Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výjimečných případech však může ředitel zkušební dobu prodloužit, nejdéle o dalších šest měsíců.
In Ausnahmefällen kann der Direktor die Probezeit jedoch um insgesamt höchstens sechs weitere Monate verlängern.
Lorien říkal, že může prodloužit můj život o 20 let, ne víc.
Lorien sagte, er könne mein Leben um 20 Jahre verlängern, nicht mehr.
Mandát zvláštního zástupce EU by měl být prodloužen o další období čtyř měsíců.
Das Mandat des Sonderbeauftragten sollte um einen Zeitraum von vier Monaten verlängert werden.
Date, když prodloužíme kurz za souřadnice setkání, co je před námi?
Data, wenn wir unseren Kurs verlängern, was liegt da vor uns?
Funkční období výkonného ředitele činí pět let a může být jednou prodlouženo.
Die Amtszeit des Exekutivdirektors beträgt fünf Jahre und kann einmal verlängert werden.
Jedna miska vám prodlouží život o jeden rok.
Eine Schale verlängert das Leben um ein Jahr.
Tato lhůta může být případně prodloužena o tři měsíce.
Die Frist kann gegebenenfalls um drei Monate verlängert werden.
Amane Miso, byl ti prodloužen život.
Amane Misa. Dein Leben wurde verlängert.
Správní rada může jejich funkční období jednou prodloužit o nejdéle pět let.
Der Verwaltungsrat kann die Amtszeit einmal um bis zu fünf Jahre verlängern.
Suspiria nám pomohla vyvinout technologii jak prodloužit život všech Okampů
Suspiria half uns dabei, unsere Lebensspanne zu verlängern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak však uvedlo Finsko, splátkový kalendář byl přesto prodloužen, což vedlo k odkladu splatných plateb.
Dennoch wurden die Fälligkeitstermine der Zahlungen nach Auskunft Finnlands aufgeschoben, was zu einer Stundung fälliger Zahlungen führte.
Snažíš se prodloužit večeři?
Versuchst du das Essen aufzuschieben?
Poskytovatel roamingu může lhůtu pro převedení prodloužit až do okamžiku, kdy skončí minimální stanovené období, po něž musí být využíván předchozí roamingový tarif a které nesmí přesáhnout dva měsíce.
Der Roaminganbieter kann den Tarifwechsel aufschieben, bis der zuvor geltende Roamingtarif während eines festgelegten Mindestzeitraums von höchstens zwei Monaten wirksam gewesen ist.
Domovský poskytovatel může lhůtu pro převedení prodloužit až do okamžiku, kdy skončí minimální stanovené období, po něž musí být využíván předchozí roamingový tarif a které nesmí přesáhnout tři měsíce.
Der Heimatanbieter kann den Tarifwechsel aufschieben, bis ein zuvor geltende Roamingtarif während eines festgelegten Mindestzeitraums von höchstens drei Monaten wirksam gewesen ist.
Domovský poskytovatel může lhůtu pro převedení prodloužit až do okamžiku, kdy skončí minimální stanovené období, po něž musí být využíván předchozí roamingový tarif a které nesmí přesáhnout tři měsíce.“
Der Heimatanbieter kann den Tarifwechsel aufschieben, bis ein zuvor geltender Roamingtarif während eines festgelegten Mindestzeitraums von höchstens drei Monaten wirksam gewesen ist.“
Ředitel MMF výslovně a jasně prohlásil, že tento fond je ochoten prodloužit splatnost půjček sjednaných Řeckem s touto finanční institucí, pokud by členské státy Evropské unie postupovaly stejně.
Der Direktor des IWF hat ausdrücklich und formell erklärt, dass der Fonds bereit sei, die Rückzahlung der Darlehen, die Griechenland beim Finanzierungsmechanismus in Anspruch genommen hat, aufzuschieben, wenn auch die EU-Mitgliedstaaten dazu bereit wären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto dobu lze prodloužit z nejméně tří měsíců na nejvýše sedm měsíců.
Er erstreckt sich auf mindestens drei und höchstens sieben Monate.
Expoziční doba může být prodloužena na jeden nebo více buněčných cyklů.
Die Expositionszeit kann sich über einen oder mehrere Zellzyklen erstrecken.
- doba platnosti protokolu je prodloužena ze tří na čtyři roky;
– Die Laufzeit des Protokolls beträgt vier Jahre, während sich die Laufzeit des vorhergehenden Protokolls auf drei Jahre erstreckte;
Kompromisní řešení obsahuje rovněž odklad uplatňování některých oddílů nařízení po dobu přechodného období v trvání pěti let, které může být dvakrát prodlouženo.
Weiterhin wurde im Kompromiss vereinbart, dass sich die Anwendung einiger Kapitel der Verordnung auf einen Übergangszeitraum von fünf Jahren mit zweimaliger Verlängerung erstrecken soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mortalita nebo jiné nepříznivé účinky a choroby jak u kontrolních, tak u exponovaných ryb je na konci zkoušky menší než 10 %; jestliže je zkouška prodloužena na několik týdnů nebo měsíců, měl by být úhyn nebo jiné nepříznivé účinky v obou skupinách ryb menší než 5 % za měsíc nebo by neměl překročit celkem 30 %.
Mortalität oder andere schädigende Wirkungen/Krankheiten bei den Kontroll- und Versuchsfischen betragen am Ende des Tests weniger als 10 %; wenn sich der Test über mehrere Wochen oder Monate erstreckt, sollten Mortalität oder andere schädigende Wirkungen bei beiden Fischgruppen weniger als 5 % pro Monat betragen und 30 % insgesamt nicht überschreiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko, zastoupené spolkovým ministrem financí (se souhlasem spolkové vlády), mohlo prodloužit ručení, jež převzalo tímto ujednáním, pokud by byly dány předpoklady § 1 odst. 2 zákona o BAWAG-PSK.
Österreich konnte durch den Bundesminister für Finanzen (mit Zustimmung der Bundesregierung) die in dieser Vereinbarung übernommene Haftung prolongieren, falls die Voraussetzungen von § 1 Abs. 2 BAWAG-PSK-Gesetz vorlägen.
Prezident Ukrajiny Viktor Juščenko teď svými posledními činy vyvolává dojem, že se zapsal na dlouhý seznam vůdců, kteří obětovali budoucnost své vlasti, aby prodloužili svou zhoubnou vládu.
Aufgrund seiner jüngsten Aktionen scheint sich der ukrainische Präsident Viktor Juschtschenko in die lange Liste jener Machthaber eingereiht zu haben, die die Zukunft ihres Landes opfern, nur um ihre eigene Missherrschaft zu prolongieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato lhůta by tak měla být prodloužena na šest měsíců.
Die Frist sollte daher auf sechs Monate ausgeweitet werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prodloužit
441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takovou výjimku lze prodloužit.
Diese Ausnahmen können verlängert werden.
Toto období lze prodloužit.
Die Amtszeit kann verlängert werden.
Je nutno prodloužit podmínku.
Die Bewährung muss leider verlängert werden.
Tuto lhůtu nelze prodloužit.
Diese Frist kann nicht verlängert werden.
Toto období lze prodloužit.
Sie kann verlängert werden.
Tuto zakázku lze prodloužit.
Das Mandat kann verlängert werden.
Jejich platnost nelze prodloužit.
Sie können nicht verlängert werden.
Snažíš se prodloužit večeři?
Versuchst du das Essen aufzuschieben?
žádost výrobce či dovozce prodloužit
auf Antrag des Herstellers oder Importeurs
Jejich funkční období lze prodloužit.
Ihr Mandat kann verlängert werden.
Takovou výjimku lze jednou prodloužit.
Diese Ausnahmen können einmal verlängert werden.
-Měl byste si ho prodloužit.
- Sie sollten ihn dennoch erneuern.
Prodloužit promenádu jižně do Jacksonu.
Die Promenade erweitern bis zur Jackson.
Předseda je také může prodloužit.
Sie können von ihm auch verlängert werden.
Předseda může tuto lhůtu prodloužit.
Diese Frist kann vom Präsidenten verlängert werden.
Mohu ten dočasný úvěr prodloužit.
Ich kann den Disporahmen erhöhen.
Guido, nemůžeš ji prodloužit smlouvu?
Kannst du ihr nicht einen Aufschub gewähren?
prodloužit, a to až na celkovou dobu
verlängert werden können und eine Gesamtdauer von
Toto období lze prodloužit změnou tohoto nařízení.
Dieser Zeitraum kann durch eine Änderung dieser Verordnung verlängert werden.
Tuto lhůtu nelze přerušit ani prodloužit.
Diese Frist kann weder unterbrochen noch verlängert werden.
- Povedlo se mi prodloužit lhůtu do pondělí.
Ich konnte Sie nur noch bis Montag vertrösten.
Kéž bych si ten okamžik mohl prodloužit.
Hätte ich diesen Moment nur festhalten können.
Pokud to nechcete prodloužit na dovolenou.
Es sei denn, Sie wollen verlängerte, unbezahlte Ferien.
Tyto lhůty je proto třeba prodloužit.
Diese Fristen müssen daher verlängert werden.
Tyto lhůty je tedy třeba prodloužit.
Diese Fristen müssen daher verlängert werden.
Všichni si musí prodloužit smlouvu, ty taky.
Alle müssen neu verhandeln! Du also auch.
Jejich funkční období lze jednou prodloužit.
Eine einmalige Wiederwahl ist zulässig.
Je proto nezbytné prodloužit tuto výjimku.
Daher sollte die Ausnahmeregelung verlängert werden.
Pracovní smlouvy lze prodloužit za stejných podmínek.
Die Verträge können unter denselben Bedingungen verlängert werden.
Je proto třeba toto období prodloužit.
Er sollte deshalb verlängert werden.
Je proto třeba tuto lhůtu prodloužit.
Diese Frist sollte deshalb verlängert werden.
V případě potřeby lze tuto lhůtu prodloužit.
Erforderlichenfalls kann diese Frist verlängert werden.
Evropský zákon Rady může toto období prodloužit.
Dieser Zeitraum kann durch ein Europäisches Gesetz des Rates verlängert werden.
Je proto vhodné uvedenou referenční lhůtu prodloužit.
Der Referenzzeitraum sollte daher verlängert werden.
Jejich funkční období lze jednou prodloužit.
Eine Wiederwahl ist einmal zulässig.
Rada rozhodla prodloužit program do dne 31 .
Der Rat beschloss , das Programm zunächst nur bis zum 31 .
Evropský zákon Rady může toto období prodloužit.
Dieser Zeitraum kann durch Europäisches Gesetz des Rates verlängert werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Toto období lze prodloužit změnou tohoto nařízení.
Dieser Zeitraum kann durch Änderung dieser Verordnung verlängert werden.
Nelze ji prodloužit na úvěr přes noc.
Eine Erstreckung auf Übernachtkredite ist nicht möglich.
Je proto nezbytné toto období prodloužit.
Er muss daher verlängert werden.
Je zřejmé, že je zapotřebí opatření prodloužit.
Es zeigt sich allerdings deutlich, dass man ihn beibehalten sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je proto třeba stávající zastavení rybolovu prodloužit.
Die Schließung sollte daher verlängert werden.
- Máte v plánu si ji prodloužit?
Wollen Sie sich erneut verpflichten?
Nemůžeme to prodloužit ani o sekundu.
Sie darf keine Sekunde länger dauern.
Chtěl bych si nechat prodloužit vlasy.
Ich bräuchte Hair Extensions.
V důsledku toho musela EU prodloužit cestovní omezení.
Infolgedessen hat sich die EU gezwungen gesehen, die Maßnahmen zur Reisebeschränkung auszuweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To může prodloužit dobu do návratu onemocnění AML.
Dadurch kann das erneute Auftreten der AML aufgehalten werden.
Betablokátory mohou skrýt hypoglykemické symptomy a prodloužit zotavení z hypoglykemie .
Betarezeptorenblocker können die Symptome einer Hypoglykämie verschleiern und die Genesung von einer Hypoglykämie verzögern .
Spory o klonované potraviny Nanotechnologie mohou prodloužit trvanlivost potravin.
Lebensmittel Streitfall: geklonte Tiere Wie sicher ist Nanotechnologie?
Referenční období podle něho lze prodloužit na jeden rok.
Seine Generation habe die Verpflichtung zur Wahrheit inne.
Funkční období je pětileté a lze ho jednou prodloužit.
Die Amtszeit beträgt fünf Jahre und kann einmal verlängert werden.
Mohlo by to znamenat, že bude potřeba prodloužit přechodné období?
Könnte das auf eine längere Übergangszeit hinauslaufen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobu zadržení lze tak prodloužit až na 18 měsíců.
Die Haftdauer könnte demnach auf bis auf 18 Monate ausgedehnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
by mělo být možné prodloužit lhůtu, v níž musí být
sollte es möglich sein, die Frist, innerhalb der
Členské státy mohou prodloužit lhůty pro mezní hodnoty PM
Die Mitgliedstaaten können die Fristen für die Einhaltung der in Absatz 1 genannten Grenzwerts für PM
Jejich funkční období trvá šest let a nelze je prodloužit.
Ihre Amtszeit beträgt sechs Jahre und ist nicht verlängerbar.
Funkční období je pětileté a lze ho jednou prodloužit.
Ihre Amtszeit beträgt fünf Jahre und kann einmal verlängert werden.
Ve výjimečných případech zahrnujících složité žádosti lze tuto lhůtu prodloužit.
Diese Frist kann in außergewöhnlichen Fällen, in denen der Antrag besonders komplex ist, verlängert werden.
prodloužit o další období, které nesmí překročit dobu jednoho roku.
für einen weiteren Zeitraum, der ein Jahr nicht überschreiten darf, verlängert werden.
Funkční období činí čtyři roky a lze jej jednou prodloužit.
Ihre Amtszeit beträgt vier Jahre und kann einmal verlängert werden.
V takovém případě lze lhůtu prodloužit o dalších 30 dnů.
In diesem Fall kann die Frist um weitere 30 Tage verlängert werden.
Tuto lhůtu je možné prodloužit o dva měsíce, pokud
Diese Frist kann um zwei Monate verlängert werden, wenn die
Jejich smlouvy lze prodloužit, a to maximálně o čtyři roky.
Das Beschäftigungsverhältnis darf um höchstens vier Jahre verlängert werden.
Je proto vhodné prodloužit toto období na 24 měsíců.
Daher sollte dieser Zeitraum auf 18 Monate verlängert werden.
ale tantra tě učí, jak prohloubit prodloužit sexuální prožitek.
Aber beim Tantra lernt man, wie man das sexuelle Erlebnis verlängert und vertieft.
Možná bude třeba ho prodloužit, abychom se dostali ke slezině.
Sonst kommen wir nicht an die milz ran.
Náčelníku, mohl bych si polední pauzu trochu prodloužit?
Chief, kann ich eine längere Mittagspause als sonst nehmen?
Přiměřenou lhůtu lze na základě vzájemné dohody mezi stranami prodloužit.
Die angemessene Frist kann im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien verlängert werden.
Snaží se prodloužit kvalitu života, která za tu snahu nestojí.
Er versucht, die Qualität eines Lebens zu verbessern, das diesen Aufwand nicht wert ist.
Hlídkám na cestách prodloužit službu na 12 hodin.
Setzt die Highway Patrouillen auf 12 Stunden Schichten.
Chce prodloužit mírovou smlouvu mezi Francií a Navaře.
Er will den Friedensvertrag erweitern zwischen Frankreich und Navarre.
Je proto vhodné prodloužit použitelnost opatření o další tři měsíce.
Daher sollte der Anwendungszeitraum der Maßnahmen um weitere drei Monate verlängert werden.
Jeho funkční období je pětileté a nelze jej prodloužit.
Seine Amtszeit beträgt fünf Jahre und ist nicht verlängerbar.
Ředitel jmenuje mediátora na období tří let, které lze prodloužit.
Der Direktor ernennt einen Vermittler für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren.
Mandát trvá dva roky: rozhodnutím Komise je možné jej prodloužit.
Der Auftrag wird für zwei Jahre erteilt und kann durch eine Entscheidung der Kommission verlängert werden.
Tuto lhůtu může předseda po vyslechnutí dotčeného státu prodloužit.
Die Frist kann vom Präsidenten nach Anhörung des betroffenen Staates verlängert werden.
Proto je nezbytné prodloužit dobu platnosti časově omezeného testu.
Die Dauer des zeitlich befristeten Versuchs sollte daher verlängert werden.
členové jsou jmenováni na dvouleté funkční období, které lze prodloužit.
Die Mitglieder werden für die Dauer von zwei Jahren ernannt; Wiederernennung ist zulässig.
Toto období lze prodloužit, ale celkově nesmí přesáhnout šest let.
Diese Amtszeit kann verlängert werden, darf einen Gesamtzeitraum von sechs Jahren jedoch nicht überschreiten.
Tuto lhůtu lze opětovně prodloužit dalším prohlášením nebo prohlášeními.
Diese Frist kann durch eine oder mehrere andere Erklärungen erneut verlängert werden.
Funkční období člena výboru jsou tři roky. Lze je prodloužit.
Die Amtszeit der Ausschussmitglieder beträgt drei Jahre; Wiederernennung ist zulässig.
Předseda je volen na dvouleté období, které lze jednou prodloužit.
Der Vorsitz wird für eine Amtszeit von zwei Jahren ernannt, die einmal verlängert werden kann.
Místopředseda je volen na dvouleté období, které lze jednou prodloužit.
Der stellvertretende Vorsitz wird für eine Amtszeit von zwei Jahren ernannt, die einmal verlängert werden kann.
Jejich funkční období je tříleté a lze jej jednou prodloužit.
Ihre Amtszeit beträgt drei Jahre; Wiederernennung ist einmal zulässig.
Tuto lhůtu může emitent nebo předkladatel nabídky prodloužit.
Diese Frist kann vom Emittenten oder vom Anbieter verlängert werden.
Mandát trvá tři roky: rozhodnutím Komise je možné jej prodloužit.
Das Mandat wird für drei Jahre erteilt; es kann durch einen Beschluss der Kommission verlängert werden.
Funkční období lze prodloužit o nejvýše pět let.
Die Amtszeit kann um höchstens fünf Jahre verlängert werden.
Řekl jsem mu, že si chci prodloužit zaracha.
Ich sagte ihm, ich versuche, bodenständig zu bleiben.
Ne, mohli bychom to o pár dní prodloužit?
Nein, um.. könnten wir damit etwas warten?
Chceme lidem prodloužit život, nechceme aby umíraly miliony lidí.
Um uns zu bereichern und länger zu leben, lassen wir Millionen Menschen draufgehen, die wir retten könnten.
Proto je třeba tuto lhůtu prodloužit a sjednotit její délku.
Der Zeitraum der Frist sollte daher verlängert und vereinheitlicht werden.
Šestiměsíční lhůta zadržení, kterou lze prodloužit na dvanáct měsíců
Sechs Monate Haftzeit, verlängerbar um weitere 12 Monate
Tyto průkazy mají nejvýše roční platnost, kterou lze prodloužit.
Diese Ausweise sind höchstens ein Jahr gültig; ihre Gültigkeit kann verlängert werden.
Lhůtu tří let lze s ohledem na zvláštní okolnosti prodloužit.
Die Frist von drei Jahren kann überschritten werden, um besonderen Umständen Rechnung zu tragen.
Jejich smlouvy lze prodloužit, a to nejvýše o čtyři roky.
Das Beschäftigungsverhältnis darf um höchstens vier Jahre verlängert werden.
Není kratší než dvě referenční období a lze ji prodloužit.
Sie darf nicht kürzer als zwei Bezugszeiträume sein und kann verlängert werden.
V měsících uvedená doba trvání nejkratší možnosti prodloužit úvěr.
Dauer in Monaten der kürzesten Verlängerungsoption, die bei dem Kredit zur Verfügung steht
U hydrofobnějších látek může být nutné tuto dobu ekvilibrace prodloužit.
Bei stärker hydrophoben Verbindungen dauert die Herstellung des Gleichgewichts unter Umständen länger.
Lhůty uvedené v předchozích odstavcích lze prodloužit, pokud:
Die in den vorstehenden Absätzen genannten Firsten können verlängert werden wenn
členové jsou jmenováni na roční funkční období, které lze prodloužit.
Die Mitglieder werden für eine verlängerbare Amtszeit von einem Jahr ernannt.