Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko požádalo o prodloužení výše uvedeného období v prosinci 1997.
Im Dezember 1997 beantragte Rumänien die Verlängerung des genannten Zeitraums.
A lidi. Někteří říkají, že Alexandrie je jen prodloužením samotného Alexandra.
Nicht wenige sagen, die Alexandrias wären eine Verlängerung von Alexander selbst.
Změna nebo prodloužení pracovní smlouvy nebo smlouvy o jmenování podléhá schválení rady.
Änderungen oder Verlängerungen von Beschäftigungsverträgen oder Aufgabenübertragungen bedürfen der Zustimmung des Rates.
Abychom vybrali vítězku, Porota rozhodla o prodloužení po dobu pěti minut.
Um eine Gewinnerin zu ermitteln, hat die Jury eine Verlängerung von 5 Minuten beschlossen.
Prodloužení může nastat po uplynutí doby platnosti licence nebo osvědčení.
Die Verlängerung ist auch nach Ablauf der ursprünglichen Gültigkeitsdauer möglich.
Lakers vítězí v prodloužení, přátelé!
Der zweite Sieg in der Verlängerung.
Prodloužení by mělo vstoupit v platnost, jakmile skončí předchozí odchylka,
Die Verlängerung wollte wirksam werden, wenn die vorangegangene Ausnahme endet —
Poslyšte, jediné, o co žádám, je prodloužení.
Hören Sie, ich bitte Sie nur um eine Verlängerung.
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
Prašivci musí získat míč, aby měli ještě pokus v prodloužení.
Die Muddogs müssen den Ball haben, um in der Verlängerung zu schießen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodloužení mateřské dovolené je jednou z cest k tomuto cíli.
Eine Erweiterung des Mutterschaftsurlaubs ist eines der wichtigsten Werkzeuge dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na zítra esej z ekonomie a profesor nedává prodloužení.
Ich habe ein Papier econ morgen fällig, und der prof nicht geben Erweiterungen.
A prodloužení pojištění v nezaměstnanosti po krizi, jaká se vyskytne jednou za půl století, by mělo být samozřejmostí.
Desweiteren sollte sich eine Erweiterung der Arbeitslosenversicherung angesichts einer Krise wie sie nur einmal in einem halben Jahrhundert vorkommt von selbst verstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na stroje se tedy dívejme jako na prodloužení lidských rukou a výkonu.
Also, schaut auf Maschinen als Erweiterungen menschlicher Arbeitsleistung.
Žádost o změnu nebo prodloužení schválení typu musí být podána výlučně u příslušného orgánu, který vydal původní schválení typu.
Der Antrag auf eine Änderung oder Erweiterung einer Typgenehmigung ist ausschließlich an die zuständige Behörde zu stellen, die die ursprüngliche Typgenehmigung erteilt hat.
Mimo to je možné dodatečné prodloužení potrubního systému, např.
Außerdem wären zusätzliche Erweiterungen des Pipelinenetzes denkbar, wie
S těmito prodlouženími představuje plánované potrubí významné propojení petrochemického průmyslu v západní a východní Evropě.
Mit diesen Erweiterungen stellt die geplante Pipeline eine bedeutende Verbindung zwischen der petrochemischen Industrie in West- und in Osteuropa her.
Toto prodloužení však předpokládá respektování pravidel EU týkajících se zdraví zvířat, bezpečnosti potravin a společné organizace trhu s produkty rybolovu.
Allerdings müssen bei einer derartigen Erweiterung die Vorschriften der EU für Tiergesundheit und Lebensmittelsicherheit sowie die Vorschriften der gemeinsamen Marktorganisation für Fischereierzeugnisse eingehalten werden.
Zdůvodnění prodloužení platnosti schválení typu (pokud to připadá v úvahu):
Grund (Gründe) für die Erweiterung der Genehmigung (falls zutreffend):
Komise předložila norskému předsednictví Arktické rady žádost o prodloužení platnosti mezinárodní Úmluvy Organizace Spojených národů o mořském právu.
Die Kommission hat beim norwegischen Vorsitz des Arktischen Rats eine Erweiterung des internationalen Seerechts-Übereinkommens beantragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nutno dodat, že poradní výbor pro rovnost příležitostí mužů a žen doporučuje prodloužení na 24 týdnů.
Zudem empfiehlt der Beratende Ausschuss für die Chancengleichheit von Frauen und Männern eine Ausdehnung auf 24 Wochen.
Z toho důvodu podporuji prodloužení mateřské dovolené.
Daher unterstütze ich eine Ausdehnung des Mutterschaftsurlaubs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodloužení řízení byla věnována zvláštní pozornost v závěru preambule rozhodnutí 2006/323/ES.
In der Präambel der Entscheidung 2006/323/EG wurde besonders auf die Ausdehnung des Verfahrens hingewiesen.
Důležitou otázku ochrany mateřství nesmí zastínit prodloužení rodičovské dovolené.
Wir dürfen den so wichtigen Mutterschutz nicht aufweichen durch eine Ausdehnung in die Elternzeiten hinein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysvětlení: prodloužení období ořezávání umožňuje lépe se přizpůsobit stále nepříznivějším meteorologickým faktorům vyplývajícím ze změny klimatu, jakož i lépe využívat pracovní sílu.
Begründung: Die Ausdehnung des Schnittzeitraums ermöglicht eine bessere Anpassung an klimatisch bedingte zunehmend ungünstigere Witterungseinflüsse und erlaubt zudem einen optimierten Personaleinsatz.
Prodloužení záruky za velké komerční vklady […] proto poskytuje AssetCo další výhodu.
Die Ausdehnung der Garantie für Großkundeneinlagen […] ist daher ein weiterer Vorteil für AssetCo.
Komise o žádosti o prodloužení rozhodne ve lhůtě tří měsíců po oznámení učiněném členským státem podle odstavce 2.
Die Kommission trifft ihre Entscheidung über den Antrag auf Ausdehnung der Regeln binnen drei Monaten nach der Mitteilung durch den Mitgliedstaat gemäß Absatz 2.
Těmto příznakům lze předejít prodloužením doby, po niž je infuze podávána.
Diese Symptome lassen sich durch Ausdehnung der Infusionszeit vermeiden.
Přineslo by to užitek i z hlediska hospodářského, neboť prodloužení prázdninové sezóny by vedlo k nižším cenám a vytváření více pracovních míst.
Auch wirtschaftlich würde eine Entzerrung durchaus Vorteile bringen, da die Ausdehnung der Urlaubssaison billigere Preise und Arbeitsplätze schaffen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těmto příznakům lze předejít prodloužením doby , po niž je infúze podávána .
Diese Symptome lassen sich durch Ausdehnung der Infusionszeit vermeiden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DŮVODY PRO ZAHÁJENÍ A PRODLOUŽENÍ ŘÍZENÍ PODLE ČL. 88 ODST. 2 SMLOUVY
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG UND AUSWEITUNG DES VERFAHRENS NACH ARTIKEL 88 ABSATZ 2 EG-VERTRAG
Hlavní změny se týkají zavedení, prodloužení nebo úpravy některých odchylek v odvětví cukru, mléka a vína.
Die wichtigsten Änderungen betreffen die Einführung, Ausweitung oder Anpassung einiger Ausnahmen für Zucker, Milch und Wein.
Dodatečné náklady vyvolané tímto prodloužením si skutečně nemohou dovolit ani podniky, ani členské státy.
Die Kosten, die durch diese Ausweitung zusätzlich entstehen, können sich weder Unternehmen noch Mitgliedstaaten leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto by měla být jakákoli zmínka o možném ( časově neohraničeném ) prodloužení této výjimky vypuštěna .
Daher sollte ein jeglicher Hinweis auf eine potenzielle ( unbegrenzte ) Ausweitung der Freistellung gestrichen werden .
Záruka 100 % měsíčního platu v době mateřské dovolené spolu s prodloužením doby zákazu výpovědi ze šesti měsíců na jeden rok by neměla být s ohledem na demografické problémy i na stávající hospodářskou situaci zpochybňována.
Die Garantie, dass Frauen im Mutterschaftsurlaub ihre vollen Bezüge erhalten, sowie die Ausweitung des Zeitraums, in dem die Kündigung von Arbeitnehmerinnen verboten ist, von sechs Monaten auf ein Jahr sollte angesichts der demographischen Entwicklung und der aktuellen Wirtschaftslage nicht infrage gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není zmíněna úloha Evropského parlamentu v rozhodování o prodloužení, úpravě, či potvrzení stávajících ustanovení.
Auf eine Rolle des Europäischen Parlaments bei der Beschlussfassung über Ausweitung, Änderung oder Bestätigung der geltenden Bestimmungen wird nicht verwiesen.
Uzavření smlouvy o veřejných službách nebo její prodloužení prostřednictvím mimořádného opatření nebo uložení povinnosti vykonat takový závazek by neměly překročit dva roky.
Die Vergabe oder Ausweitung eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags als Notmaßnahme oder die Auferlegung der Übernahme eines derartigen Auftrags ist für längstens zwei Jahre zulässig.
Jako zpravodajka se domnívám, že prodloužení délky pobytu v článku 20a je poněkud arbitrární.
Der Berichterstatterin erscheint die Ausweitung der Dauer des Aufenthalts in Artikel 20a etwas willkürlich.
Popis důvodů, které vedly k zahájení/prodloužení řízení
Beschreibung der Gründe, die zur Eröffnung/Ausweitung des Verfahrens geführt haben
Komise nepřijala rozhodnutí o prodloužení řízení podle čl. 88 odst. 2 pouhou zmínkou v bodě odůvodnění.
Die Kommission hat die Entscheidung zur Ausweitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 nicht lediglich durch Erwähnung in einem Erwägungsgrund angenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ε je relativní prodloužení vzorku látky 1 m široké při tažné síle 10 N,
ε die relative Dehnung einer 1 m breiten Gewebeprobe bei einer Zugkraft von 10 N,
Modul při 100 % prodloužení > 108 daN/cm2
Modul bei 100 % Dehnung > 108 daN/cm2
prodloužení větší než 8 %.
prodloužení v příčném směru 25 % nebo větší při zatížení 500 g nebo menším,
einer Dehnung in Querrichtung von 25 % oder mehr bei einer Belastung von 500 g oder weniger,
prodloužení v podélném směru 50 % nebo větší, ale nepřesahující 100 % (jak je určeno metodou ASTM D 882-91),
einer Dehnung in Längsrichtung von 50 % bis 100 % (nach ASTM D 882-91),
Modul při 100 % prodloužení:
Pevnost v tahu a délkové prodloužení u termoplastických elastomerů (TPE)
Zugfestigkeit und Dehnung von Gummi und thermoplastischen Elastomeren
prodloužení 8 mm ± 2 % při 10000 N.
Dehnung 8 ± 2 % bei 10000 N
Pevnost v tahu a délkové prodloužení specifické pro termoplastické materiály
Charakteristische Zugfestigkeit und Dehnung von Thermoplasten
smluvní mez kluzu – neproporcionální prodloužení (Rp): Napětí, při kterém je hodnota neproporcionálního prodloužení rovna určitému procentu měrné délky průtahoměru (Le).
Dehngrenze, nichtproportionale Dehnung (Rp): die Beanspruchung, bei der eine nichtproportionale Dehnung einem bestimmten Prozentsatz der Messlänge des Dehnungsmessers (Le) gleich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po dohodnutém prodloužení lhůty na odpověď o jeden měsíc irské úřady zaslaly svoji odpověď na konci září.
Im Anschluss an den vereinbarten Aufschub von einem Monat übermittelten die irischen Behörden Ende September ihre Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volala jsem na elektrickej podnik kvůli prodloužení platby.
Ich hab heute bei der Stromgesellschaft angerufen, um 'n Aufschub zu kriegen.
Asi nám nezbývá, než prodloužení odhlasovat, protože by jinak řada přípravků musela z trhu zmizet.
Scheinbar hatten wir keine andere Wahl, als einen Aufschub anzukündigen, weil sonst zahlreiche Produkte vom Markt genommen werden müssten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme 24 hodinové prodloužení a přístup k Rickymu Packerovi.
Wir haben 24-Stunden Aufschub und Zugang zu Ricky Packer.
Itálie po požádání o prodloužení lhůty na odpověď odpověděla dopisem ze dne 21. dubna 2006.
Nachdem Italien zunächst einen Aufschub der Frist zur Beantwortung der Fragen beantragt hatte, hat Italien dann mit Schreiben vom 21. April 2006 geantwortet.
-Takže co chcete, souhlas na prodloužení?
Was wollen Sie dann? Eine Genehmigung für einen Aufschub?
Faxem ze dne 21. února 2012 bylo uvedené žádosti o prodloužení vyhověno.
Dieser Aufschub wurde mit Fax vom 21. Februar 2012 gewährt.
Já jsem za tebe totiž bojoval, Side, a vyjednal jsem ti prodloužení.
Weil ich für dich gekämpft habe, Sid, das habe ich wirklich und ich habe für dich einen Aufschub bekommen.
Komise schválila toto prodloužení lhůty dopisy z 27. ledna 2006 a 9. února 2006.
Mit Schreiben vom 27. Januar 2006 und vom 9. Februar 2006 hat die Kommission diesen Aufschub gewährt.
Tak, požádej o prodloužení.
Also, frag um einen Aufschub.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozornost vyžaduje užití léků , o nichž je známo , že mohou prodloužení PR vyvolat .
Daher ist Vorsicht geboten bei Arzneimitteln , die bekannt dafür sind , PR Prolongationen zu induzieren .
Pokud se některý příslib vztahuje k prodloužení jiného příslibu, použije se nižší ze dvou konverzních faktorů spojených s jednotlivými přísliby.
Bezieht sich eine Zusage auf die Prolongation einer anderen Zusage, so wird der niedrigere der für die beiden Zusagen geltenden Umrechnungsfaktoren verwendet.
Prodloužení budou činit maximálně […]; v odůvodněných výjimečných případech s delšími prodlouženými lhůtami je třeba každý jednotlivý případ předložit správci pověřenému dozorem a řádně ho odůvodnit.
Prolongationen werden nicht mehr als […] gewährt; begründete Ausnahmefälle mit längeren Prolongationszeiträumen sind in jedem Einzelfall dem Überwachungstreuhänder offen zu legen und ausreichend zu begründen.
Prodloužení, prodloužení doby platnosti, restrukturalizace a přeprogramování stávající prováděcí expozice [4], případně klientů (skupin propojených klientů), které jsou objektivně odůvodněné, jsou v zájmu podniku HGAA a nejsou poskytnuty na dobu platnosti delší než […].
Prolongationen, Laufzeitverlängerungen, Restrukturierungen und Reprogrammierungen bestehender performing exposure [4] bzw. Kunden (GvK’s), die objektiv gerechtfertigt sind, im Interesse der HGAA liegen und nicht für eine Laufzeit von mehr als […] gewährt werden.
Pokud existuje realistická, fakty podložená a přijatelná možnost, že se prodloužením zlepší využití finančních prostředků v budoucnosti, zůstává prodloužení u stálých klientů přípustné i v likvidované části.
Auch im Abbauteil zulässig bleibt die Vornahme von Prolongationen mit Bestandskunden, falls es eine realistische und mit Fakten untermauerte sowie plausible Aussicht gibt, dass die künftige Bedienbarkeit oder die künftige Verwertbarkeit der Finanzierung durch eine Prolongation verbessert wird.
Úpravy obchodování jsou změny závazku, např. úpravy úroků, odklad platby, úpravy splatnosti, změna dlužníka, prodloužení a restrukturalizace dluhu, např. uzavřením nových úvěrových ujednání pro stejnou částku, změna jistot nebo změna finančních ukazatelů, případně upuštění od právních následků finančních ukazatelů.
Geschäftsanpassungen sind Änderungen des Engagements, wie z. B. Zinsanpassungen, Stundungen, Fälligkeitsanpassungen, Schuldnerwechsel, Prolongationen und Umschuldungen, z. B. durch den Abschluss betragsgleicher neuer Kreditvereinbarungen, die Veränderung von Sicherheiten oder die Veränderung von Finanzkennzahlen bzw. der Verzicht auf Rechtsfolgen von Finanzkennzahlen.
Prodloužení existujících smluv o vkladech a úvěrech , jež se provádějí automaticky , tj . bez jakéhokoliv aktivního zapojení domácnosti nebo nefinančního podniku , a jež nezahrnují žádná nová ujednání o podmínkách smlouvy včetně úrokové sazby , se nepovažují za nové obchodní smlouvy .
Prolongationen bestehender Einlagen - und Kreditverträge , die automatisch erfolgen , d. h. ohne aktive Mitwirkung des privaten Haushalts oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft , und keine Neuverhandlung der Bedingungen und Modalitäten des Vertrags einschließlich des Zinssatzes erfordern , gelten nicht als Neugeschäft .
Prodloužení existujících smluv o vkladech a úvěrech , jež se provádějí automaticky , tj . bez aktivního zapojení domácnosti nebo nefinančního podniku , a jež nezahrnují žádná nová ujednání o podmínkách smlouvy včetně úrokové sazby , se nepovažují za nové obchody .
Prolongationen bestehender Einlagen - und Kreditverträge , die automatisch erfolgen , d. h. ohne aktive Mitwirkung des privaten Haushalts oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft , und keine Neuverhandlung der Bedingungen und Modalitäten des Vertrages einschließlich des Zinssatzes erfordern , gelten nicht als Neugeschäft .
prodloužení doby splatnosti existujících půjček do 31. prosince 2004, konverze splatných firemních dluhopisů do firemních dluhopisů s tříletou splatností a s úrokovou sazbu 6,5 procenta a úprava úrokových sazeb zbývajících půjček v korejské měně na 6 procent.
Prolongation der bestehenden Kredite bis zum 31. Dezember 2004, Umwandlung der fällig werdenden Unternehmensanleihen in Unternehmensanleihen mit einer Laufzeit von drei Jahren zu einem Zinssatz von 6,5 % und Anpassung des Zinssatzes der übrigen Kredite in koreanischer Währung auf 6 %.
Marginální či zanedbatelné nárůsty expozice (do […] EUR), které jsou vyvolány transakčními poplatky, kapitalizovanými úroky či poplatky atd., zejména takové, které jsou uváděny v souvislosti s transakcemi z bodu 4.2.3.2 (např. měnové směny, restrukturalizace, konsolidace, prodloužení atd.), nejsou nikdy považovány za nové obchodování.
Marginale/unerhebliche Exposure-Anstiege (bis zu […] EUR), die durch Transaktionsgebühren, kapitalisierte Zinsen/Gebühren usw. hervorgerufen werden, insbesondere solche im Zusammenhang mit unter Ziff. 4.2.3.2 aufgeführten Transaktionen (z. B. Währungsumwandlungen, Restrukturierungen, Konsolidierungen, Prolongationen usw.), gelten zu keinem Zeitpunkt als Neugeschäft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo možné plně využívat výhod plynoucích z prodloužení maximální průměrné splatnosti půjček Unie, měla by mít Komise oprávnění prodloužit splatnost splátek a tranší.
Um den größtmöglichen Nutzen aus der Streckung der maximalen Durchschnittslaufzeit des Unionsdarlehens zu ziehen, sollte die Kommission ermächtigt werden, die Laufzeit der Teilzahlungen und Tranchen zu verlängern.
Ze strany členských států je často požadováno další zvýšení flexibility, tzn. zejména zamezení vazby na jednotlivé osy, prodloužení doby pro vydání prohlášení, možnost přizpůsobení sazeb odlišení v průběhu poskytování podpory, silnější regionalizace atd.
Seitens der Mitgliedstaaten gibt es einen starken Wunsch nach weiterer Flexibilisierung, d.h. insbesondere Verzicht auf Achsenbindung, Streckung der Erklärungsfrist, Möglichkeit der Anpassung der Modulationssätze im Verlauf der Förderperiode, stärkere Regionalisierung etc.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prodloužení
993 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wer hier hätte je Roger mit Emily verglichen?
možná prodloužení jsou odůvodněná;
die möglichen Verlängerungen sind ordnungsgemäß begründet;
- Er weiß von den Extensions?
Pracujme na prodloužení předklonu.
DŮVODY PRO JEDNO DODATEČNÉ PRODLOUŽENÍ
BEGRÜNDUNG FÜR EINE WEITERE ZULASSUNGSVERLÄNGERUNG
Existuje však riziko prodloužení porodu .
Es besteht jedoch möglicherweise das Risiko eines verlängerten Geburtsvorgangs .
DŮVODY PRO JEDNO DALŠÍ PRODLOUŽENÍ
GRÜNDE FÜR EIN ZUSÄTZLICHES VERLÄNGERUNGSVERFAHREN
Prodloužení voleb do 15. dubna
Beobachten und mit Menschen vor Ort sprechen
Existuje však riziko prodloužení porodu .
5 jedoch möglicherweise das Risiko eines verlängerten Geburtsvorgangs .
DŮVODY PRO DALŠÍ PRODLOUŽENÍ REGISTRACE
BEGRÜNDUNG FÜR EINE WEITERE ERNEUERUNGSZULASSUNG
Pro prodloužení řekněte: "Créme fraîche."
Um weitere Zeit hinzuzufügen, sagen Sie 'Crème fraîche'.
Banka neschválí žádné další prodloužení.
Die Bank genehmigt keine weiteren Aufschübe.
Co bude dál, prodloužení smlouvy?
Was ist das Nächste, eine Vertragsverlängerung?
Okej, výborně. Hra v prodloužení.
Okay, toll, das Spiel ist in der Nachspielzeit.
Skutečné: podle smlouvy o prodloužení
Ist: Gemäß dem Verlängerungsvertrag
Bod 1 smlouvy o prodloužení.
Punkt 1 des Verlängerungsvertrags.
Komise toto prodloužení lhůty povolila.
Diese Nachfrist wurde von der Kommission gewährt.
Žádost o automatické prodloužení pojistky.
Zrušení a přechodné prodloužení použitelnosti
Aufhebungen und befristete weitere Anwendung
možná prodloužení jsou odůvodněná a
die möglichen Verlängerungen sind ordnungsgemäß begründet und
Prodloužení víza za mimořádných okolností
Visumverlängerung im Falle außergewöhnlicher Umstände
Takové prodloužení se provede bezplatně.
Diese Verlängerungen werden kostenlos vorgenommen.
o prodloužení životnosti jaderných zařízení.
die Laufzeitverlängerung kerntechnischer Anlagen geben.
palpitace, prodloužení QT intervalu na EKG.
Palpitationen, QT-Zeit im Elektrokardiogramm verlängert.
– podpora prodloužení programu OECD pro Bělorusko;
– der Unterstützung für die Fortführung des OECD-Programms für Belarus;
Orgán, který požádal o prodloužení – datum
Frist für die Tätigkeiten des Ausschusses Beantragendes Organ – Datum
Časté : palpitace , prodloužení QT intervalu na EKG .
Häufig : Palpitationen , QT-Zeit im Elektrokardiogramm verlängert .
Banka zamítá žádost o prodloužení úvěru.
Die Bank lehnt die Anfrage auf eine Kreditverlängerung ab.
Pak očekávám, že budete žádat o prodloužení?
Dann nehme ich an, dass Sie um eine verlängerte Frist bitten wollen?
Nemohl jsem požádat o další prodloužení.
Nun muss ich ihn nach Anderswo freigeben.
- V tom případě je Řecký týden prodloužení.
- In der Greek Woche fällt die Entscheidung.
Slyšel jsi mě ohledně prodloužení, že?
Du hast mich wegen der Nachspielzeit gehört, oder?
maximální změna délkového prodloužení při přetržení 30 %.
maximale Änderung der Bruchdehnung: 30 %
Poplatky stanovené ve smlouvě o prodloužení
Die im Verlängerungsvertrag festgelegten Schürfgebühren
Smlouva o prodloužení je součástí režimu povolení.
Der Verlängerungsvertrag bildet den Teil des Genehmigungssystems.
Prodloužení při přetržení podle ISO 1798 ( %)
Bruchdehnung entsprechend ISO 1798 ( %)
Odnětí nebo odmítnutí prodloužení povolení k pobytu
Entziehung oder Nichtverlängerung von Aufenthaltstiteln
Viz příloha I rozhodnutí o prodloužení řízení.
Siehe Anhang I der Ausweitungsentscheidung.
Viz bod 25 rozhodnutí o prodloužení řízení.
Siehe Erwägungsgrund 25 der Ausweitungsentscheidung.
Prodloužení v takových případech nepřesáhne šest měsíců.
Diese Verlängerungen werden für höchstens sechs Monate gewährt.
Prodloužení půjčky do 31.12.2010 a restrukturalizace dluhu
Darlehensverlängerung bis zum 31.12.2010 und Umschuldung
Prodloužení období pro uzavírání smluv nebudou povolena.
Verlängerungen der Auftragsvergabefrist werden nicht genehmigt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
- Je to nová věda - prodloužení života.
- Eine neue Sache: Lebensverlängerung.
- Ne. Vyjednal jsem prodloužení ubytování u laguny.
Ich setzte mich ein, dass Ihr Aufenthalt in der Lagune verlängert wird.
Zrušení, přechodné prodloužení použitelnosti a odkazy
Aufhebungen, vorübergehende weitere Anwendbarkeit und Bezugnahmen
nesplňuje kritéria pro vydání nebo prodloužení osvědčení;
die Kriterien für eine Zertifizierung bzw. fortgesetzte Zertifizierung nicht erfüllt sind;
Toto prodloužení lhůty nesmí přesáhnout šest měsíců.
Solche Verlängerungen werden für höchstens sechs Monate gewährt.
Datum prvního vydání (v případě prodloužení): …
Datum der Erstausstellung (bei Nachträgen): …
Orgán, který požádal o prodloužení – datum
Frist für den Erlass des Rechtsakts Beantragendes Organ – Datum
Prodloužení platnosti víz za mimořádných okolností
Visumverlängerung im Falle außergewöhnlicher Umstände
poměrné prodloužení při přetržení nejvýše 100 %,
einer Bruchdehnung von nicht mehr als 100 %,
A délkové prodloužení základního materiálu v %;
A Dehnungswert (in Prozent) des Grundwerkstoffs
Víš, většina trenérů hraje na prodloužení.
Die meisten Trainer versuchen, auf Zeit zu spielen.
Prodloužení ze šesti na dvanáct měsíců proto ukládá zdravý rozum.
Die Erhöhung von sechs auf zwölf Monate ist daher vernünftig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak bychom se mohli vyhnout prodloužení stávající pětiletého zpoždění.
Damit ließen sich weitere Zeitverluste über die bisherige fünfjährige Verzögerung hinaus vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy oznámí taková prodloužení platnosti Komisi s uvedením důvodů.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Verlängerungen unter Angabe der Gründe mit.
(GUE/NGL) Předmět: Memorandum a prodloužení splatnosti řeckého dluhu
(GUE/NGL) Betrifft: Memorandum und Zahlungsaufschub für die Schulden Griechenlands
Členské státy oznámí taková prodloužení platnosti Komisi s uvedením důvodů.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission solche Verlängerungen unter Angabe der Gründe mit.
po zahájení šetření rozhodnout o prodloužení lhůty až na dobu
nach Einleitung der Untersuchung beschließen, die Frist auf höchstens
Lhůta pro přijetí aktu Orgán, který požádal o prodloužení – datum
Frist für den Erlass des Rechtsakts Beantragendes Organ – Datum
podpora prodloužení věkové hranice, kdy lze právoplatně odejít do důchodu.
Förderung einer Anhebung des Alters, ab dem der Rentenanspruch geltend gemacht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Registrace vyžaduje jedno další prodloužení z následujících důvodů:
Die Zulassung muss aus folgenden Gründen ein weiteres Mal verlängert werden:
Dva pacienti zemřeli a nevstoupili do prodloužení studie.
Demgegenüber war in der unbehandelten historischen Kohorte 1 von 42 Patienten mit 18 Monaten am Leben.
Můžu vám říct, že prodloužení splátky po dnešku nebude.
Ich kann Ihnen auch sagen, dass Ihre Raten nicht mehr gestundet werden.
Je to na půl roku s možností prodloužení na rok.
Erst mal für sechs Monate, auszudehnen bis zu einem Jahr.
Christina ti chce dát dva melouny za prodloužení smlouvy.
Christina gibt dir 2 Millionen, wenn du um 1 Jahr verlängerst.
Potřebuju vytáhnout ta prodloužení a pořádně to projet kondicionérem.
Ich muss die Verlängerungen loswerden, ich brauche eine gute Haarspülung.
A dokonce i ten vyžaduje drahé prodloužení vlasů.
Und selbst der beinhaltet teure Haarverlängerungen.
Ve skutečnosti, celý trik nespočívá v prodloužení života.
Der Trick ist also nicht nicht, Leben zu erhalten.
členové jsou jmenováni na období dvou let s možností prodloužení,
Die Mitglieder werden für einen verlängerbaren Zeitraum von zwei Jahren ernannt.
vlivu rozdílů časových pásem a prodloužení doby letové služby;
die Auswirkungen von Zeitzonenunterschieden und Verlängerungen der Flugdienstzeit;
o poměrném prodloužení při přetržení 1 % nebo větším
einer Bruchdehnung von 1 % oder mehr
V rámci režimu povolení je smlouva o prodloužení jasně selektivní.
Der Verlängerungsvertrag hat innerhalb des Genehmigungssystems offensichtlich eine selektive Bedeutung.
Prodloužení by mělo být povoleno nejdéle do 14. května 2010.
Die Frist sollte höchstens bis zum 14. Mai 2010 verlängert werden können.
Mimo to je možné dodatečné prodloužení potrubního systému, např.
Außerdem wären zusätzliche Erweiterungen des Pipelinenetzes denkbar, wie
Skutečné [63](podle smlouvy o prodloužení) v milionech HUF
IST [63](gemäß dem Verlängerungsvertrag) Mio. HUF
Je proto v zájmu Unie zajistit prodloužení platnosti stávající dohody.
Es liegt daher im Interesse der Union, sicherzustellen, dass das derzeitige Übereinkommen verlängert wird.
Proto je nezbytné další prodloužení přechodného období pro tuto látku.
Daher muss der Auslaufzeitraum für diesen Wirkstoff nochmals verlängert werden.
Prodloužení této lhůty bylo v řádně odůvodněných případech povoleno.
Diese Verlängerungen wurden gewährt, wenn sie hinreichend begründet waren.
Téhož dne bylo schváleno prodloužení lhůty do 12. února 2008.
Daraufhin wurde die Frist noch am selben Tag bis zum 12. Februar 2008 verlängert.
Slučitelnost podpory se sdělením o restrukturalizaci a sdělením o prodloužení
Vereinbarkeit der Beihilfe mit der Umstrukturierungs- und der Verlängerungsmitteilung
veškerých rozhodnutích o prodloužení podle čl. 22 odst. 1;
Fristverlängerungen gemäß Artikel 22 Absatz 1,
Viz body 52 a 53 rozhodnutí o prodloužení řízení.
Siehe Erwägungsgründe 52 und 53 der Ausweitungsentscheidung.
je příslušný úřad o prodloužení příslušné lhůty opravy informován a
die zuständige Behörde über alle Verlängerungen der entsprechenden Mängelbeseitigungsfrist informiert wird und
Povolená změna prodloužení při roztržení nesmí přesáhnout následující hodnoty:
Die zulässige Veränderung der Bruchdehnung darf folgende Werte nicht übersteigen:
Prodloužení splatnosti navíc řeší rizika refinancování v nadcházejících desetiletích.
Außerdem löst eine Laufzeitausweitung das Problem des Rollover-Risikos in den kommenden Jahrzehnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celková délka všech prodloužení nesmí přesáhnout dobu trvání původní zakázky .
Die Gesamtheit der Verlängerungen darf die Laufzeit des ursprünglichen Vertrags nicht überschreiten .
Haas před týdnem odmítl nabídku Strýčka Sama na prodloužení služby.
Haas lehnte Onkel Sams Angebot sich weiterzuverpflichten letzten Monat ab.
Potom získáš v prodloužení bod a máme vyhráno.
Mach ihn fertig. Du holst den Punkt und gewinnst.
EP pro prodloužení mateřské na 20 týdnů s plným platem
Mutterschaftsurlaub soll auf 20 Wochen bei vollem Lohnausgleich ausgeweitet werden
Z tohoto důvodu tedy žádáme prodloužení mandátu tohoto zvláštního výboru.
Aus diesem Grund fordern wir eine Mandatsverlängerung für den derzeitigen Sonderausschuss.
Odvolejte rozkaz k útoku a požádejte ho o prodloužení ultimáta.
Verlangen Sie eine längere Frist.
Pro prodloužení hovoru o 2 minuty vhoďte další 2 dolary.
Bitte werfen Sie zwei Dollar für zwei weitere Minuten ein.
Standardně na jeden rok s možností prodloužení na další.
Standardmäßig ein Jahr mit der Option auf ein weiteres.
Prodloužení lhůt pro předávání statistik (čl. 5 odst. 2)
Verlängerungen der Übermittlungsfrist (Artikel 5 Absatz 2)
Prodloužení lhůty pro předávání údajů jsou uvedena v příloze G.
Verlängerungen der Übermittlungsfrist sind in Anhang G festgelegt.
Týmž postupem je možné schválit další prodloužení doby platnosti.
Weitere Verlängerungen können nach demselben Verfahren vereinbart werden.
STANOVISKO FRANCIE A PŘIPOMÍNKY SIDE K PRODLOUŽENÍ ŘÍZENÍ
STELLUNGNAHME FRANKREICHS UND ANMERKUNGEN DER SIDE INFOLGE DER WEITERFÜHRUNG DES VERFAHRENS
Konstrukční a mechanické součásti, Přípustné zatížení na základě kritérií prodloužení
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Zulässige Belastung basierend auf Dehnungskriterien
Viz např. rozhodnutí o prodloužení z roku 2010,39. bod odůvodnění.
Siehe z. B. den Verlängerungsbeschluss von 2010, Erwägungsgrund 39.