Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prodloužit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prodloužit verlängern 3.447 aufschieben 6 erstrecken 5 prolongieren 2 weiten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prodloužitverlängern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve výjimečných případech však může ředitel zkušební dobu prodloužit, nejdéle o dalších šest měsíců.
In Ausnahmefällen kann der Direktor die Probezeit jedoch um insgesamt höchstens sechs weitere Monate verlängern.
   Korpustyp: EU
Lorien říkal, že může prodloužit můj život o 20 let, ne víc.
Lorien sagte, er könne mein Leben um 20 Jahre verlängern, nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mandát zvláštního zástupce EU by měl být prodloužen o další období čtyř měsíců.
Das Mandat des Sonderbeauftragten sollte um einen Zeitraum von vier Monaten verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Date, když prodloužíme kurz za souřadnice setkání, co je před námi?
Data, wenn wir unseren Kurs verlängern, was liegt da vor uns?
   Korpustyp: Untertitel
Funkční období výkonného ředitele činí pět let a může být jednou prodlouženo.
Die Amtszeit des Exekutivdirektors beträgt fünf Jahre und kann einmal verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna miska vám prodlouží život o jeden rok.
Eine Schale verlängert das Leben um ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tato lhůta může být případně prodloužena o tři měsíce.
Die Frist kann gegebenenfalls um drei Monate verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Amane Miso, byl ti prodloužen život.
Amane Misa. Dein Leben wurde verlängert.
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada může jejich funkční období jednou prodloužit o nejdéle pět let.
Der Verwaltungsrat kann die Amtszeit einmal um bis zu fünf Jahre verlängern.
   Korpustyp: EU
Suspiria nám pomohla vyvinout technologii jak prodloužit život všech Okampů
Suspiria half uns dabei, unsere Lebensspanne zu verlängern.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prodloužit

441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takovou výjimku lze prodloužit.
Diese Ausnahmen können verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto období lze prodloužit.
Die Amtszeit kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno prodloužit podmínku.
Die Bewährung muss leider verlängert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto lhůtu nelze prodloužit.
Diese Frist kann nicht verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Toto období lze prodloužit.
Sie kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Tuto zakázku lze prodloužit.
Das Mandat kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Jejich platnost nelze prodloužit.
Sie können nicht verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Snažíš se prodloužit večeři?
Versuchst du das Essen aufzuschieben?
   Korpustyp: Untertitel
žádost výrobce či dovozce prodloužit
auf Antrag des Herstellers oder Importeurs
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich funkční období lze prodloužit.
Ihr Mandat kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Takovou výjimku lze jednou prodloužit.
Diese Ausnahmen können einmal verlängert werden.
   Korpustyp: EU
-Měl byste si ho prodloužit.
- Sie sollten ihn dennoch erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Prodloužit promenádu jižně do Jacksonu.
Die Promenade erweitern bis zur Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda je také může prodloužit.
Sie können von ihm auch verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Předseda může tuto lhůtu prodloužit.
Diese Frist kann vom Präsidenten verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Mohu ten dočasný úvěr prodloužit.
Ich kann den Disporahmen erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Guido, nemůžeš ji prodloužit smlouvu?
Kannst du ihr nicht einen Aufschub gewähren?
   Korpustyp: Untertitel
prodloužit, a to až na celkovou dobu
verlängert werden können und eine Gesamtdauer von
   Korpustyp: EU DCEP
Toto období lze prodloužit změnou tohoto nařízení.
Dieser Zeitraum kann durch eine Änderung dieser Verordnung verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto lhůtu nelze přerušit ani prodloužit.
Diese Frist kann weder unterbrochen noch verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Povedlo se mi prodloužit lhůtu do pondělí.
Ich konnte Sie nur noch bis Montag vertrösten.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych si ten okamžik mohl prodloužit.
Hätte ich diesen Moment nur festhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nechcete prodloužit na dovolenou.
Es sei denn, Sie wollen verlängerte, unbezahlte Ferien.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto lhůty je proto třeba prodloužit.
Diese Fristen müssen daher verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Tyto lhůty je tedy třeba prodloužit.
Diese Fristen müssen daher verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Všichni si musí prodloužit smlouvu, ty taky.
Alle müssen neu verhandeln! Du also auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich funkční období lze jednou prodloužit.
Eine einmalige Wiederwahl ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné prodloužit tuto výjimku.
Daher sollte die Ausnahmeregelung verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Pracovní smlouvy lze prodloužit za stejných podmínek.
Die Verträge können unter denselben Bedingungen verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba toto období prodloužit.
Er sollte deshalb verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba tuto lhůtu prodloužit.
Diese Frist sollte deshalb verlängert werden.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby lze tuto lhůtu prodloužit.
Erforderlichenfalls kann diese Frist verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Evropský zákon Rady může toto období prodloužit.
Dieser Zeitraum kann durch ein Europäisches Gesetz des Rates verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné uvedenou referenční lhůtu prodloužit.
Der Referenzzeitraum sollte daher verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Jejich funkční období lze jednou prodloužit.
Eine Wiederwahl ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU
Rada rozhodla prodloužit program do dne 31 .
Der Rat beschloss , das Programm zunächst nur bis zum 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Evropský zákon Rady může toto období prodloužit.
Dieser Zeitraum kann durch Europäisches Gesetz des Rates verlängert werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Toto období lze prodloužit změnou tohoto nařízení.
Dieser Zeitraum kann durch Änderung dieser Verordnung verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze ji prodloužit na úvěr přes noc.
Eine Erstreckung auf Übernachtkredite ist nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné toto období prodloužit.
Er muss daher verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Je zřejmé, že je zapotřebí opatření prodloužit.
Es zeigt sich allerdings deutlich, dass man ihn beibehalten sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto třeba stávající zastavení rybolovu prodloužit.
Die Schließung sollte daher verlängert werden.
   Korpustyp: EU
- Máte v plánu si ji prodloužit?
Wollen Sie sich erneut verpflichten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to prodloužit ani o sekundu.
Sie darf keine Sekunde länger dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si nechat prodloužit vlasy.
Ich bräuchte Hair Extensions.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho musela EU prodloužit cestovní omezení.
Infolgedessen hat sich die EU gezwungen gesehen, die Maßnahmen zur Reisebeschränkung auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může prodloužit dobu do návratu onemocnění AML.
Dadurch kann das erneute Auftreten der AML aufgehalten werden.
   Korpustyp: Fachtext
Betablokátory mohou skrýt hypoglykemické symptomy a prodloužit zotavení z hypoglykemie .
Betarezeptorenblocker können die Symptome einer Hypoglykämie verschleiern und die Genesung von einer Hypoglykämie verzögern .
   Korpustyp: Fachtext
Spory o klonované potraviny Nanotechnologie mohou prodloužit trvanlivost potravin.
Lebensmittel Streitfall: geklonte Tiere Wie sicher ist Nanotechnologie?
   Korpustyp: EU DCEP
Referenční období podle něho lze prodloužit na jeden rok.
Seine Generation habe die Verpflichtung zur Wahrheit inne.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období je pětileté a lze ho jednou prodloužit.
Die Amtszeit beträgt fünf Jahre und kann einmal verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohlo by to znamenat, že bude potřeba prodloužit přechodné období?
Könnte das auf eine längere Übergangszeit hinauslaufen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobu zadržení lze tak prodloužit až na 18 měsíců.
Die Haftdauer könnte demnach auf bis auf 18 Monate ausgedehnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
by mělo být možné prodloužit lhůtu, v níž musí být
sollte es möglich sein, die Frist, innerhalb der
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou prodloužit lhůty pro mezní hodnoty PM
Die Mitgliedstaaten können die Fristen für die Einhaltung der in Absatz 1 genannten Grenzwerts für PM
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich funkční období trvá šest let a nelze je prodloužit.
Ihre Amtszeit beträgt sechs Jahre und ist nicht verlängerbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období je pětileté a lze ho jednou prodloužit.
Ihre Amtszeit beträgt fünf Jahre und kann einmal verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve výjimečných případech zahrnujících složité žádosti lze tuto lhůtu prodloužit.
Diese Frist kann in außergewöhnlichen Fällen, in denen der Antrag besonders komplex ist, verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
prodloužit o další období, které nesmí překročit dobu jednoho roku.
für einen weiteren Zeitraum, der ein Jahr nicht überschreiten darf, verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období činí čtyři roky a lze jej jednou prodloužit.
Ihre Amtszeit beträgt vier Jahre und kann einmal verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě lze lhůtu prodloužit o dalších 30 dnů.
In diesem Fall kann die Frist um weitere 30 Tage verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto lhůtu je možné prodloužit o dva měsíce, pokud
Diese Frist kann um zwei Monate verlängert werden, wenn die
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich smlouvy lze prodloužit, a to maximálně o čtyři roky.
Das Beschäftigungsverhältnis darf um höchstens vier Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné prodloužit toto období na 24 měsíců.
Daher sollte dieser Zeitraum auf 18 Monate verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ale tantra tě učí, jak prohloubit prodloužit sexuální prožitek.
Aber beim Tantra lernt man, wie man das sexuelle Erlebnis verlängert und vertieft.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude třeba ho prodloužit, abychom se dostali ke slezině.
Sonst kommen wir nicht an die milz ran.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelníku, mohl bych si polední pauzu trochu prodloužit?
Chief, kann ich eine längere Mittagspause als sonst nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Přiměřenou lhůtu lze na základě vzájemné dohody mezi stranami prodloužit.
Die angemessene Frist kann im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Snaží se prodloužit kvalitu života, která za tu snahu nestojí.
Er versucht, die Qualität eines Lebens zu verbessern, das diesen Aufwand nicht wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídkám na cestách prodloužit službu na 12 hodin.
Setzt die Highway Patrouillen auf 12 Stunden Schichten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce prodloužit mírovou smlouvu mezi Francií a Navaře.
Er will den Friedensvertrag erweitern zwischen Frankreich und Navarre.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto vhodné prodloužit použitelnost opatření o další tři měsíce.
Daher sollte der Anwendungszeitraum der Maßnahmen um weitere drei Monate verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Jeho funkční období je pětileté a nelze jej prodloužit.
Seine Amtszeit beträgt fünf Jahre und ist nicht verlängerbar.
   Korpustyp: EU
Ředitel jmenuje mediátora na období tří let, které lze prodloužit.
Der Direktor ernennt einen Vermittler für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren.
   Korpustyp: EU
Mandát trvá dva roky: rozhodnutím Komise je možné jej prodloužit.
Der Auftrag wird für zwei Jahre erteilt und kann durch eine Entscheidung der Kommission verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Tuto lhůtu může předseda po vyslechnutí dotčeného státu prodloužit.
Die Frist kann vom Präsidenten nach Anhörung des betroffenen Staates verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Proto je nezbytné prodloužit dobu platnosti časově omezeného testu.
Die Dauer des zeitlich befristeten Versuchs sollte daher verlängert werden.
   Korpustyp: EU
členové jsou jmenováni na dvouleté funkční období, které lze prodloužit.
Die Mitglieder werden für die Dauer von zwei Jahren ernannt; Wiederernennung ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Toto období lze prodloužit, ale celkově nesmí přesáhnout šest let.
Diese Amtszeit kann verlängert werden, darf einen Gesamtzeitraum von sechs Jahren jedoch nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Tuto lhůtu lze opětovně prodloužit dalším prohlášením nebo prohlášeními.
Diese Frist kann durch eine oder mehrere andere Erklärungen erneut verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Funkční období člena výboru jsou tři roky. Lze je prodloužit.
Die Amtszeit der Ausschussmitglieder beträgt drei Jahre; Wiederernennung ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Předseda je volen na dvouleté období, které lze jednou prodloužit.
Der Vorsitz wird für eine Amtszeit von zwei Jahren ernannt, die einmal verlängert werden kann.
   Korpustyp: EU
Místopředseda je volen na dvouleté období, které lze jednou prodloužit.
Der stellvertretende Vorsitz wird für eine Amtszeit von zwei Jahren ernannt, die einmal verlängert werden kann.
   Korpustyp: EU
Jejich funkční období je tříleté a lze jej jednou prodloužit.
Ihre Amtszeit beträgt drei Jahre; Wiederernennung ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU
Tuto lhůtu může emitent nebo předkladatel nabídky prodloužit.
Diese Frist kann vom Emittenten oder vom Anbieter verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Mandát trvá tři roky: rozhodnutím Komise je možné jej prodloužit.
Das Mandat wird für drei Jahre erteilt; es kann durch einen Beschluss der Kommission verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Funkční období lze prodloužit o nejvýše pět let.
Die Amtszeit kann um höchstens fünf Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Řekl jsem mu, že si chci prodloužit zaracha.
Ich sagte ihm, ich versuche, bodenständig zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mohli bychom to o pár dní prodloužit?
Nein, um.. könnten wir damit etwas warten?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme lidem prodloužit život, nechceme aby umíraly miliony lidí.
Um uns zu bereichern und länger zu leben, lassen wir Millionen Menschen draufgehen, die wir retten könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je třeba tuto lhůtu prodloužit a sjednotit její délku.
Der Zeitraum der Frist sollte daher verlängert und vereinheitlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Šestiměsíční lhůta zadržení, kterou lze prodloužit na dvanáct měsíců
Sechs Monate Haftzeit, verlängerbar um weitere 12 Monate
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto průkazy mají nejvýše roční platnost, kterou lze prodloužit.
Diese Ausweise sind höchstens ein Jahr gültig; ihre Gültigkeit kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůtu tří let lze s ohledem na zvláštní okolnosti prodloužit.
Die Frist von drei Jahren kann überschritten werden, um besonderen Umständen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Jejich smlouvy lze prodloužit, a to nejvýše o čtyři roky.
Das Beschäftigungsverhältnis darf um höchstens vier Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Není kratší než dvě referenční období a lze ji prodloužit.
Sie darf nicht kürzer als zwei Bezugszeiträume sein und kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU
V měsících uvedená doba trvání nejkratší možnosti prodloužit úvěr.
Dauer in Monaten der kürzesten Verlängerungsoption, die bei dem Kredit zur Verfügung steht
   Korpustyp: EU
U hydrofobnějších látek může být nutné tuto dobu ekvilibrace prodloužit.
Bei stärker hydrophoben Verbindungen dauert die Herstellung des Gleichgewichts unter Umständen länger.
   Korpustyp: EU
Lhůty uvedené v předchozích odstavcích lze prodloužit, pokud:
Die in den vorstehenden Absätzen genannten Firsten können verlängert werden wenn
   Korpustyp: EU
členové jsou jmenováni na roční funkční období, které lze prodloužit.
Die Mitglieder werden für eine verlängerbare Amtszeit von einem Jahr ernannt.
   Korpustyp: EU