Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prodlužovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prodlužovat verlängern 410 ausdehnen 11 dehnen 3 strecken 1 hinausziehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prodlužovatverlängern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada se připojuje k Evropskému parlamentu a vyzývá Myanmar, aby nadále neprodlužoval domácí vězení paní Aun Schan Su Ťij.
Der Rat fordert ebenso wie das Europäische Parlament, den Hausarrest von Aung San Suu Kyi nicht zu verlängern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud taková situace nenastala, doporučuje se vyjádření nepředkládat, aby se písemná část řízení zbytečně neprodlužovala.
Sind solche Gesichtspunkte nicht gegeben, sollte von einer Einreichung einer Stellungnahme abgesehen werden, um das schriftliche Verfahren nicht unnötig zu verlängern.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o usmrcování zvířat v případě nutnosti, je vhodné stanovit, aby bylo provedeno co nejrychleji, a utrpení zvířat se tak neprodlužovalo.
Bei Nottötungen ist zu fordern, dass die entsprechenden Tätigkeiten so schnell wie möglich durchgeführt werden, um das Leid der Tiere nicht zu verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco však prezident Barack Obama rychle potvrdil americkou věrnost jaderné energii, některé evropské vlády se reflexivně rozhodly okamžitě všechny projekty v oblasti jaderné energetiky zmrazit a v případě Německa neprodlužovat životnost stávajících reaktorů.
Aber während Präsident Barack Obama Amerikas Bekenntnis zur Atomkraft rasch bekräftigte, trafen manche europäische Regierungen reflexartig die Entscheidung, alle Atomenergie-Projekte mit sofortiger Wirkung einzufrieren und – im Falle Deutschlands – die Laufzeit bestehender Reaktoren nicht zu verlängern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V paměti lidí zůstane i díky tomu, jak v roce 1993 raději akceptoval bolestné odtržení Eritreje, než aby prodlužoval občanskou válku, a díky svému úsilí dosáhnout dohody s Egyptem v otázce využívání vod Modrého Nilu.
Er wird in Erinnerung bleiben, weil er die schmerzliche Abspaltung von Eritrea im Jahr 1993 akzeptierte anstatt den Bürgerkrieg zu verlängern und für seine Bemühungen, ein Abkommen mit Ägypten über die Nutzung des Wassers des Blauen Nils zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho, abychom prodlužovali bolest a naložili na řeckou ekonomiku další břemeno, bylo by mnohem lepší smířit se s nevyhnutelným a soudem trhů.
Anstatt das Leiden zu verlängern und der griechischen Wirtschaft immer mehr Lasten aufzubürden, wäre es viel besser, das Unvermeidliche und das Urteil der Märkte zu akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že protekcionismus a zásahy do hospodářské soutěže by krizi pouze prohlubovaly a prodlužovaly,
D. in der Erwägung, dass Protektionismus und Wettbewerbsverzerrung die Krise nur vertiefen und verlängern würden,
   Korpustyp: EU DCEP
Alkohol může zesilovat a prodlužovat vliv inzulinu na snižování hladiny glukózy .
Alkohol kann die Blutzucker senkende Wirkung von Insulin verstärken und verlängern .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak musíme se vyhnout situacím, kdy je účast Evropské unie prodlužována donekonečna.
Es müssen allerdings Situationen vermieden werden, die die Beteiligung der EU ad infinitum verlängern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to, že se naše angažmá prodlužuje.
Wie es scheint, verlängern wir unser Engagement.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "prodlužovat"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč tu šarádu prodlužovat?
Wieso die Scharade fortsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nic se prodlužovat nebude.
Es gibt keinen Aufschub!
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba to prodlužovat.
Wir müssen ihn nicht länger quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to ještě prodlužovat?
Warum sich weiter quälen?
   Korpustyp: Untertitel
Toto místo musí prodlužovat život.
- Dieser Ort ist so was wie ein Jungbrunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Už to víc prodlužovat nemůžu.
Ich kann sie nicht länger hier halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušej to s tím knězem prodlužovat.
Also, komm nicht auf dumme Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, máme termín, nejde ho prodlužovat.
Lucy, wir haben eine Deadline.
   Korpustyp: Untertitel
Není vhodné prodlužovat standardní lhůty pro regulativní postup s kontrolou.
Die Standardfrist des Regelungsverfahrens mit Kontrolle sollte nicht verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné ženě zdůraznit , že období vysazení nelze prodlužovat .
Es ist wichtig zu betonen , dass der einnahmefreie Zeitraum nicht verlängert werden darf .
   Korpustyp: Fachtext
Jak čas poběží, doba mezi tvými návštěvami se bude prodlužovat.
Ich weiß, dass die Abstände zwischen den Besuchen immer länger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Procesní lhůty nestanovené v jednacím řádu může prodlužovat předseda.
Die nicht in der Verfahrensordnung vorgesehenen Verfahrensfristen können vom Präsidenten verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k přístupu zpravodaje, který nechtěl zbytečně prodlužovat text, byla většina z nich zamítnuta.
Da die Berichterstatterin den Ansatz verfolgt, den Text nicht unnötig aufzublähen, wurden auch hier die meisten Anträge abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čekací doba na umístění dítěte do těchto zařízení se začíná prodlužovat.
Die Wartezeiten für die Unterbringung eines Kindes in solchen Einrichtungen werden immer länger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaha škrtat výdaje během poklesu, jak to činí Osborne, znamená prodlužovat pokles.
Wer wie Osborne in einem Abschwung versucht, die Ausgaben zu kürzen, verlängert den Abschwung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doba přispívání se v důsledku toho bude postupně prodlužovat a v roce 2035 dosáhne 43 let.
Die Beitragszeit wird daher stufenweise angehoben und soll im Jahr 2035 43 Jahre erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této oblasti musíme raději zatnout zuby a jednat než dále prodlužovat smrtelné křeče.
Aber besser in diesem Bereich ein Ende mit Schrecken als dieser Schrecken ohne Ende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacientům , kteří současně užívají léky se schopností prodlužovat QT interval , je třeba vorikonazol podávat s opatrností .
Bei Patienten mit einer Begleitmedikation , die bekanntermaßen das QT-Intervall verlängert , muss Voriconazol mit Vorsicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Chci to udělat, ale pokud se to bude prodlužovat, můžu změnit názor.
Ich will das tun, aber wenn es sich weiter hinzieht, könnte sich das ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Licenci je třeba prodlužovat vždy po 10 letech a přikládá se nová fotografie.
Die Fahrerlaubnis muss alle 10 Jahre erneuert werden, wobei ein neues Lichtbild erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Tato mezera bude uzavřena pomocí obchodování s měnovými swapy, jež se bude pravidelně prodlužovat.
Die Lücke wird durch Devisenswapgeschäfte geschlossen, die regelmäßig verlängert werden.
   Korpustyp: EU
není-li vypovězena podle článku 12, lze ji prodlužovat o další pětiletá období.
Es verlängert sich automatisch um jeweils fünf Jahre, wenn es nicht gemäß Artikel 12 gekündigt wird.
   Korpustyp: EU
První zabere zhruba 30 vteřin a zbytek se bude postupně prodlužovat.
Das erste wurde ungefähr 30 Sekunden dauern, Der Rest dann immer etwas länger.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud neuvidíte žádné zrudnutí kůže během dalších 24 hodin , můžete postupně prodlužovat svůj pobyt venku v průběhu týdne .
Wenn Sie in den nächsten 24 Stunden keinerlei Hautrötung feststellen , können Sie während dieser Woche nach und nach länger draußen bleiben .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se žádné zrudnutí neobjeví , můžete postupně prodlužovat své vystavení se slunečnímu světlu ze dne na den .
Besteht keine Hautrötung , können Sie sich jeden Tag etwas länger dem Sonnenlicht aussetzen .
   Korpustyp: Fachtext
je toho názoru, že žádná z těchto podmínek by neměla nepřiměřeně prodlužovat řízení nebo poškodit zúčastněné strany;
vertritt die Auffassung, dass keine dieser beiden Voraussetzungen zu einer ungerechtfertigten Verzögerung des Verfahrens oder zu Beeinträchtigungen für die Parteien führen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely článků 40 a 41 nařízení (ES) č. 1291/2000 se osvědčení platná do 30. září nemohou prodlužovat.
Für die Zwecke der Anwendung der Artikel 40 und 41 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 können die bis zum 30. September geltenden Erstattungsbescheinigungen nicht verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Od slunovratu 21. června se dny počaly prodlužovat, ale pro cestovatele se krátily, protože Albatros letěl stále na jih k polární oblasti.
Es versteht sich von selbst, daß der Tag, wenn er seit dem 21. Juni des südlichen Winters auch schon zunahm, doch immer noch merklich kürzer wurde, da der Albatros einen Curs nach den Polarregionen einhielt.
   Korpustyp: Literatur
Prodlužovat zavádění nové metody by mohlo nepříznivě dopadnout na dosažení důležitého cíle reformy SZP - poskytovat podporu, jež je cílená, spravedlivá, vyvážená, jednoduchá a transparentní.
Wenn wir bei der Durchführung der neuen Methode rumtrödeln, könnte das die Erreichung eines wichtigen Ziels der GAP-Reform - nämlich eine Hilfe, die gezielt, gerecht, ausgewogen, einfach und transparent ist - negativ beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují jiné možnosti, ale domnívám se, že bychom se měli pokusit najít správnou rovnováhu, protože máme-li pouze prodlužovat bolest, nezískáme vůbec nic.
Es gibt andere Mittel und Wege, aber ich meine, wir sollten versuchen, die richtige Balance zu finden, denn wenn es nur darum geht, den Schmerz hinauszuzögern, gewinnen wir absolut gar nichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle něj by se tohle rozhodování nemělo moc prodlužovat, neboť je jasné, že " potřebujeme silnou Komisi, přičemž EP právě dokázal, že on silný je ".
Die Konfrontation zwischen Parlament und Kommission könne auch als Beweis gesehen werden, dass die EU erwachsen geworden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovení dalších podmínek, které musí žadatelé o azyl splnit, aby měli přístup na trh práce, například získání pracovního povolení, nesmí v žádném případě prodlužovat tuto šestiměsíční lhůtu.
3. Zugang zu den im Rahmen der Aufnahme gewährten materiellen Leistungen , um einen Lebensstandard sicherzustellen, der die Gesundheit und den Lebensunterhalt der Asylbewerber gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Je obtížně pochopitelné, proč se členské státy rozhodly prodlužovat situaci, kterou samy uznaly za nevyhovující z právního hlediska, na tak dlouhou dobu.
Es ist schwer zu verstehen, was die Mitgliedstaaten zu der Entscheidung bewegt hat, eine Situation, die sie selbst als rechtlich unzureichend bezeichnet haben, über einen so langen Zeitraum aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
30 dávkovací interval se může postupně prodlužovat na každých 4, 6, 8 nebo 12 hodin po dobu, po kterou je léčba považována za indikovanou.
Sobald die Hämostase erreicht ist, kann das Behandlungsintervall sukzessive auf 4, 6, 8 oder 12 Stunden verlängert werden, solange eine Weiterbehandlung als indiziert betrachtet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Dále se může dávkovací interval postupně prodlužovat na každých 4 , 6 , 8 nebo 12 hodin po dobu , po kterou je léčba považována za indikovanou .
Falls eine Fortführung der Therapie angezeigt ist , können die Behandlungsintervalle für 1-2 Tage auf 3 Stunden , anschließend dann sukzessive auf 4 , 6 , 8 oder 12 Stunden verlängert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Když je dosaženo zástavy krvácení , dávkovací interval se může postupně prodlužovat na každých 4 , 6 , 8 nebo 12 hodin po dobu , po kterou je léčba považována za indikovanou .
Sobald die Hämostase erreicht ist , kann das Behandlungsintervall sukzessive auf 4 , 6 , 8 oder 12 Stunden verlängert werden , solange eine Weiterbehandlung als indiziert betrachtet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Doba přidělení nesmí být kratší než šest měsíců ani delší než tři roky a lze ji postupně prodlužovat na celkovou dobu nepřekračující čtyři roky.
Die Abordnung dauert nicht weniger als sechs Monate und nicht länger als drei Jahre, kann jedoch mehrmals auf insgesamt höchstens vier Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Doba přidělení nesmí být kratší než dva měsíce ani delší než tři roky a lze ji postupně prodlužovat na celkovou dobu nepřekračující čtyři roky.“
Die Abordnung dauert nicht weniger als zwei Monate und nicht länger als drei Jahre, kann jedoch mehrmals auf insgesamt höchstens vier Jahre verlängert werden.“.
   Korpustyp: EU
V zájmu Ameriky ale není zdůrazňovat a prodlužovat své platební schodky na úkor mezinárodně konkurenceschopné ekonomiky se silným průmyslem a zdrženlivou spotřebou.
Es liegt jedoch nicht in Amerikas Interesse, seine Zahlungsbilanzdefizite zulasten einer international wettbewerbsfähigen Wirtschaft mit einer starken Industrie und verhaltenem Konsum hervorzuheben und auszuweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při hledání odpovědi na tuto otázku se zamysleme nad účinkem kalorické restrikce, u níž byla výzkumem odhalena schopnost prodlužovat život nejen kvasnicím, ale i savcům.
Um eine Antwort auf diese Frage zu erhalten, sei auf die Auswirkungen einer reduzierten Kalorienzufuhr verwiesen. Dadurch wurde die Lebenserwartung vieler Organismen, von Hefebakterien bis zu Säugetieren verlängert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doba vyslání nesmí být kratší než šest měsíců ani delší než dva roky a lze ji postupně prodlužovat na celkovou dobu nepřekračující čtyři roky.
Die Abordnung dauert nicht weniger als sechs Monate und nicht länger als zwei Jahre; sie kann mehrmals, höchstens jedoch auf insgesamt vier Jahre, verlängert werden.
   Korpustyp: EU
V rámci zánětu centrálního nervového systému (CNS) při RS je to interakce α4β1 s VCAM- 1, CS- 1 a osteopontinem, která zprostředkovává pevnou adhezi a transmigraci leukocytů do mozkového parenchymu a může prodlužovat zánětlivou kaskádu v tkáni CNS.
Wenn bei der MS das zentrale Nervensystem (ZNS) von dem Entzündungsgeschehen betroffen ist, vermittelt die Interaktion von α 4β 1 mit VCAM-1, CS-1 und Osteopontin die feste Adhäsion und transendotheliale Migration von Leukozyten in das Gehirngewebe und kann möglicherweise die Entzündungskaskade in zentralnervösem Gewebe fortsetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Vlády se naopak zuby nehty drží snahy neudržitelnou konjunkturu prodlužovat, a tak ženou komoditní ceny ještě výš a zesilují riziko ekonomické a finanční šlamastyky, jaká se přihodí jednou za život.
Stattdessen kämpfen die Regierungen darum, nicht aufrechtzuerhaltende Wachstumsschübe auszudehnen, wodurch sie die Rohstoffpreise weiter in die Höhe treiben und das Risiko einer einmaligen wirtschaftlichen und finanziellen Katastrophe steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé z nich – ty, které měly velké obchodní schodky už před krizí, ty s velkými státními dluhy, jejichž splatnost se musí prodlužovat, a ty s těsnými obchodními vazbami na USA – budou pravděpodobně trpět více než jiné.
Einige – diejenigen, die schon vor dem Anfang der Krise große Handelsbilanzdefizite hatten, diejenigen mit einer hohen Staatsverschuldung, die umgeschuldet werden muss, und diejenigen mit engen Handelsverbindungen zu den USA – werden wahrscheinlich stärker zu leiden haben als die anderen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Získají-li investoři neomezenou ochranu a zcela se zbaví rizika, že ponesou svůj díl případných ztrát, kapitál se bude nadále nerušeně přelévat z jednoho kouta eurozóny do druhého, takže bude nevyváženosti prodlužovat.
Werden die Anleger grenzenlos geschützt, ohne die Gefahr, ihren Teil an möglichen Verlusten tragen zu müssen, fließt das Kapital weiterhin ungehindert von der einen Ecke des Euroraums in die andere und verlängert diese Ungleichgewichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať budou jeho úspory jakkoliv vysoké, dluh se bude nadále zvyšovat - a bude-li muset snižovat mzdy, dávky v nezaměstnanosti a důchody, prodlužovat pracovní dobu a omezovat veřejné investice do infrastruktury, vzdělávání, zdravotnictví atd., dluh poroste tím více.
Wie sehr er auch immer spart, die Verschuldung steigt weiter - umso mehr, wenn Löhne, Arbeitslosenunterstützung und Renten gesenkt, Arbeitszeiten verlängert, öffentliche Investitionen in Infrastruktur, Bildung, Gesundheit usw. zurückgefahren werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přál bych si však, a domnívám se, že vyjadřuji názor kolegů v tomto sále, aby tento nový systém začal fungovat před vypršením platnosti tohoto právního předpisu, aby současný přechodný systém nebylo třeba znovu prodlužovat.
Ich wünsche mir jedoch - und ich glaube, damit vertrete ich auch die Ansicht der Abgeordneten dieses Parlaments -, dass dieses neue System vor Ende dieser Legislaturperiode einsatzbereit ist, damit die aktuelle Übergangsregelung nicht noch einmal verlängert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li zapotřebí další léčba , dávkovací interval se může postupně prodlužovat až do zástavy krvácení na každých 4 , 6 , 8 nebo 12 hodin po dobu , po kterou je léčba považována za indikovanou .
Falls eine Fortführung der Therapie notwendig sein sollte , können die Behandlungsintervalle nach Erreichung der Hämostase sukzessive auf 4 , 6 , 8 oder 12 Stunden verlängert werden , solange eine Weiterbehandlung als indiziert betrachtet wird .
   Korpustyp: Fachtext
V rámci zánětu centrálního nervového systému ( CNS ) při RS je to interakce 41 s VCAM-1 , CS-1 a osteopontinem , která zprostředkovává pevnou adhezi a transmigraci leukocytů do mozkového parenchymu a může prodlužovat zánětlivou kaskádu v tkáni CNS .
Wenn bei der MS das zentrale Nervensystem ( ZNS ) von dem Entzündungsgeschehen betroffen ist , vermittelt die Interaktion von 41 mit VCAM-1 , CS-1 und Osteopontin die feste Adhäsion und transendotheliale Migration von Leukozyten in das Gehirngewebe und kann möglicherweise die Entzündungskaskade in zentralnervösem Gewebe fortsetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Pásma kompatibility na grafech specifikovaných v bodech 3.1.5, 3.1.6, 4.1, 5.1 a 5.2 této přílohy, se nesmějí prodlužovat za souřadnici 750 kPa a/nebo za souřadnici odpovídající digitální požadované hodnotě (viz ISO 11992:2003);
Die Grenzlinien für die Kompatibilität in den Diagrammen nach den Absätzen 3.1.5, 3.1.6, 4.1, 5.1 und 5.2 dieses Anhangs sollten nicht um mehr als 750 kPa und/oder den entsprechenden digitalen Belastungswert (siehe ISO 11992:2003) überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Toto právo nezakládá povinnost členských států zavést samostatný mechanismus nebo postup pro podávání takových stížností, jejichž prostřednictvím by bylo možno uvedená rozhodnutí napadat, a nemělo by nepřiměřeně prodlužovat trestní řízení.
Durch dieses Recht werden die Mitgliedstaaten nicht dazu verpflichtet, einen gesonderten Mechanismus oder ein gesondertes Beschwerdeverfahren einzurichten, mit dem solche Entscheidungen angefochten werden können, und sollten die Strafverfahren nicht ungebührlich verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Dokud bude tato vnitřní divergence přetrvávat, nelze krizi eura plně vyřešit, protože deficity na běžném účtu a/nebo pomalý růst budou dál brzdit jihoevropské země a prodlužovat starosti se suverénními dluhy a komerčními bankami.
Solange diese interne Divergenz weiter besteht, kann die Euro-Krise nicht vollständig beigelegt werden, weil die südeuropäischen Länder weiter von Leistungsbilanzdefiziten und/oder schleppendem Wachstum heimgesucht und die Bedenken hinsichtlich der Staatsverschuldung und der Geschäftsbanken anhalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odhady LGD musí být založeny na datech za období minimálně pěti let v případě alespoň jednoho ze zdrojů dat, přičemž každý rok se bude období prodlužovat o jeden další rok po uplatnění, dokud nebude dosaženo období minimálně sedmi let.
Die den LGD-Schätzungen zugrunde gelegten Daten aus zumindest einer Datenquelle beziehen sich auf einen Beobachtungszeitraum von mindestens fünf Jahren, der jährlich nach der Umsetzung um ein Jahr erhöht wird, bis ein Minimum von sieben Jahren erreicht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Odhady konverzního faktoru musí být založeny na datech za období minimálně pěti let v případě alespoň jednoho ze zdrojů dat, přičemž každý rok se bude období prodlužovat o jeden další rok po provedení, dokud nebude dosaženo období minimálně sedmi let.
Die den Schätzungen der Umrechnungsfaktoren zugrunde gelegten Daten aus zumindest einer Datenquelle beziehen sich auf einen Beobachtungszeitraum von mindestens fünf Jahren, der jährlich nach der Umsetzung um ein Jahr erhöht wird, bis ein Minimum von sieben Jahren erreicht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto v této situaci, kdy platnost 90 % právních předpisů EU se bude po roce 2006 prodlužovat, většina postupem spolurozhodování, si je zpravodaj vědom nutnosti ponechat určitý manévrovací prostor v rámci ročního rozpočtového postupu.
In diesem Kontext – der dadurch geprägt wird, dass 90 % der Rechtsvorschriften der EU nach 2006 verlängert werden müssen, die meisten davon im Wege der Mitentscheidung – ist sich der Berichterstatter deshalb der Notwendigkeit bewusst, einen gewissen Handlungsspielraum im jährlichen Verfahren zu belassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevytváří žádnou vazbu mezi touto mírou a faktory, o kterých se zmiňuje velmi krátce (známost, silná značka, síťové externality a pravidelní cestující) a které mají údajně prodlužovat přínosy smluv o letištních a marketingových službách do období po uplynutí jejich platnosti.
In der Studie wird kein Zusammenhang zwischen diesem Satz und den nur ganz kurz angesprochenen Faktoren (Bekanntheitsgrad, starke Marke, Netzwerkexternalitäten und wiederkehrende Fluggäste) hergestellt, durch die sich angeblich die Gewinne aus den Flughafendienstleistungs- und Marketingdienstleistungsverträgen über deren Ablauf hinaus fortsetzen.
   Korpustyp: EU