Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=producent&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
producent Erzeuger 1.530 Erzeugerorganisation 728 Produzent 423 Hersteller 185
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

producentErzeuger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Producent nebo balírna vyznačené na obalu) (Pokud se liší od vývozce)
(Auf der Verpackung angegebener Erzeuger oder Verpacker [soweit es sich nicht um den Ausführer handelt])
   Korpustyp: EU
Tento odstavec se použije i tehdy, jestliže producent přechází od jednoho odběratele k druhému.
Dieser Absatz gilt auch, wenn ein Erzeuger von einem Käufer zu einem anderen wechselt.
   Korpustyp: EU
Vícenásobné inspekce týkající se stejného opatření a stejného producenta se uvádějí pouze jednou.
Im Fall von mehrfachen Kontrollbesuchen zur selben Maßnahme und beim selben Erzeuger ist nur eine einzige Angabe zu machen.
   Korpustyp: EU
Celou dobu hovoříme o producentech, stejně tak významná je ale i problematika distribuce banánů v rámci EU.
Wir haben die ganze Zeit über Erzeuger gesprochen, aber da ist auch noch die wichtige Frage der Bananenverteilung innerhalb der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je bráno v úvahu, že v rámci Itálie je Sicílie důležitým producentem zemědělských výrobků.
Es ist zu beachten, dass innerhalb Italiens Sizilien ein wesentlicher Erzeuger von Agrarerzeugnissen ist.
   Korpustyp: EU
Španělští producenti se na této hospodářské soutěži plně podílejí.
Die spanischen Erzeuger sind voll an diesem Wettbewerb beteiligt.
   Korpustyp: EU
Členský stát může stanovit podmínky, za jakých se kvóta znovu udělí dotyčnému producentovi v případě, že znovu začne uvádět zboží na trh.
Der Mitgliedstaat legt die Bedingungen fest, unter denen eine Quote dem betreffenden Erzeuger wieder zuzuteilen ist, falls dieser die Vermarktung wieder aufnimmt.
   Korpustyp: EU
zaručují bez diskriminace každému producentu, který se zaváže dodržovat stanovy, právo stát se členem seskupení;
sie müssen unterschiedslos jedem Erzeuger, der sich verpflichtet, ihre Satzung einzuhalten, das Recht auf Beitritt einräumen;
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly zajistit, aby nedocházelo k narušení hospodářské soutěže v případě, kdy členské státy zapojují producenty do spolufinancování.
Beteiligen die Mitgliedstaaten die Erzeuger an der Bereitstellung eines Teils der Finanzierung, so sollten sie sicherstellen, dass keine Wettbewerbsverzerrungen auftreten.
   Korpustyp: EU
Zajistí Komise, aby byl u všech zemědělských producentů v Rumunsku uplatňován společný systém DPH?
Wir die Kommission sicherstellen, dass für alle landwirtschaftlichen Erzeuger in Rumänien gemeinsame Mehrwertsteuervorschriften gelten?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hudební producent Musikproduzent 4
filmový producent Filmproduzent 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit producent

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hudební producent
Musikproduzent
   Korpustyp: Wikipedia
Vyjste producent.
Sie sind doch Produktionsleiterin.
   Korpustyp: Untertitel
- Já budu producent.
- Mach mich zum Produzenten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem i skvělý producent.
Ich werde für die Qualität sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako filmovej producent.
Wie Filmproduzent.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi producent, znáš to.
Du weißt, wie das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem jenom producent skupiny.
Ich bin nicht nur Bandmanager.
   Korpustyp: Untertitel
Říká producent z L.A.
Sagt sein Plattenproduzent in L.A.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to aranžér, producent desek.
Er ist Arrangeur, Plattenproduzent.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi náhodou taky filmový producent?
- Bist du auch Filmproduzent?
   Korpustyp: Untertitel
- Chopte se jí coby producent.
Es hat eine Botschaft, ist sozialkritisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Stal se z tebe producent?
Sind Sie jetzt Fernsehproduzent?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je můj grafický producent?
- Wo ist mein Grafikproduzent?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj producent dostal skvělý nápad.
Der Commendatore hatte eine tolle Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť víte - producent tohohle veledíla.
Den Produzenten dieser Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám přednost, jsem producent.
Entschuldige! Ich bestimme!
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl divadelní producent.
Mein Vater war Theaterproduzent.
   Korpustyp: Untertitel
Decommissioning produces large quantities of radioactive waste.
Bei der Stilllegung fallen große Mengen radioaktiver Abfälle an.
   Korpustyp: EU DCEP
Já nejsem filmový producent ani bohatý synáček.
Ich bin kein Filmproduzent und ich bin kein reicher Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Hudební producent jednou slyšel její skladbu.
Ray, reden Sie mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Její hudební producent Chuck "Chuck" Gerusi.
Ihr Musikproduzent Chuck "Chuck" Gerussi.
   Korpustyp: Untertitel
Můj producent mi to už zkontroloval.
Sehen Sie, ich habe meinem Produzenten bereits den Scheck gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj přítel je nejlepší zábavní producent.
Ich kenne den größten Mann im Showbusiness.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tak mladý a už producent.
Sie sind jung für einen Produzenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš jako producent poslední slovo.
Du produzierst die Folge, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Otčím byl v 80. letech filmovej producent.
Der neue Mann meiner Mutter hat in den 80ern Filme produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jsem hudební producent.
Sie denkt, ich bin Musikproduzent.
   Korpustyp: Untertitel
Je to největší producent porna na světě.
Er ist der größte Pornoproduzent in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Co ještě má producent na starosti?
- Was machen Produzenten noch?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho omluvit, náš producent Gary.
Sie müssen unseren Produzenten entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi filmovej producent, že ne?
Du bist kein Filmproduzent, was?
   Korpustyp: Untertitel
Už stihnul vyhodit Petea, což je skvělej producent.
Er hat bereits Pete gefeuert, einen großartigen Produzenten.
   Korpustyp: Untertitel
To chceš, aby tě srazil nějaký filmový producent?
Möchtest du von Filmproduzenten überfahren werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ben je producent, já to režíruju a dělám choreografii.
Ben produziert, ich führe Regie und mache die Choreografie.
   Korpustyp: Untertitel
Producent říkal, že bych možná mohl pro ně psát.
Vielleicht kriege ich einen Job als Autor.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden filmový producent z Itálie tu chystá film.
Offenbar ein Filmproduzent, ein Italiener. Er bereitet offenbar einen Film vor.
   Korpustyp: Untertitel
Můj jediný kolega byl autor, producent a děvkař Eddie Alden.
Meine einzige Unterstützung war Autor und Frauenheld, Eddie Alden.
   Korpustyp: Untertitel
Každý producent je navíc povinen každoročně vyhotovit prohlášení o zásobách.
Ferner hat jeder Betrieb einmal jährlich eine Bestandsmeldung zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Je to Martin N. Fenny, producent "Teroru v Trinidadu"?
Ist das derselbe Marty N. Fenn, der Schrecken in Trinidad produzierte?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Jackie Mulchen, producent. Mám na starosti všechny produkce Paramountu.
Ich bin Jackie Mulchen, der für alle Produktionen bei Paramount verantwortliche Herstellungsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
This requirement completes the take-back obligation imposed on producers.
Diese Anforderung vervollständigt die den Herstellern auferlegte Rücknahmeverpflichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jordan je hudební producent, takže vlastně může pracovat kdekoliv.
Was machen Sie mit all dem Platz?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi účastníky byl také producent filmu Peter A.
Außerdem war Peter A.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Filmový producent." To by mělo být velkým, tučným písmem.
"Filmproduzent." Großbuchstaben und fett gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Producent toho filmu si myslí, že stojíš za hovno.
Der Filmproduzent hält dich für den letzten Mist.
   Korpustyp: Untertitel
A co tvá hra a producent z Londýna?
Was wird aus deinem Stück?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vydělá producent víc na propadáku než na trháku?
- Wie könnte man das bewerkstelligen?
   Korpustyp: Untertitel
On bude dál manažer, a stejně dostane prachy jako producent.
Er wird wieder Manager sein, ich werde ihn trotzdem wie einen Produzenten bezahlen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Central requirement: mandatory legal deposit for all moving image material produced or co-produced and made available to the public
Zentrale Forderung: Rechtsverbindliche Pflichthinterlegung für jegliches produziertes oder koproduziertes Bewegtbildmaterial, das der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Most aids are in future to be paid irrespective of the volume produced, which means that farmers will be guided by the market in deciding what to produce.
Die meisten Beihilfen werden künftig unabhängig vom Produktionsvolumen gewährt, so dass die Landwirte sich bei der Wahl der Produktion am Markt orientieren werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Almost all battery producers produce the NiMH and Li-ion batteries as alternative for NiCd batteries for a large range of applications.
Fast alle Batteriehersteller stellen für eine ganze Reihe von Zwecken Nickel-Metallhydrid- und Li-ion-Batterien als Alternative für NiCd-Batterien her.
   Korpustyp: EU DCEP
g) Voluntary deposit organised through contractual agreements between the competent national archive and the producer or the distributor depends largely on the goodwill of the producers.
g) Eine freiwillige Hinterlegung, die durch vertragliche Vereinbarungen zwischen dem zuständigen nationalen Archiv und dem Produzenten oder dem Verleih vereinbart wird, hängt im großen Maße vom guten Willen der Produzenten ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Pullulan is a white to off-white tasteless, odourless powder, a polysaccharide produced from yeast.
Pullulan ist ein weißes bis gebrochen weißes geschmack- und geruchloses Pulver, ein aus Hefe hergestelltes Polysaccharid.
   Korpustyp: EU DCEP
Access to bank lending is a crucial aspect for independent producers and distributors.
Der Zugang zu Krediten ist für die unabhängigen Produzenten und Verleiher von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
The main purpose of this proposal is to improve the competitiveness of EU aquaculture producers.
Das Hauptziel des vorliegenden Vorschlags ist es, die Wettbewerbsfähigkeit der gemeinschaftlichen Aquakulturerzeuger zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
The directive should bring further flexibility by eliminating the need to produce written report.
Die Richtlinie dürfte zu größerer Flexibilität führen, indem die Notwendigkeit der schriftlichen Berichterstattung aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Improving the workings of the producer organisations and increasing the concentration of supply
Verbesserung der Funktionsweise der Erzeugerorganisationen und stärkere Bündelung des Angebots
   Korpustyp: EU DCEP
In this connection, banks, foundations and producer organisations have an important role to fulfil.
Banken, Stiftungen und Erzeugerorganisationen haben hier eine wichtige Aufgabe.
   Korpustyp: EU DCEP
• to reduce the volumes of hazardous batteries and accumulators produced; and
· Verringerung der Menge der neu hergestellten und gefährliche Stoffe enthaltenden Batterien und Akkumulatoren und
   Korpustyp: EU DCEP
All this has encouraged women to come together to produce their own responses.
All dies hat die Frauen ermutigt, sich zusammenzuschließen, um ihre eigenen Antworten zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
La limitación de los derechos fundamentales no produce más seguridad en la población sino más miedo.
Die Beschränkung der Grundrechte führt nicht zu mehr Sicherheit in der Bevölkerung, sondern zu mehr Angst.
   Korpustyp: EU DCEP
De ahí que tengamos que prevenir y combatir cuando se produce cualquier brote de islamofobia.
Deshalb müssen wir vorbeugen und entgegenwirken, wenn sich auch nur der Ansatz von „Islamophobie“ zeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ramon de Miguel, předseda eBIO (Evropské sdružení výrobců biopaliv – European Association of Biofuel Producers .
Ramón de Miguel, Präsident von eBIO (Europäische Vereinigung der Biokraftstofferzeuger) .
   Korpustyp: EU DCEP
Lockheed Martin, největší zaměstnavatel největší producent zbraní říká: "My jsme Columbine"?
Sieht Lockheed Martin, der größte Arbeitgeber, der größte Waffenproduzent, das so: "Wir sind Columbine"?
   Korpustyp: Untertitel
Nezávislý filmový producent. Pomůžete takové podmínky vytvořit, nebo děláte revoluci jen u kávy?
Sind Sie bereit, dabei mitzuhelfen, derartige Bedingungen zu schaffen, oder sind Sie nur ein Cafehausrevoluzzer?
   Korpustyp: Untertitel
Normy produkce Ordinance on organic farming and the labelling of organically produced plant products and foodstuffs
Produktionsvorschriften Verordnung über die biologische Landwirtschaft und die Kennzeichnung biologisch produzierter Erzeugnisse und Lebensmittel
   Korpustyp: EU
Na každém balení musí být vyznačen producent, den a rok produkce.
Auf jedem Behältnis muss das Datum der Herstellung sowie der Verarbeiter angegeben sein.
   Korpustyp: EU
Norma produkce Ordinance on organic farming and the labelling of organically produced plant products and foodstuffs.
Produktionsvorschrift Verordnung über die biologische Landwirtschaft und die Kennzeichnung biologisch produzierter Erzeugnisse und Lebensmittel.
   Korpustyp: EU
Producent vepřové pomazánky může uchovávat zmrazené maso při teplotě – 18 °C nejvýše jeden měsíc.
Ein Rilletteshersteller darf Fleisch höchstens einen Monat bei einer Temperatur von – 18 °C einfrieren.
   Korpustyp: EU
V konečném důsledku platí, že žádný systémově významný producent nemá osud dnešních cen ropy pod kontrolou.
Letztlich hat kein Ausgleichsproduzent das Schicksal der heutigen Ölpreise völlig in der Hand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
For consumers and producers, justice is an opportunity to be seized.
Für Verbraucher und Produzenten ist Gerechtigkeit eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
No, přesněji řečeno, dostane tvého výkonného producenta a tvůj výkonný producent dostane tvůj štáb.
Naja, genau gesagt, er nimmt deinen EP und dein EP nimmt deine Mitarbeiter mit.
   Korpustyp: Untertitel
This means that automotive spare parts cannot be freely produced and traded within the Community.
Das bedeutet, dass Ersatzeile für Kraftfahrzeuge derzeit in der Gemeinschaft nicht frei hergestellt und gehandelt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
For logistical reasons, no verbatim transcript was produced of the hearings.
Aus logistischen Gründen wurde keine wörtliche Niederschrift der Anhörungen angefertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
The ‘de minimis’ rule should be deleted since it goes against the principle of producer responsibility.
Die de-minimis-Klausel sollte gestrichen werden, weil sie nicht mit dem Grundsatz der Herstellerverantwortung vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
The eCall Driving Group has produced a Memorandum of Understanding (MoU) on implementing eCall.
Die eCall Driving Group hat eine gemeinsame Absichtserklärung über die eCall-Einführung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
An important aspect of the directive is the requirements concerning a financial guarantee from producers.
Ein wichtiger Teil der Richtlinie ist die Forderung nach finanzieller Sicherheitsleistung seitens der Produzenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Manžel byl filmovej producent a chtěl se pustit do biblickejch námětů.
Mein Mann war Filmproduzent und liebte biblische Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Starám se o stránky naší show a chci, aby se můj producent zajímal o vaše hnutí.
Ich betreibe die Website unserer Show und versuche das Interesse meines Produzenten an dieser Story zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tato pravidla mohou stanovit, že určitou část produkce může producent uvést na trh přímo.
Diese Satzungen können die Möglichkeit vorsehen, dass ein Teil der Produktion von den Erzeugern direkt vermarktet wird.
   Korpustyp: EU
Pouze producent má dbát na to, aby výsledky odpovídaly požadavkům (bod odůvodnění 14).
Es ist in erster Linie Aufgabe des Versorgers sicherzustellen, dass die Erzeugnisse den Anforderungen genügen (Erwägungsgrund 14).
   Korpustyp: EU DCEP
One important aim of the MEDIA programme is to encourage and support independent producers.
Ein wichtiges Ziel des MEDIA-Programms ist, unabhängige Produzenten zu fördern und zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
The active support of independent producers and small structures should be continued.
Die aktive Unterstützung der unabhängigen Produzenten und Kleinstrukturen muss fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
informaci, zda byl producent upozorněn na návštěvu, a pokud ano, jaká byla lhůta upozornění;
ob und gegebenenfalls wie lange im Voraus die Kontrolle angekündigt war;
   Korpustyp: EU
Takže tvůj táta je něco jako filmový producent, nebo něco takovýho?
Dein Dad ist also Filmproduzent oder sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Za určitých okolností může producent vydělat víc, když hra propadne než když je to trhák.
Unter den richtigen Umständen bringt ein flop mehr ein als ein Hit.
   Korpustyp: Untertitel
Chili, jestli pojedeš do LA, ten chlápek nám visí 150 táců, je to nějaký filmový producent.
Chil, falls du nach L.A. gehst, da ist dieser Kerl, der uns $150.000 schuldet, ein Filmproduzent.
   Korpustyp: Untertitel
So there is a need to attract the banks to independent producers and distributors by reducing the risk factor.
Es gilt daher, das Interesse der Banken für die unabhängigen Produzenten und Verleiher mittels Verringerung des Risikofaktors zu wecken.
   Korpustyp: EU DCEP
According to the European Commission, EU aquaculture produced fish, molluscs and crustaceans worth more than €2.5 billion in 2004.
Laut Europäischer Kommission hat die gemeinschaftliche Aquakulturwirtschaft im Jahr 2004 Fische, Weichtiere und Krebstiere im Werte von über 2,5 Mrd. € produziert.
   Korpustyp: EU DCEP
The report also notes that partner countries are often either producers or transporters of oil and gas.
In dem Bericht wird festgestellt, dass die Partnerländer oftmals entweder Förderländer oder Transitländer für Öl und Gas sind.
   Korpustyp: EU DCEP
This is an important initiative by Parliament to produce a directive to cover heating and cooling as well.
Heute geht eine wichtige Initiative aus der Mitte des Parlaments hervor, um auch im Bereich Wärme und Kälte eine Richtlinie folgen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fruit and vegetable and vegetable producers are currently faced with a situation that differs greatly from the one in 1996.
Die Obst- und Gemüseerzeuger haben es heute mit einer ganz anderen Situation als 1996 zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Mercury deposits at Almadén in Spain account for the largest quantity of liquid mercury metal produced in the world.
Aus den Quecksilbervorkommen im spanischen Almadén wird die weltweit größte Menge an flüssigem Quecksilber gewonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve folkovém hnutí byla jistá tendence k nostalgii. MORRIS BERNSTEIN Producent Vzhledem k depresi a radikalismu, který z něj vyzařoval.
Ja, es gab in der Folk-Bewegung eine gewisse Tendenz zur Nostalgie in Bezug auf die Depression und die Radikalität, die daraus entstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě o tom nemluvili v televizi, ale strejda Hank říká, že to byl fakt velkej producent drog.
- Sie haben es bis jetzt noch nicht im Fernsehen gebracht, aber Onkel Hank sagt, dass er dieser wichtige, wichtige Drogen-Dealer war.
   Korpustyp: Untertitel
zda byl příjemce/producent zpraven o inspekci předem, a pokud ano, jaká byla lhůta pro předběžné upozornění;
ob und gegebenenfalls wie lange im Voraus die Kontrolle angekündigt war,
   Korpustyp: EU
Stručně řečeno, Saúdové musí přestat působit jako „nárazový producent“ a naopak do této role vnutit americké břidličné těžaře.
Kurz gesagt: Die Saudis müssen aufhören, ein „Ausgleichsproduzent“ zu sein, und stattdessen die US-Frackingunternehmen in diese Rolle zwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
At this stage, it is premature for most products to require producing a detailed paediatric investigation plan.
Zu diesem Zeitpunkt wäre es für die meisten Arzneimittel verfrüht, die Vorlage eines ausführlichen pädiatrischen Prüfkonzepts zu verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiné šetření Pew ukazuje, že Čína, největší světový producent emisí, se globálním oteplováním trápí ještě míň než USA.
Eine andere Umfrage zeigt, dass man sich in China, dem größten CO2-Emittenten weltweit, sogar noch weniger Gedanken um die globale Erwärmung macht als in den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In doing so, account should be taken only of those point sources producing significant pollution of groundwater.
Zu berücksichtigen sind dabei nur die Punktquellen, die zu einer signifikanten Belastung des Grundwassers führen.
   Korpustyp: EU DCEP