Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prodloužení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prodloužení Verlängerung 3.328 Erweiterung 73 Ausdehnung 33 Ausweitung 21 Dehnung 21 Aufschub 16 Prolongation 10 Streckung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prodlouženíVerlängerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko požádalo o prodloužení výše uvedeného období v prosinci 1997.
Im Dezember 1997 beantragte Rumänien die Verlängerung des genannten Zeitraums.
   Korpustyp: EU
A lidi. Někteří říkají, že Alexandrie je jen prodloužením samotného Alexandra.
Nicht wenige sagen, die Alexandrias wären eine Verlängerung von Alexander selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Změna nebo prodloužení pracovní smlouvy nebo smlouvy o jmenování podléhá schválení rady.
Änderungen oder Verlängerungen von Beschäftigungsverträgen oder Aufgabenübertragungen bedürfen der Zustimmung des Rates.
   Korpustyp: EU
Abychom vybrali vítězku, Porota rozhodla o prodloužení po dobu pěti minut.
Um eine Gewinnerin zu ermitteln, hat die Jury eine Verlängerung von 5 Minuten beschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodloužení může nastat po uplynutí doby platnosti licence nebo osvědčení.
Die Verlängerung ist auch nach Ablauf der ursprünglichen Gültigkeitsdauer möglich.
   Korpustyp: EU
Lakers vítězí v prodloužení, přátelé!
Der zweite Sieg in der Verlängerung.
   Korpustyp: Untertitel
Prodloužení by mělo vstoupit v platnost, jakmile skončí předchozí odchylka,
Die Verlängerung wollte wirksam werden, wenn die vorangegangene Ausnahme endet —
   Korpustyp: EU
Poslyšte, jediné, o co žádám, je prodloužení.
Hören Sie, ich bitte Sie nur um eine Verlängerung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Prašivci musí získat míč, aby měli ještě pokus v prodloužení.
Die Muddogs müssen den Ball haben, um in der Verlängerung zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prodloužení

993 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prodloužení?!
Wer hier hätte je Roger mit Emily verglichen?
   Korpustyp: Untertitel
možná prodloužení jsou odůvodněná;
die möglichen Verlängerungen sind ordnungsgemäß begründet;
   Korpustyp: EU
- Ví o prodloužení?
- Er weiß von den Extensions?
   Korpustyp: Untertitel
Pracujme na prodloužení předklonu.
Hören Sie, Mrs. Moranto,
   Korpustyp: Untertitel
DŮVODY PRO JEDNO DODATEČNÉ PRODLOUŽENÍ
BEGRÜNDUNG FÜR EINE WEITERE ZULASSUNGSVERLÄNGERUNG
   Korpustyp: Fachtext
Existuje však riziko prodloužení porodu .
Es besteht jedoch möglicherweise das Risiko eines verlängerten Geburtsvorgangs .
   Korpustyp: Fachtext
DŮVODY PRO JEDNO DALŠÍ PRODLOUŽENÍ
GRÜNDE FÜR EIN ZUSÄTZLICHES VERLÄNGERUNGSVERFAHREN
   Korpustyp: Fachtext
Prodloužení voleb do 15. dubna
Beobachten und mit Menschen vor Ort sprechen
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje však riziko prodloužení porodu .
5 jedoch möglicherweise das Risiko eines verlängerten Geburtsvorgangs .
   Korpustyp: Fachtext
DŮVODY PRO DALŠÍ PRODLOUŽENÍ REGISTRACE
BEGRÜNDUNG FÜR EINE WEITERE ERNEUERUNGSZULASSUNG
   Korpustyp: Fachtext
Pro prodloužení řekněte: "Créme fraîche."
Um weitere Zeit hinzuzufügen, sagen Sie 'Crème fraîche'.
   Korpustyp: Untertitel
Banka neschválí žádné další prodloužení.
Die Bank genehmigt keine weiteren Aufschübe.
   Korpustyp: Untertitel
Co bude dál, prodloužení smlouvy?
Was ist das Nächste, eine Vertragsverlängerung?
   Korpustyp: Untertitel
Okej, výborně. Hra v prodloužení.
Okay, toll, das Spiel ist in der Nachspielzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečné: podle smlouvy o prodloužení
Ist: Gemäß dem Verlängerungsvertrag
   Korpustyp: EU
Bod 1 smlouvy o prodloužení.
Punkt 1 des Verlängerungsvertrags.
   Korpustyp: EU
Komise toto prodloužení lhůty povolila.
Diese Nachfrist wurde von der Kommission gewährt.
   Korpustyp: EU
Žádost o automatické prodloužení pojistky.
Die Anträge.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušení a přechodné prodloužení použitelnosti
Aufhebungen und befristete weitere Anwendung
   Korpustyp: EU
možná prodloužení jsou odůvodněná a
die möglichen Verlängerungen sind ordnungsgemäß begründet und
   Korpustyp: EU
Prodloužení víza za mimořádných okolností
Visumverlängerung im Falle außergewöhnlicher Umstände
   Korpustyp: EU
Takové prodloužení se provede bezplatně.
Diese Verlängerungen werden kostenlos vorgenommen.
   Korpustyp: EU
o prodloužení životnosti jaderných zařízení.
die Laufzeitverlängerung kerntechnischer Anlagen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
palpitace, prodloužení QT intervalu na EKG.
Palpitationen, QT-Zeit im Elektrokardiogramm verlängert.
   Korpustyp: Fachtext
– podpora prodloužení programu OECD pro Bělorusko;
– der Unterstützung für die Fortführung des OECD-Programms für Belarus;
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán, který požádal o prodloužení – datum
Frist für die Tätigkeiten des Ausschusses Beantragendes Organ – Datum
   Korpustyp: EU DCEP
Časté : palpitace , prodloužení QT intervalu na EKG .
Häufig : Palpitationen , QT-Zeit im Elektrokardiogramm verlängert .
   Korpustyp: Fachtext
Banka zamítá žádost o prodloužení úvěru.
Die Bank lehnt die Anfrage auf eine Kreditverlängerung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pak očekávám, že budete žádat o prodloužení?
Dann nehme ich an, dass Sie um eine verlängerte Frist bitten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem požádat o další prodloužení.
Nun muss ich ihn nach Anderswo freigeben.
   Korpustyp: Untertitel
- V tom případě je Řecký týden prodloužení.
- In der Greek Woche fällt die Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi mě ohledně prodloužení, že?
Du hast mich wegen der Nachspielzeit gehört, oder?
   Korpustyp: Untertitel
maximální změna délkového prodloužení při přetržení 30 %.
maximale Änderung der Bruchdehnung: 30 %
   Korpustyp: EU
Poplatky stanovené ve smlouvě o prodloužení
Die im Verlängerungsvertrag festgelegten Schürfgebühren
   Korpustyp: EU
Smlouva o prodloužení je součástí režimu povolení.
Der Verlängerungsvertrag bildet den Teil des Genehmigungssystems.
   Korpustyp: EU
Prodloužení při přetržení podle ISO 1798 ( %)
Bruchdehnung entsprechend ISO 1798 ( %)
   Korpustyp: EU
Odnětí nebo odmítnutí prodloužení povolení k pobytu
Entziehung oder Nichtverlängerung von Aufenthaltstiteln
   Korpustyp: EU
Viz příloha I rozhodnutí o prodloužení řízení.
Siehe Anhang I der Ausweitungsentscheidung.
   Korpustyp: EU
Viz bod 25 rozhodnutí o prodloužení řízení.
Siehe Erwägungsgrund 25 der Ausweitungsentscheidung.
   Korpustyp: EU
Prodloužení v takových případech nepřesáhne šest měsíců.
Diese Verlängerungen werden für höchstens sechs Monate gewährt.
   Korpustyp: EU
Prodloužení půjčky do 31.12.2010 a restrukturalizace dluhu
Darlehensverlängerung bis zum 31.12.2010 und Umschuldung
   Korpustyp: EU
Prodloužení období pro uzavírání smluv nebudou povolena.
Verlängerungen der Auftragsvergabefrist werden nicht genehmigt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Je to nová věda - prodloužení života.
- Eine neue Sache: Lebensverlängerung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Vyjednal jsem prodloužení ubytování u laguny.
Ich setzte mich ein, dass Ihr Aufenthalt in der Lagune verlängert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušení, přechodné prodloužení použitelnosti a odkazy
Aufhebungen, vorübergehende weitere Anwendbarkeit und Bezugnahmen
   Korpustyp: EU
nesplňuje kritéria pro vydání nebo prodloužení osvědčení;
die Kriterien für eine Zertifizierung bzw. fortgesetzte Zertifizierung nicht erfüllt sind;
   Korpustyp: EU
Toto prodloužení lhůty nesmí přesáhnout šest měsíců.
Solche Verlängerungen werden für höchstens sechs Monate gewährt.
   Korpustyp: EU
Datum prvního vydání (v případě prodloužení): …
Datum der Erstausstellung (bei Nachträgen): …
   Korpustyp: EU
Orgán, který požádal o prodloužení – datum
Frist für den Erlass des Rechtsakts Beantragendes Organ – Datum
   Korpustyp: EU DCEP
Prodloužení platnosti víz za mimořádných okolností
Visumverlängerung im Falle außergewöhnlicher Umstände
   Korpustyp: EU
poměrné prodloužení při přetržení nejvýše 100 %,
einer Bruchdehnung von nicht mehr als 100 %,
   Korpustyp: EU
A délkové prodloužení základního materiálu v %;
A Dehnungswert (in Prozent) des Grundwerkstoffs
   Korpustyp: EU
Víš, většina trenérů hraje na prodloužení.
Die meisten Trainer versuchen, auf Zeit zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodloužení ze šesti na dvanáct měsíců proto ukládá zdravý rozum.
Die Erhöhung von sechs auf zwölf Monate ist daher vernünftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak bychom se mohli vyhnout prodloužení stávající pětiletého zpoždění.
Damit ließen sich weitere Zeitverluste über die bisherige fünfjährige Verzögerung hinaus vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy oznámí taková prodloužení platnosti Komisi s uvedením důvodů.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Verlängerungen unter Angabe der Gründe mit.
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Předmět: Memorandum a prodloužení splatnosti řeckého dluhu
(GUE/NGL) Betrifft: Memorandum und Zahlungsaufschub für die Schulden Griechenlands
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy oznámí taková prodloužení platnosti Komisi s uvedením důvodů.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission solche Verlängerungen unter Angabe der Gründe mit.
   Korpustyp: EU DCEP
po zahájení šetření rozhodnout o prodloužení lhůty až na dobu
nach Einleitung der Untersuchung beschließen, die Frist auf höchstens
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta pro přijetí aktu Orgán, který požádal o prodloužení – datum
Frist für den Erlass des Rechtsakts Beantragendes Organ – Datum
   Korpustyp: EU DCEP
podpora prodloužení věkové hranice, kdy lze právoplatně odejít do důchodu.
Förderung einer Anhebung des Alters, ab dem der Rentenanspruch geltend gemacht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Registrace vyžaduje jedno další prodloužení z následujících důvodů:
Die Zulassung muss aus folgenden Gründen ein weiteres Mal verlängert werden:
   Korpustyp: Fachtext
Dva pacienti zemřeli a nevstoupili do prodloužení studie.
Demgegenüber war in der unbehandelten historischen Kohorte 1 von 42 Patienten mit 18 Monaten am Leben.
   Korpustyp: Fachtext
Můžu vám říct, že prodloužení splátky po dnešku nebude.
Ich kann Ihnen auch sagen, dass Ihre Raten nicht mehr gestundet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na půl roku s možností prodloužení na rok.
Erst mal für sechs Monate, auszudehnen bis zu einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Christina ti chce dát dva melouny za prodloužení smlouvy.
Christina gibt dir 2 Millionen, wenn du um 1 Jahr verlängerst.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vytáhnout ta prodloužení a pořádně to projet kondicionérem.
Ich muss die Verlängerungen loswerden, ich brauche eine gute Haarspülung.
   Korpustyp: Untertitel
A dokonce i ten vyžaduje drahé prodloužení vlasů.
Und selbst der beinhaltet teure Haarverlängerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti, celý trik nespočívá v prodloužení života.
Der Trick ist also nicht nicht, Leben zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
členové jsou jmenováni na období dvou let s možností prodloužení,
Die Mitglieder werden für einen verlängerbaren Zeitraum von zwei Jahren ernannt.
   Korpustyp: EU
vlivu rozdílů časových pásem a prodloužení doby letové služby;
die Auswirkungen von Zeitzonenunterschieden und Verlängerungen der Flugdienstzeit;
   Korpustyp: EU
o poměrném prodloužení při přetržení 1 % nebo větším
einer Bruchdehnung von 1 % oder mehr
   Korpustyp: EU
V rámci režimu povolení je smlouva o prodloužení jasně selektivní.
Der Verlängerungsvertrag hat innerhalb des Genehmigungssystems offensichtlich eine selektive Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Prodloužení by mělo být povoleno nejdéle do 14. května 2010.
Die Frist sollte höchstens bis zum 14. Mai 2010 verlängert werden können.
   Korpustyp: EU
Mimo to je možné dodatečné prodloužení potrubního systému, např.
Außerdem wären zusätzliche Erweiterungen des Pipelinenetzes denkbar, wie
   Korpustyp: EU
Skutečné [63](podle smlouvy o prodloužení) v milionech HUF
IST [63](gemäß dem Verlängerungsvertrag) Mio. HUF
   Korpustyp: EU
Je proto v zájmu Unie zajistit prodloužení platnosti stávající dohody.
Es liegt daher im Interesse der Union, sicherzustellen, dass das derzeitige Übereinkommen verlängert wird.
   Korpustyp: EU
Proto je nezbytné další prodloužení přechodného období pro tuto látku.
Daher muss der Auslaufzeitraum für diesen Wirkstoff nochmals verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Prodloužení této lhůty bylo v řádně odůvodněných případech povoleno.
Diese Verlängerungen wurden gewährt, wenn sie hinreichend begründet waren.
   Korpustyp: EU
Téhož dne bylo schváleno prodloužení lhůty do 12. února 2008.
Daraufhin wurde die Frist noch am selben Tag bis zum 12. Februar 2008 verlängert.
   Korpustyp: EU
Slučitelnost podpory se sdělením o restrukturalizaci a sdělením o prodloužení
Vereinbarkeit der Beihilfe mit der Umstrukturierungs- und der Verlängerungsmitteilung
   Korpustyp: EU
veškerých rozhodnutích o prodloužení podle čl. 22 odst. 1;
Fristverlängerungen gemäß Artikel 22 Absatz 1,
   Korpustyp: EU
Viz body 52 a 53 rozhodnutí o prodloužení řízení.
Siehe Erwägungsgründe 52 und 53 der Ausweitungsentscheidung.
   Korpustyp: EU
je příslušný úřad o prodloužení příslušné lhůty opravy informován a
die zuständige Behörde über alle Verlängerungen der entsprechenden Mängelbeseitigungsfrist informiert wird und
   Korpustyp: EU
Povolená změna prodloužení při roztržení nesmí přesáhnout následující hodnoty:
Die zulässige Veränderung der Bruchdehnung darf folgende Werte nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU
Prodloužení splatnosti navíc řeší rizika refinancování v nadcházejících desetiletích.
Außerdem löst eine Laufzeitausweitung das Problem des Rollover-Risikos in den kommenden Jahrzehnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celková délka všech prodloužení nesmí přesáhnout dobu trvání původní zakázky .
Die Gesamtheit der Verlängerungen darf die Laufzeit des ursprünglichen Vertrags nicht überschreiten .
   Korpustyp: Allgemein
Haas před týdnem odmítl nabídku Strýčka Sama na prodloužení služby.
Haas lehnte Onkel Sams Angebot sich weiterzuverpflichten letzten Monat ab.
   Korpustyp: Untertitel
Potom získáš v prodloužení bod a máme vyhráno.
Mach ihn fertig. Du holst den Punkt und gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
EP pro prodloužení mateřské na 20 týdnů s plným platem
Mutterschaftsurlaub soll auf 20 Wochen bei vollem Lohnausgleich ausgeweitet werden
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu tedy žádáme prodloužení mandátu tohoto zvláštního výboru.
Aus diesem Grund fordern wir eine Mandatsverlängerung für den derzeitigen Sonderausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolejte rozkaz k útoku a požádejte ho o prodloužení ultimáta.
Verlangen Sie eine längere Frist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro prodloužení hovoru o 2 minuty vhoďte další 2 dolary.
Bitte werfen Sie zwei Dollar für zwei weitere Minuten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Standardně na jeden rok s možností prodloužení na další.
Standardmäßig ein Jahr mit der Option auf ein weiteres.
   Korpustyp: Untertitel
Prodloužení lhůt pro předávání statistik (čl. 5 odst. 2)
Verlängerungen der Übermittlungsfrist (Artikel 5 Absatz 2)
   Korpustyp: EU
Prodloužení lhůty pro předávání údajů jsou uvedena v příloze G.
Verlängerungen der Übermittlungsfrist sind in Anhang G festgelegt.
   Korpustyp: EU
Týmž postupem je možné schválit další prodloužení doby platnosti.
Weitere Verlängerungen können nach demselben Verfahren vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
STANOVISKO FRANCIE A PŘIPOMÍNKY SIDE K PRODLOUŽENÍ ŘÍZENÍ
STELLUNGNAHME FRANKREICHS UND ANMERKUNGEN DER SIDE INFOLGE DER WEITERFÜHRUNG DES VERFAHRENS
   Korpustyp: EU
Konstrukční a mechanické součásti, Přípustné zatížení na základě kritérií prodloužení
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Zulässige Belastung basierend auf Dehnungskriterien
   Korpustyp: EU
Viz např. rozhodnutí o prodloužení z roku 2010,39. bod odůvodnění.
Siehe z. B. den Verlängerungsbeschluss von 2010, Erwägungsgrund 39.
   Korpustyp: EU