Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prodlužování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prodlužování Verlängerung 36 Ausdehnung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prodlužováníVerlängerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hitomi, neměla bys teď někdy jít na proces prodlužování života?
Hitomi, bist du nicht etwas spät dran mit deiner nächsten Verlängerung?
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 2000 byly konstatovány obtíže s prodlužováním zakázek z důvodu velmi zásadních změn v oblasti příslušných rizikových materiálů.
Ab 2000 tauchten wegen erheblicher Änderungen beim betroffenen Risikomaterial Schwierigkeiten bei der Verlängerung der Verträge auf.
   Korpustyp: EU
Jsem přesvědčen, že opakující se prodlužování přechodného období není v zájmu evropských občanů.
Ich bin der festen Meinung, dass wiederholte Verlängerungen des Übergangszeitraums nicht im Interesse der europäischen Bürgerinnen und Bürger liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvláště Španělsko a Francie, jež podporují Maroko, nesou za prodlužování tohoto konfliktu odpovědnost.
Spanien und Frankreich, die Marokko unterstützen, tragen besondere Verantwortung für die Verlängerung des Konflikts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné výjimky a žádná prodlužování.
Keine Abweichungen und keine Verlängerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uplatňování přísnějších pravidel při pětiletém přezkoumávání, v jejichž rámci by k prodlužování antidumpingových a antisubvenčních opatření docházelo jen výjimečně;
strengste Maßstäbe bei den alle fünf Jahre stattfindenden Überprüfungen, damit eine Verlängerung der Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen die Ausnahme bleibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Automatické prodlužování přechodného období je z tohoto důvodu zcela nepřijatelné.
Eine automatische Verlängerung der Übergangszeit kann daher auf keinen Fall akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) uplatňování přísnějších pravidel při pětiletém přezkoumávání, v jejichž rámci by k prodlužování antidumpingových a antisubvenčních opatření docházelo jen výjimečně;
a) strengste Maßstäbe bei den alle fünf Jahre stattfindenden Überprüfungen, damit eine Verlängerung der Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen die Ausnahme bleibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, odůvodňovat prodlužování zpětného vývozu cukru prostřednictvím modelů, které jsou v současnosti navrhovány, s postupným odbouráním systému mléčných kvót je nebezpečné a nepřijatelné.
Herr Präsident! Die Rechtfertigung der Verlängerung der Wiederausfuhr von Zucker mit den derzeit vorgeschlagenen Modellen bei allmählicher Abschaffung des Systems der Milchquoten ist gefährlich und inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvěrové trhy zůstávají stlačené, a tak bude vážný problém představovat i udržení likvidity a prodlužování a refinancování dluhů.
Aufgrund der anhaltend gespannten Kreditmärkte, stellen auch die Erhaltung der Liquidität sowie die Verlängerung und Refinanzierung von Krediten gravierende Herausforderungen dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "prodlužování"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prodlužování vlasů
Haarverlängerung
   Korpustyp: Wikipedia
Žádné výjimky a žádná prodlužování.
Keine Abweichungen und keine Verlängerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omlouvám se za to prodlužování.
Entschuldigen Sie die große Einleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Prodlužování života našich milovaných vůdců.
Er verlängert die Lebenserwartung unserer geliebten Politiker.
   Korpustyp: Untertitel
Vede to ke zmatku a neustálému prodlužování termínů.
Dies hat für Verwirrung gesorgt und zu ständigen Terminverschiebungen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jmenování výkonného ředitele, prodlužování jeho funkčního období nebo jeho odvolávání;
Ernennung, Mandatsverlängerung und Entlassung des Exekutivdirektors;
   Korpustyp: EU
orgány příslušné pro prodlužování víz podle čl. 33 odst. 5;
die für die Visumverlängerung gemäß Artikel 33 Absatz 5 zuständigen Behörden;
   Korpustyp: EU
Čas vyhrazený pro otázky by měl být nedotknutelný a nemělo by docházet k žádnému prodlužování.
Die Fragestunde sollte uns heilig sein, und Überziehungen darf es nicht geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že opakující se prodlužování přechodného období není v zájmu evropských občanů.
Ich bin der festen Meinung, dass wiederholte Verlängerungen des Übergangszeitraums nicht im Interesse der europäischen Bürgerinnen und Bürger liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva tvrdí, že prodlužování průměrné délky života se nesmí projevit zhoršením práv pracujících.
Dieser Bericht argumentiert, dass die Erhöhung der Lebenserwartung keine Verringerung der Arbeitnehmerrechte zur Folge haben darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kopolymery vinylidenfluoridu, které mají 75 % nebo více beta-krystalické struktury bez prodlužování;
Copolymere des Vinylidenfluorids, die ungereckt zu mindestens 75 % eine beta-kristalline Struktur aufweisen
   Korpustyp: EU
a. kopolymery vinylidenfluoridu, které mají 75 % nebo více beta-krystalické struktury bez prodlužování;
Copolymere des Vinylidenfluorids, die ungereckt zu mindestens 75 % eine beta-kristalline Struktur aufweisen;
   Korpustyp: EU
a. kopolymery vinylidenfluoridu, které mají 75 % nebo více beta-krystalické struktury bez prodlužování;
a. Copolymere des Vinylidenfluorids, die ungereckt zu mindestens 75 % eine beta-kristalline Struktur aufweisen;
   Korpustyp: EU
Členské státy oznámí Komisi orgány, které jsou příslušné pro prodlužování doby platnosti víz.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, welche Behörde für die Visumverlängerung zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Dalším krokem pro Francii by tak mohlo být neplacené prodlužování pracovní doby.
Auch Frankreich würde dann vermutlich den Weg der Arbeitszeitverlängerung ohne Lohnausgleich gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto tři federální programy tedy byly americkým výrobcům bionafty neustále k dispozici od jejich zavedení v roce 2005 do konce roku 2014 díky prostému prodlužování programů nebo jejich prodlužování se zpětným účinkem.
Die drei Bundesregelungen konnten daher seit ihrer Einführung im Jahr 2005 bis Ende 2014 — entweder aufgrund einfacher oder rückwirkender Verlängerungen — von den US-Biodieselherstellern laufend in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU
Měnící se demografické ukazatele a prodlužování střední délky života nás nutí, abychom pro naše důchodové systémy vypracovali novou strategii.
Im Wandel befindliche demografische Indikatoren und eine längere Lebenserwartung drängen uns dazu, im Hinblick auf unsere Pensions- und Rentensysteme eine neue Strategie zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám myšlenku flexibilního pracovního trhu pro důchodce, s ohledem na demografické změny, kterými procházíme, a zjevný trend prodlužování pracovního života.
Angesichts des aktuellen demografischen Wandels und der klaren Tendenz zu einer längeren Berufstätigkeit begrüße ich die Idee eines flexiblen Arbeitsmarkts für Rentner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokrok v lékařském výzkumu a zvýšení životní úrovněv rozvinutých zemích vytvořilo podmínky, díky nimž dochází k prodlužování očekávané délky života.
Fortschritte in der medizinischen Wissenschaft und der Lebensstandard in den entwickelten Ländern haben zu Bedingungen geführt, die in einer zunehmenden Lebenserwartung resultieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho mají Cmax a biologická dostupnost tendenci klesat s rostoucí koncentrací dávky za současného prodlužování poločasu.
So tendieren Cmax und die Bioverfügbarkeit dazu, mit zunehmender Konzentration zu sinken, während die Halbwertszeit zunimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Ve svém důsledku Řecko nese tíhu důkazního břemene, že by Komise odsouhlasila postupné prodlužování lhůty k realizaci investičního programu.
Folglich trägt Griechenland durch das Versäumnis der Jahresberichte die Beweislast dafür, dass die Kommission die aufeinanderfolgenden Fristverlängerungen für den Durchführungszeitraum des Investitionsplans gebilligt hätte.
   Korpustyp: EU
Proto by legislativa umožňující výdajové programy měla obsahovat datum vypršení platnosti, přičemž jejich prodlužování by podléhalo nezávislému posouzení.
Deshalb sollten Gesetze für Ausgabenprogramme nur eine begrenzte Gültigkeit haben, und ihre Fortschreibung muss einer unabhängigen Bewertung unterliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise konstatuje tři hlavní tendence: prodlužování průměrné délky života, rostoucí počet pracovníků starších 60 let a nadále nízkou porodnost.
Drei Haupttrends kennzeichnen dem Grünbuch zufolge die festgestellten Entwicklungen: Die steigende Lebenserwartung, die steigende Anzahl älterer Arbeitnehmer über 60 sowie sinkende Geburtenraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, je zapotřebí vynaložit veškeré úsilí s cílem zabránit prodlužování přechodné doby, která nastane dne 7. února, kdy skončí funkční období prezidenta Prévala.
Zweitens muss alles getan werden, um zu vermeiden, dass sich die Interimsphase, die nach dem Ende der Amtszeit von Präsident Préval am 7. Februar eintreten wird, in die Länge zieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úsilí může jít jen tak daleko, dokud Čína, rozhodující člen, bude pokračovat s udržováním a prodlužování konfliktu dodávkou zbraní do regionu.
Unseren Bemühungen sind hier Grenzen gesetzt, solange China als Staat mit Entscheidungsgewalt den Konflikt weiterhin durch Waffenlieferungen in diese Region aufrechterhält und verlängert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
penzijních systémů a systémů zdravotní péče, zajištěním jejich přiměřenosti, finanční udržitelnosti a schopnosti reagovat na měnící se potřeby tak, aby tyto systémy podporovaly zaměstnanost a prodlužování pracovního života
Renten- und Gesundheitssysteme schaffen, die angemessen und finanziell tragbar sind und sich an wandelnde Erfordernisse anpassen, um auf diese Weise die Erwerbsbeteiligung und
   Korpustyp: EU DCEP
Sám jsem uvedl, že budu provádění pečlivě sledovat, abych zajistil, že to žádné členské státy nevyužijí jako záminku k prodlužování lhůt pro zadržování, které v současné době dodržují.
Ich selbst habe gesagt, dass ich die Umsetzung eingehend überwachen werde, damit sichergestellt ist, dass keinem Mitgliedstaat die Richtlinie als Vorwand dienen kann, um die gegenwärtige, von ihm praktizierte Inhaftierungsdauer auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto narušení bylo skutečně příčinou zpoždění a překážek při přepravě zboží, které tak vyvolaly četné spory a velké prodlužování úvěrování zákazníka.
Diese Störung verursachte Verzögerungen und Störfälle beim Gütertransport, woraus sich zahlreiche Rechtsstreitigkeiten und eine enorme Erhöhung der für Kunden eingesetzten Mittel ergaben.
   Korpustyp: EU
Prodlužování této situace povede v určitý okamžik ke stanovení vyrovnávací podpory na rok 2005 výrazně nižší než částky stanovené na předchozí roky.
Sollte diese Situation andauern, so wird zu gegebener Zeit die Ausgleichsbeihilfe für das Jahr 2005 auf einen Betrag festgesetzt, der deutlich niedriger ist als die für die Vorjahre festgesetzten Beträge.
   Korpustyp: EU
Postupy při vydávání licencí železničním podnikům a při jejich prodlužování a změnách by měly být transparentní a v souladu se zásadou nediskriminace.
Die Verfahren für die Erteilung, Aufrechterhaltung und Änderung von Genehmigungen für Eisenbahnunternehmen sollten transparent sein und dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung genügen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho u zvířat, která po provedení řezu nejsou mechanicky znehybněna, bývá zpomalen proces vykrvení, čímž dochází ke zbytečnému prodlužování jejich utrpení.
Ferner ist bei Tieren, die nach dem Halsschnitt nicht mit mechanischen Mitteln ruhig gestellt werden, zu erwarten, dass sich die Entblutung verlangsamt, wodurch die Tiere unnötigerweise länger leiden müssen.
   Korpustyp: EU
Jižní Afrika se rozhodla zastavit automatické prodlužování investičních dohod, které podepsala krátce po skončení období apartheidu, a oznámila, že některé z nich budou ukončeny.
Südafrika hat sich entschlossen, die in der ersten Zeit nach der Apartheid unterzeichneten Investitionsschutzabkommen nicht weiter automatisch zu erneuern und kündigte an, manche überhaupt auslaufen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k výše zmíněným cenám, které rozhodují o alokaci zdravotní péče, Holanďané odejmuli svým lékařům všemožné hospodářské stimuly k prodlužování životů.
Im Zuge der Kostenexplosion im niederländischen Gesundheitswesen wurden die finanziellen Anreize für lebensverlängernde Behandlungsmethoden abgeschafft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. připomíná, že v souladu s doporučeními Evropské rady a Kvarteta v červnu 2006 uvítal vytvoření dočasného mezinárodního mechanismu pro Palestinu ze strany EU i jeho následné prodlužování;
3. weist darauf hin, dass es im Anschluss an die Empfehlungen des Europäischen Rates und des Nahost-Quartetts vom Juni 2006 die Einrichtung des TIM für die Palästinensische Behörde durch die Europäische Union sowie dessen seitherige Weiterführungen begrüßt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s pracovním řádem ostatních zaměstnanců stanovuje podmínky a podrobné předpisy pro nábor pracovníků, zejména pokud jde o délku smluv a jejich prodlužování.“
In Übereinstimmung mit den Bestimmungen der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten legt der Generaldirektor die Einstellungsvoraussetzungen und -modalitäten, insbesondere hinsichtlich Vertragsdauer und Vertragsverlängerung, fest.“
   Korpustyp: EU
Pokud jde o dopad hospodářské krize na ženy, opravdu si myslím, že je velmi důležité, abychom dali do pořádku naše veřejné finance a ozdravili je tak rychle, jak je to jen možné; toto, nikoli prodlužování veřejného zadlužování, ženám prospěje.
Was die Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf Frauen anbelangt, halte ich es tatsächlich für äußerst wichtig, dass wir unsere öffentlichen Finanzen wieder in Ordnung bringen und schnellstmöglich wieder zu gesunden Finanzen zurückfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že irské "ne" povzbudí spíše než odradí stávající tendence k převedení některých společných politik zpět na vnitrostátní úroveň na základě prodlužování právního vakua, ve kterém se EU nachází od doby, kdy byla zamítnuta ústavní smlouva.
Ich befürchte, dass das irische "Nein" bestehende Tendenzen, einige Gemeinschaftspolitiken zu renationalisieren, eher begünstigt statt ihnen entgegenzuwirken, wenn das juristische Vakuum, das in der EU seit der Ablehnung des Verfassungsvertrags herrscht, weiter bestehen bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku demografického vývoje a prodlužování průměrné délky života musíme rozvíjet také strategie veřejného zdraví, které přispějí ke zkvalitnění života Evropanů a které budou zaměřené především na prevenci chorob a účinný boj proti nim.
Angesichts der demografischen Entwicklungen und der steigenden Lebenserwartung müssen wir Strategien im Bereich der Volksgesundheit entwickeln, die darauf abzielen, Krankheiten vorzubeugen und sie wirksam zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myšlenka, že nakonec budeme pronásledovat poražené strany, i přes ujištění, kterých se jim mohlo dostat, s cílem uzavření mírové dohody, by mohla vést k riziku nekonečného prodlužování konfliktů; to je základem pro naše výhrady vůči této zprávě.
Das Konzept, letztendlich die besiegten Parteien zu verfolgen und das trotz der Sicherstellungen, die ihnen manchmal gewährt werden, um ein Friedensabkommen zu erreichen, würde das Risiko beinhalten, dass wir Konflikte auf unbestimmte Zeit fortsetzen. Das ist die Grundlage für unsere Vorbehalte gegenüber diesem Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení pro zajištění kvality by měla zahrnovat kontrolu zkoušejících při výkonu jejich činnosti, jejich školení a prodlužování jejich oprávnění, jejich plynulý profesní růst a pravidelnou kontrolu výsledků jimi prováděných zkoušek.
Die Qualitätssicherungsregelungen sollten die Überwachung der Fahrprüfer bei ihrer Tätigkeit, ihre Weiterbildung und Wiederzulassung, ihre kontinuierliche berufliche Entwicklung und die regelmäßige Überprüfung der Ergebnisse der von ihnen abgenommenen Fahrprüfungen einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že v Evropě jsou rozdíly, pokud jde o promlčecí lhůty, počátek lhůty, datum zjištění, možnost přerušení a prodlužování lhůty a také dokazování a vyšetřování námitek promlčení,
A. in der Erwägung, dass es in Europa Unterschiede bei den Verjährungsfristen, dem Fristbeginn, dem Zeitpunkt der Kenntnis, der Möglichkeit der Unterbrechung und Hemmung des Fristlaufs sowie der Beweisführung und der Erhebung der Einrede der Verjährung gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu je nutné další úsilí k odstranění mezery mezi skutečným a zákonným věkem pro odchod do důchodu; opatření navazující zákonný věk pro odchod do důchodu na prodlužování života by umožnila zaručit udržitelnost důchodového systému v dlouhodobém horizontu.
In diesem Zusammenhang bedarf es weiterer Anstrengungen zur Schließung der Lücke zwischen dem tatsächlichen und dem gesetzlich vorgeschriebenen Rentenalter, wobei Maßnahmen zur Verknüpfung des gesetzlichen Rentenalters an die Lebenserwartungsentwicklungen der Wahrung der Nachhaltigkeit im Altersversorgungssystem auf lange Sicht zu Gute kämen.
   Korpustyp: EU
Po konzultaci odpovědného ředitele rozhodne úředník pro slyšení, zda prodloužení lhůty je nezbytné pro to, aby adresát prohlášení o námitkách mohl účinně vykonávat své právo na slyšení, přičemž také zohlední nutnost vyhnout se zbytečnému prodlužování řízení.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Anhörung des zuständigen Direktors darüber, ob eine Fristverlängerung erforderlich ist, um dem Adressaten der Mitteilung der Beschwerdepunkte die wirksame Ausübung seines Rechts auf Anhörung zu ermöglichen, und trägt dabei auch dem Erfordernis Rechnung, das Verfahren ohne unverhältnismäßige Verzögerung fortzuführen.
   Korpustyp: EU
Kdyby bylo doporučení zprávy Global Vulnerability Monitor k omezování fosilních paliv vzato vážně, výsledkem by byl pomalejší hospodářský růst a pokračující využívání trusu, lepenky a dalších nekvalitních paliv, a tedy prodlužování utrpení, jež způsobuje znečištění vzduchu ve vnitřních prostorách.
Würden die Empfehlungen des Global Vulnerability Monitor zur Reduzierung fossiler Brennstoffen ernst genommen, hätte dies weniger Wirtschaftswachstum und weitere Abhängigkeit von Mist, Pappe und anderen minderwertigen Brennstoffen zur Folge, und damit weiteres Leiden durch Luftverschmutzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že všeobecné zvýšení věku pro odchod do důchodu na základě všeobecné tendence k prodlužování průměrné délky života pouze nedostatečně zohledňuje skutečnost, že stále existuje mnoho hospodářských odvětví, ve kterých je průměrná délka života pracovníků podstatně nižší,
in der Erwägung, dass eine allgemeine Anhebung des Rentenalters auf der Grundlage der allgemeinen Tendenz zu einer höheren Lebenserwartung nur unzureichend berücksichtigt, dass es nach wie vor zahlreiche Erwerbszweige gibt, in denen die Lebenserwartung der Arbeitnehmer erheblich niedriger liegt,
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že EU se potýká s demografickými změnami, jejichž hlavními rysy jsou prodlužování délky života a nízká míra plodnosti, ačkoli některé země vykazují známky obratu posledního z uvedených trendů,
J. in der Erwägung, dass die EU mit einem demografischen Wandel konfrontiert ist, dessen wichtigste Merkmale eine höhere Lebenserwartung und eine niedrige Geburtenrate sind, obgleich einige Länder Anzeichen für eine Umkehrung des letztgenannten Trends aufweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
BT rovněž navrhuje omezení doby závazků podepsaných spotřebiteli u Orange na 12 měsíců (pořizování a prodlužování), zmrazení rozvoje sítě GSM a GPRS u Orange za účelem opětovného vytvoření konkurenční rovnováhy, povinnost postoupit strategická aktiva a povinnost omezovat marketingovou činnost.
BT schlägt ferner vor, die Laufzeit der Kundenverträge mit Orange (Erst- und Verlängerungsverträge) auf 12 Monate zu begrenzen, den Ausbau des GSM- und GPRS-Netzes von Orange einzufrieren, um das Gleichgewicht im Wettbewerb wiederherzustellen, und schließlich das Unternehmen zur Veräußerung strategischer Vermögenswerte sowie zur Beschränkung seiner Marketingaktionen zu verpflichten.
   Korpustyp: EU
D. vzhledem k tomu, že všeobecné zvýšení důchodového věku na základě všeobecné tendence k prodlužování průměrné délky života pouze nedostatečně zohledňuje skutečnost, že stále existuje mnoho hospodářských odvětví, ve kterých je průměrná délka života pracovníků podstatně nižší,
D. in der Erwägung, dass eine allgemeine Anhebung des Rentenalters auf der Grundlage der allgemeinen Tendenz zu einer höheren Lebenserwartung nur unzureichend berücksichtigt, dass es nach wie vor zahlreiche Erwerbszweige gibt, in denen die Lebenserwartung der Arbeitnehmer erheblich niedriger liegt,
   Korpustyp: EU DCEP
V budoucnu by měl být evropský systém odpovědnosti za rozpor se smlouvou rozvinut tak, že zlepší ochranu spotřebitelů a důvěru v trhy: to je spravedlivé pro podniky a podporuje to prodlužování životnosti produktů.
Künftig sollte das europäische Garantiesystem so weiterentwickelt werden, dass dadurch der Verbraucherschutz und das Vertrauen der Verbraucher in die Märkte verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Postupné prodlužování moratoria na stížnosti v situaci, kdy nedochází k porušení, a v jiných situacích probíhalo formou rozhodnutí Konference ministrů WTO v návaznosti na doporučení Rady pro obchodní aspekty práv k duševnímu vlastnictví.
Das Verfahren für die aufeinanderfolgenden Verlängerungen des Moratoriums über Beschwerden im Zusammenhang mit Nichtverletzungen und sonstigen Situationen bestand bislang in der Annahme eines Beschlusses der WTO-Ministerkonferenz, der auf eine Empfehlung des Rates für handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums hin angenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Avšak třebaže už národní státy nemohou při řešení svých nevyvážených financí spoléhat na inflaci, jednotná měna jim umožňuje k prodlužování výdajových dýchánků a k odsouvání politické zodpovědnosti za období laissez les bons temps roulés využívat dluhové kapacity, jež řádně přísluší jiným členům Evropské unie.
Obwohl also die europäischen Länder ihre Finanzdefizite nicht mehr über die Inflation regeln können, erlaubt es ihnen die Einheitswährung, die Schuldenkapazität, die eigentlich den anderen EU-Mitgliedern zusteht, für sich in Anspruch zu nehmen und ihre Ausgabenorgien auszuweiten, um eine Weile in Saus und Braus zu leben und die politische Verantwortung auf später zu verschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– snížení množství přírodní potravy způsobenému působením změny klimatu a spoléhání se na monokulturní zemědělství, které posiluje používání GMO a ošetřování osiva produkty na ochranu rostlin, což vede k oslabení zdraví včel v důsledku nedostatku potravy, její rozmanitosti a prodlužování vzdálenosti zdrojů potravy, a posiluje náchylnost včel vůči dalším faktorům;
– weniger Wildfutter aufgrund der Auswirkungen des Klimawandels und einer Abhängigkeit von Monokulturen in der Landwirtschaft, was durch GVO und die Behandlung von Saatgut mit Pflanzenschutzmitteln verstärkt wird und zu einer Schwächung der Bienen führt und sie anfälliger für andere Faktoren macht, da es an Nahrungsquellen mangelt bzw. diese keine Vielfalt aufweisen und zu weit entfernt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Není tedy naším cílem bojovat proti nim, ale podporovat je a hledat řešení, která povedou k finanční udržitelnosti systémů zdravotní a dlouhodobé péče i při dalším prodlužování délky života, zvyšující se informovanosti a očekáváních obyvatel i s rostoucím využíváním nových technologií.
Deshalb wollen wir sie nicht bekämpfen, sondern fördern und uns bemühen, die langfristige Finanzierbarkeit der Gesundheitsversorgungs- und Langzeitpflegesysteme sicherzustellen, selbst wenn die Lebenserwartung steigt, das Bewusstsein und die Erwartungen wachsen und verstärkt neue Technologien eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prodlužování věku pro odchod do důchodu co nejdále za hranici 64 let, jak to slibuje strategie EU 2020, podpora příležitostné práce, nahrazení průběžně financovaných penzijních systémů systémem založeným na kapitálových fondech, to jsou jen některá opatření, k nimž se Evropský parlament zaváže, pokud tuto zprávu odhlasuje.
Die möglichst weite Heraufsetzung des Renteneintrittsalters jenseits der 64 Jahre, wie in der Strategie Europa 2020 zugesagt, die Förderung von Gelegenheitsarbeit, das Ersetzen der auf dem Umlageverfahren basierenden Rentensysteme durch kapitalgedeckte Rentensysteme sind einige der Maßnahmen, zu deren Umsetzung sich das Europäische Parlament verpflichtet, falls es für diesen Bericht stimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jsou akce v rámci programu celoživotního učení podporovány v souladu s článkem 163 nařízení (ES, Euratom) č. 2342/2002 granty založenými na dohodách o partnerství, mohou být tato partnerství vybírána a financována pro čtyřletá období s výhradou zjednodušeného postupu prodlužování.
Wenn im Rahmen des Programms für lebenslanges Lernen Maßnahmen über Partnerschaftszuschüsse gemäß Artikel 163 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 unterstützt werden, können solche Partnerschaften für einen Zeitraum von vier Jahren ausgewählt und finanziert werden und unterliegen einem stark vereinfachten Verlängerungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Ze stejných důvodů legitimní očekávání Belgie týkající se slučitelnosti režimu pro koordinační centra bylo nakonec přerušeno rozhodnutím 2003/757/ES a Belgie se znalostí věci do 31. prosince 2005 omezila prodlužování platnosti schválení udělovaná na základě usnesení ze dne 26. června 2003.
Aus demselben Grund fiel das berechtigte Vertrauen Belgiens in die Vereinbarkeit der Koordinierungszentrenregelung spätestens mit der Entscheidung 2003/757/EG weg, so dass Belgien in voller Kenntnis der Sache die auf der Grundlage des Beschlusses vom 26. Juni 2003 gewährten Zulassungsverlängerungen auf den 31. Dezember 2005 beschränkt hat.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od lékařů fungujících ve zdravotním systému založeném na zisku, holandští lékaři nemohou na prodlužování života „vydělat peníze“; a stejně tak nemohou „vydělat peníze“ na tom, že by své pacienty a jejich rodiny informovali o možný variantách záchrany jejich života, jež pokroky v medicínské vědě právě umožňují.
Anders als im Rahmen eines gewinnorientierten Gesundheitssystems können die niederländischen Ärzte mit lebensverlängernden Maßnahmen kein „Geld machen“. Auch Beratungsgespräche mit dem Patienten oder dessen Angehörigen über die verschiedenen lebenserhaltenden Behandlungsmethoden, die der Fortschritt in der medizinischen Wissenschaft ermöglicht hat, werden nicht vergütet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po konzultaci ředitele ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory úředník pro slyšení rozhodne, zda je prodloužení lhůty nezbytné pro to, aby adresát prohlášení o námitkách mohl účinně vykonávat své právo na slyšení, přičemž také zohlední nutnost vyhnout se zbytečnému prodlužování řízení.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Anhörung des Direktors der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen darüber, ob eine Fristverlängerung erforderlich ist, um dem Adressaten der Mitteilung der Beschwerdepunkte die wirksame Ausübung seines Rechts auf Anhörung zu ermöglichen, und trägt dabei auch dem Erfordernis Rechnung, das Verfahren ohne unverhältnismäßige Verzögerung fortzuführen.
   Korpustyp: EU
Pokud se posoudí penzijní deficity, které ve svých rozvahách vykazují společnosti zahrnuté do indexu FTSE 100 [40], velká většina těchto společností se srovnatelným profilem jako podnik RMG v současnosti rovněž vykazuje penzijní deficity kvůli prodlužování střední délky života účastníků důchodových systémů a nepříznivým podmínkám na akciových trzích.
Tatsächlich weisen die meisten FTSE-100-Unternehmen [40] mit einem der RMG vergleichbaren Profil derzeit Rentendefizite in ihrer Bilanz aus, die durch die steigende Lebenserwartung der Mitglieder der Rentensysteme und durch die ungünstigen Bedingungen an den Börsen zustande kommen.
   Korpustyp: EU