto prodlevu k přemýšlení o tom, jak může EU účinně pomoci vládám a městům.
Hoffentlich hat die Kommission die Verzögerung zum Nachdenken darüber genutzt, wie die EU den Staaten und den Städten wirksam helfen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla Evropský parlament pravidelně informovat o obtížích, s nimiž se setkala, zejména v případě prodlevy při uplatňování těchto opatření.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament regelmäßig über die aufgetretenen Schwierigkeiten, insbesondere im Falle einer Verzögerung bei der Durchführung dieser Maßnahmen, Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyžádání tohoto osvědčení nesmí vést k prodlevám při přijímání lodě v nouzi.“
Die Anforderung dieser Bescheinigung darf nicht zu einer Verzögerung bei der Aufnahme eines Schiffes führen. “
   Korpustyp: EU DCEP
V posledním uvedeném případě došlo několikrát ke značné časové prodlevě, než byl konečný index k dispozici.
Im letztgenannten Fall wurde in etlichen Fällen eine erhebliche zeitliche Verzögerung bis zum Vorliegen des endgültigen Indexes festgestellt.
   Korpustyp: EU
Dostupné orgány by měly být přes hranice poskytovány bez zbytečných problémů a prodlev.
Verfügbare Organe sollten ohne unnötige Probleme und Verzögerungen ins Ausland gebracht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Prodleva, k níž došlo, vede k neustálému otálení v oblasti evropské politiky zaměřené na snižování skleníkových plynů.
Die eingetretenen Verzögerungen führen dazu, dass eine europäische Politik zur Verringerung der Treibhausgase immer weiter hinausgeschoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
To bylo velkou měrou způsobeno značnými prodlevami při udělení „plné“ koncese.
Dies war in erster Linie auf die erheblichen Verzögerungen bei der Erteilung der „umfassenden“ Konzession zurückzuführen.
   Korpustyp: EU

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "prodleva"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádná prodleva mezi holkama.
Von einer Dose rüber zur nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Prodleva pro nabídku činnosti (sekund):
& Zeitlimit für Aktionen-Menüs (Sekunden)
   Korpustyp: Fachtext
Nadměrná prodleva brzdného účinku na některém kole.
Verlustzeit der Bremse an einem der Räder zu lang.
   Korpustyp: EU
Nadměrná prodleva brzdného účinku na některém kole.
Ansprechzeit der Bremse an einem der Räder zu lang
   Korpustyp: EU
Je tam prodleva, než záložní generátor naskočí.
Es gibt eine Unterbrechnung bevor der Generator anspringt, wenn der Strom weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu 30-ti sekundová prodleva.
Es gibt eine 30 Sekunden Datenstromverzögerung.
   Korpustyp: Untertitel
Každý úder je jednička, Prodleva znamená nulu.
Jeder Schlag ist eine eins, jede Pause eine null.
   Korpustyp: Untertitel
Prodleva v sekundách pro opětovné připojení po přerušení spojení
Verbindungsstatustest: Neuverbinden nach Verbindungsverlust
   Korpustyp: Fachtext
Prodleva v sekundách pro opětovné připojení po přerušení spojení
Verbindungsstatustest: Kein Neuverbinden nach Verbindungsverlust
   Korpustyp: Fachtext
Týdenní prodleva, i několikadenní, může stát tisíce životů..
Eine Woche, sogar nur ein paar Tage, würden Tausende von Leben kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam časová prodleva mezi výpadkem proudu a nahozením generátoru.
Es gibt eine Unterbrechnung bevor der Generator anspringt, wenn der Strom weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli prodleva v tomto postupu by znamenala zdržení náležité ochrany zdraví občanů a životního prostředí.
Ein Aufschub würde den angemessenen Schutz der Gesundheit der Bürger und der Umwelt hinauszögern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou povolena i další přerušení, například prodleva přístroje po určité době nečinnosti uživatele.
Weitere Unterbrechungen, z. B. ein Timeout nach einer bestimmten Inaktivitätszeit des Nutzers, sind möglich.
   Korpustyp: EU
Zaznamená se zkušební teplota, atmosférický tlak, množství použitého zkoušeného vzorku a časová prodleva před vznícením.
Registrieren von Versuchstemperatur, Luftdruck, Menge der eingesetzten Probe und Zündverzögerungszeit.
   Korpustyp: EU
Tato prodleva předávání je rovněž vhodná pro čtvrtletní údaje o veřejném zadlužení,
Diese Übermittlungsfrist ist auch für die Daten zum vierteljährlichen öffentlichen Schuldenstand angemessen —
   Korpustyp: EU
Prodleva Západu při řešení statusu Kosova ovšem umožnila, aby tento vzdor nabral hybnost.
Aber diese Oppositionshaltung konnte nur Anhänger finden, weil der Westen die Klärung der Statusfrage des Kosovo hinausgezögert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak především existuje dlouhá, proměnlivá a nevyzpytatelná prodleva mezi změnami peněžní nabídky a cenovými pohyby.
Zunächst einmal ist die Zeitverzögerung zwischen Veränderungen der Geldmenge und den Preisbewegungen lang, schwankend und unvorhersehbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2 poldové, ale 5 kamer pokrývajících 180 stupňů. Prodleva 15 sekund.
Zwei Bundespolizisten, aber fünf Kameras überdecken die 180's und die Reaktionszeit beträgt 15 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Prodleva, k níž došlo, vede k neustálému otálení v oblasti evropské politiky zaměřené na snižování skleníkových plynů.
Die eingetretenen Verzögerungen führen dazu, dass eine europäische Politik zur Verringerung der Treibhausgase immer weiter hinausgeschoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nějakou dobu trvá ( prodleva 2-4 hodiny ) , než se léčivá látka uvolní z tablet léku Nifedipine Pharmamatch retard .
Es dauert etwa 2 bis 4 Stunden , bis der Wirkstoff aus den Nifedipine-Pharmamatch-retard -Tabletten freigesetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Spočítali jsme, že prodleva mezi únosy trvá přibližně 7 dní, což nám říká že to bude dnes.
Wir rechnen mit sieben Tagen. Das bedeutet heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Prodleva mezi ohřevem dynamometru a začátkem zkoušky emisí nesmí být delší než 10 minut, pokud ložiska dynamometru nejsou nezávisle ohřívaná.
Zwischen dem Anwärmen des Rollenprüfstands und dem Beginn der Emissionsprüfung dürfen nicht mehr als zehn Minuten vergehen, wenn die Lager des Rollenprüfstands nicht einzeln beheizbar sind.
   Korpustyp: EU
Vznikne prodleva v platbě časově nerozlišených plateb tomuto významnému věřiteli, která trvá déle než 20 pracovních dnů.
Es besteht ein Zahlungsverzug von mehr als 20 Geschäftstagen für nicht gestundete an diesen Hauptgläubiger fällige Beträge.
   Korpustyp: EU
Prodleva mezi ohřevem dynamometru a začátkem zkoušky emisí nesmí být delší než 10 minut, pokud ložiska dynamometru nejsou nezávisle ohřívaná.
Zwischen dem Anwärmen des Rollenprüfstands und dem Beginn der Emissionsprüfung dürfen nicht mehr als zehn Minuten vergehen, wenn die Lager des Rollenprüfstands nicht unabhängig beheizbar sind.
   Korpustyp: EU
Vím, že zde samozřejmě vznikne určitá časová prodleva, ale musí být jasné, že vysoký představitel potřebuje ve své společné funkci místopředsedy Komise souhlas Parlamentu.
Ich weiß, das ist natürlich ein zeitlicher Unterschied, aber klar muss sein, dass der Hohe Beauftragte in dieser gemeinsamen Funktion als Vizepräsident der Kommission der Zustimmung des Parlaments bedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímalo by nás, jestli jste začala pracovat pro pana Stanse ihned po tom, co pan Sloan odešel, nebo tam byla časová prodleva?
Wir fragen uns, ob Sie nach Sloans Rücktritt direkt zu Stans kamen oder einige Zeit dazwischen lag?
   Korpustyp: Untertitel
Dlužné peníze / Vytvořené peníze Je to jen časová prodleva mezi vytvořením peněz jako nových úvěrů a jejich splacením která zabraňuje celkovému nedostatku peněz dohonit a zbankrotovat celý systém.
Es liegt nur an der Zeitverzögerung zwischen der Gelderschaffung als Krediten und seiner Zurückzahlung, dass die allgemeine Geldknappheit nicht die Tatsachen einholt und das System zusammenbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Není náhodou, že se desetiletá prodleva mezi summity časově překrývá s opětovným nástupem Ruska do role globálního hráče po traumatu způsobeném rozpadem Sovětského svazu.
Es ist kein Zufall, dass diese zehnjährige Pause zwischen zwei Gipfeln mit der Wiedererstehung Russlands als globaler Akteur nach dem traumatischen Zusammenbruch der Sowjetunion zusammenfällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den obchodu se může krýt se dnem vypořádání ( vypořádání téhož dne ) , nebo mu předcházet o daný počet obchodních dní ( den vypořádání je určen jako den obchodu + vypořádací prodleva ) .
Bewertungsabschlag ( valuation haircut ) : Risikokontrollmaßnahme für Sicherheiten , die bei befristeten Transaktionen verwendet werden , wobei die Zentralbank den Wert der Sicherheiten als Marktwert der Sicherheiten abzüglich eines bestimmten Prozentsatzes ( Sicherheitsabschlag ) berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Jelikož průměrná úroveň zásob výrobního odvětví Unie představovala přibližně 15 % obratu, existuje mezi výrobou a prodejem časová prodleva v průměru téměř 2 měsíce.
Da die durchschnittlichen Lagerbestände des Wirtschaftszweigs der Union etwa 15 % des Umsatzes ausmachten, liegen zwischen Produktion und Verkauf im Durchschnitt fast zwei Monate.
   Korpustyp: EU
Normálně je prodleva 30 minut. Ale s teplotou, která se dá čekat ve Vlčím doupěti, vám dávám nanejvýš 10-15 minut.
- Theoretisch eine halbe Stunde, aber bei der Hitze in der Wolfsschanze gebe ich Ihnen zehn, höchstens 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání o smlouvě pro období po roce 2012 musí být úspěšně ukončena na klimatické konferenci v Kodani na konci roku 2009 (COP 15), aby nevznikla prodleva mezi prvním a druhým obdobím závazků.
Die Verhandlungen zu einem Abkommen für die Zeit nach 2012 auf der Klimakonferenz von Kopenhagen (COP 15) am Jahresende 2009 müssen erfolgreich abgeschlossen werden, damit eine Lücke zwischen der ersten und der zweiten Verpflichtungsperiode vermieden werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že jednání o smlouvě pro období po roce 2012 musí být ukončena na klimatické konferenci v Kodani na konci roku 2009 (COP 15), aby nevznikla prodleva mezi prvním a druhým obdobím závazků,
in der Erwägung, dass die Verhandlungen zu einem Abkommen für die Zeit nach 2012 auf der Klimakonferenz von Kopenhagen (COP 15) am Jahresende 2009 abgeschlossen werden müssen, damit eine Lücke zwischen der ersten und der zweiten Verpflichtungsperiode vermieden werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná svůj požadavek, aby mezi prvním a druhým obdobím plnění závazků Kjótského protokolu nevznikla prodleva a aby lhůta pro dosažení dohody o budoucích závazcích v oblasti klimatu byla stanovena na konec roku 2008;
verweist auf seine Forderung, dass ein nahtloser Übergang vom ersten zum zweiten Verpflichtungszeitraum gemäß dem Kyoto-Protokoll stattfinden sollte und dass spätestens Ende 2008 eine Einigung über künftige Klimaverpflichtungen erzielt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Bude-li délka reklamy omezena na 20 % z hodiny vysílání, bude prodleva mezi dvěma reklamními bloky činit 30 minut, zatímco my jsme chtěli na evropské úrovni zachovat 45 minut.
Wenn die Werbung auf 20 % pro Stunde begrenzt bleibt, beträgt die Zeit zwischen zwei Werbespots 30 Minuten, während wir gewünscht hatten, auf europäischer Ebene bei 45 Minuten zwischen zwei Werbespots zu bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prodleva mezi posouzením projektů a jejich realizací a snaha dokončit projekty do konce volebního období ve francouzských obecních volbách se obvykle projevuje poklesem investic na začátku funkčního období a jejich zvýšením na konci mandátu.
Die Bearbeitungs- und Ausführungsfristen für Projekte und der Wille, sie vor Ende der französischen Kommunalwahlen fertigzustellen, würden zu rückläufigen Investitionen zu Beginn der Amtszeit und zu steigenden Investitionen am Ende der Amtszeit führen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že může nastat dlouhá prodleva mezi selháním a realizací ztráty, musí být o odhadech ztrát (které zahrnují nedokončený proces snižování úvěrových ztrát) podávána zpráva v případech, kdy snižování úvěrových ztrát nebylo v průběhu vykazovaného období dokončeno.
Da zwischen dem Ausfall und der Realisierung der Verluste viel Zeit vergehen kann, sind in den Fällen, in denen die Abwicklung nicht innerhalb der Berichtsperiode abgeschlossen werden konnte, Verlustschätzungen anzugeben (dazu gehört auch der noch nicht abgeschlossene Abwicklungsprozess).
   Korpustyp: EU
107. je pevně přesvědčen o tom, že Evropská unie musí i nadále hrát a posílit svou vůdčí roli v mezinárodním boji proti globálnímu oteplování, a domnívá se, že případná prodleva v této činnosti může zvýšit riziko ekologických, ekonomických a sociálních škod a způsobit další náklady;
107. ist der festen Überzeugung, dass die Europäische Union ihre Führungsrolle im internationalen Kampf gegen die globale Erwärmung beibehalten und noch weiter ausbauen muss und dass jeder Aufschub der Bekämpfungsmaßnahmen das Risiko negativer ökologischer, wirtschaftlicher und sozialer Auswirkungen erhöhen und wahrscheinlich höhere Kosten verursachen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
6. je pevně přesvědčen o tom, že Evropská unie musí i nadále hrát a posílit svou vůdčí roli v mezinárodním boji proti globálnímu oteplování, a domnívá se, že případná prodleva v této činnosti může zvýšit riziko ekologických, ekonomických a sociálních škod a způsobit další náklady;
6. ist der festen Überzeugung, dass die Europäische Union ihre Führungsrolle im internationalen Kampf gegen die globale Erwärmung beibehalten und noch weiter ausbauen muss und dass jeder Aufschub der Bekämpfungsmaßnahmen das Risiko negativer ökologischer, wirtschaftlicher und sozialer Auswirkungen erhöhen und höhere Kosten verursachen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Proces vytváření klíče vyžaduje velké množství náhodných čísel. Tomuto procesu prospějete, pokud do pole níže začnete psát různé směsice znaků. Text samotný nehraje roli. Pouze prodleva mezi stisky klávesnice hraje roli. také můžete začít pohybovat s tímto oknem myší nebo spustit nějakou operaci náročnou na disk. @ title
Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Sie können diesen Vorgang unterstützen, indem sie im untenstehenden Eingabefeld irgendetwas beliebiges eingeben. Der Text selbst hat nichts weiter zu bedeuten, nur die Zeitspannen zwischen den einzelnen Tastendrücken. Sie können auch dieses Fenster hier mit der Maus hin- und herbewegen oder ein Festplatten-Intensive Anwendung starten.@title
   Korpustyp: Fachtext
Obdobně by se návrhy nařízení a ostatní dokumenty, které má zkoumat Poradní výbor pro státní podpory v souladu s nařízením (ES) č. 994/98, měly zveřejňovat na internetových stránkách Komise, a nikoli v Úředním věstníku Evropské unie, aby byla zabezpečena větší transparentnost, snížena administrativní zátěž a zkrácena prodleva při zveřejňování.
Ebenso sollten Verordnungsentwürfe und andere vom Beratenden Ausschuss für staatliche Beihilfen nach der Verordnung (EG) Nr. 994/98 zu prüfende Dokumente nicht im Amtsblatt, sondern auf der Website der Kommission veröffentlicht werden, um für mehr Transparenz zu sorgen und den Verwaltungsaufwand und die Veröffentlichungsfrist zu verringern.
   Korpustyp: EU