Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=produkce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
produkce Erzeugung 2.181 Produktion 2.001 Herstellung 335 Erzeugnis 74 Ertrag 35 Aufkommen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

produkceErzeugung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přebytečné zásoby mohou rovněž pocházet z národní produkce.
Überschussbestände können auch aus der nationalen Erzeugung stammen.
   Korpustyp: EU
Došlo však k poklesu v produkci měkkýšů a korýšů.
Allerdings ist die Erzeugung bei Weichtieren/Schalentieren zurückgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by měly mít možnost zavést přísnější pravidla, týkající se produkce zpracovávaných potravin v ekologické produkci.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, strengere Vorschriften für die ökologische Erzeugung von verarbeiteten Lebensmitteln zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Malým zemědělcům musí být okamžitě poskytnut přístup k půjčkám, aby mohli zlepšit své podnikání a zvýšit produkci.
Kleinbauern müssen zügig Zugang zu Darlehen erhalten, um ihre Betriebe zu modernisieren und die Erzeugung zu steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola prohlášení o hodnotě produkce uvedené na trh může být provedena před předáním příslušné žádosti o podporu.
Die Überprüfung des gemeldeten Werts der vermarkteten Erzeugung kann vor der Einreichung des betreffenden Beihilfeantrags vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Velmi malí producenti mohou být zproštěni povinnosti podávat prohlášení, protože jejich celková produkce představuje velmi malé procento produkce Společenství.
Kleinsterzeuger können von der Meldepflicht befreit werden, da ihre Erzeugung insgesamt nur einen geringfügigen Anteil an der Gemeinschaftserzeugung ausmacht.
   Korpustyp: EU
Produkce vysoce kvalitních potravin je v mnoha venkovských oblastech s omezenou nabídkou jiné výroby často jedinou možností zaměstnání.
Gerade die Erzeugung von hochqualitativen Lebensmitteln ist in vielen ländlichen Gebieten mit begrenzten Produktionsalternativen häufig die einzige Erwerbsmöglichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Niculescu, jak dosáhneme dobrého vztahu mezi produkcí zboží pro trh, produkcí potravinových výrobků a environmentálními statky?
Herr Niculescu, wie werden wir einen guten Zusammenhang zwischen der Erzeugung von Marktgütern, Lebensmittelprodukten und Umweltgütern herstellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na půdě ponechané ladem nedochází k zemědělské produkci.
Auf brachliegenden Flächen darf keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfinden.
   Korpustyp: EU
Zemědělci z odvětví živočišné výroby působící v produkci, zpracování a uvádění masných produktů na trh.
Landwirte des Tierhaltungssektors, die in der Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von Fleischerzeugnissen tätig sind.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


televizní produkce Fernsehproduktion 8
tržní produkce Marktproduktion 15
produkce hormonů Hormonproduktion 2
audiovizuální produkce audiovisuelle Produktion 4
důlní produkce Erzproduktion
národní produkce Inlandsproduktion
produkce dřeva Holzerzeugung
produkce EU EU-Produktion 7
produkce ropy Erdölproduktion 4
programová produkce Programmindustrie
režim produkce Art der Erzeugung
zemědělská produkce Agrarproduktion 1
produkce mléka Milcherzeugung 33
plán produkce Produktionsplan 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit produkce

836 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OEM produkce
Erstausrüster
   Korpustyp: Wikipedia
Produkce masa
Fleischproduktion
   Korpustyp: Wikipedia
Čistší produkce
Cleaner Production
   Korpustyp: Wikipedia
Filmová produkce
Filmproduktion
   Korpustyp: Wikipedia
Veducímu produkce.
Das hätte man dem Regieassistenten Lajoie sagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Produkce paliva. Musí se zvážit produkce paliva.
Kraftstoffproduktion: Die Kraftstoffproduktion muss berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
n) metoda produkce akvakultury
n) in der Aquakultur werden
   Korpustyp: EU DCEP
- Produkce či ovoce?
- Landwirtschaftliche Erzeugnisse oder Früchte?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem vedoucí produkce.
Ich war Produktionsleiterin des Films.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást produkce.
Das gehört alles zur Show.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste z produkce?
- Gehören Sie zur Show?
   Korpustyp: Untertitel
Přestala docházet do produkce.
Sie ist einfach nicht mehr ins Produktionsbüro aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Produkce na Jasperově případě.
Ermittlungsarbeit im "Jasper - Fall".
   Korpustyp: Untertitel
Naše produkce. Vzpomínáš, drahý?
Wir haben das Stück produziert, wissen Sie das nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
n) metoda produkce akvakultury minimalizuje
n) in der Aquakultur werden nachteilige Auswirkungen auf die
   Korpustyp: EU DCEP
Ekologická metoda produkce tak plní
in mehrfacher Hinsicht eine positive
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme na vrcholu produkce ropy?
Sind weitere Steigerungen der Fördermenge möglich?
   Korpustyp: EU DCEP
Nabídni mu titulek asistenta produkce.
Sag dem Kerl, er bekommt 'nen Credit als Co-Producer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen jednání produkce.
Es war nur ein Production-Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
místo nebo místa produkce chmele;
den Ort/die Orte der Hopfenerzeugung,
   Korpustyp: EU
Hodnota nebo objem tržní produkce
Wert bzw. Menge der vermarktbaren Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Rozvržení produkce pojištění mezi uživatele
Aufteilung der Versicherungsproduktion auf die Verwender
   Korpustyp: EU
Ostatní plochy a jejich produkce
Sonstige Flächen und ihre Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
data a identifikace místa produkce;
Datum der Kontrolle und Kenndaten des Betriebs;
   Korpustyp: EU
Objem produkce akvakultury (v tunách)
Volumen der Aquakulturproduktion (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
místo nebo místa produkce chmele;
den Ort bzw. die Orte der Hopfenerzeugung,
   Korpustyp: EU
byly ponechány v místě produkce,
am Erzeugungsort zurückbehalten wurden,
   Korpustyp: EU
KATEGORIE PRO PROGNÓZY PRODUKCE MASA
KATEGORIEN FÜR DIE VORAUSSCHÄTZUNG DER FLEISCHERZEUGUNG
   Korpustyp: EU
Metoda produkce a řízení kvality
Weitere Informationen über den Mikroorganismus
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedení oblasti odlovu nebo produkce
Angabe des Fang- bzw. des Produktionsgebiets
   Korpustyp: EU
Není diferencován podle odvětví produkce.
Er wird nicht nach Erzeugungssektoren differenziert.
   Korpustyp: EU
Christino, nezajímají mě problémy produkce.
Christina, die Produktionsprobleme interessieren mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomuhle se říká produkce.
Darum geht's beim Produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Produkce znamená být samurajským bojovníkem.
Produzieren heißt, ein Samuraikrieger zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnotou produkce uvedenou v písmeni a) se rozumí finanční hodnota hrubé zemědělské produkce ve výstupních cenách zemědělské produkce.
Der Wert des in Buchstabe a genannten Outputs ist der Geldwert der Bruttoagrarerzeugung zu Ab-Hof-Preisen.
   Korpustyp: EU
Pro zabezpečení produkce potravin má zásadní význam.
Dies ist von fundamentaler Bedeutung in Bezug auf die Sicherung der Nahrungsmittelproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vynětí půdy z produkce se musí zrušit.
Die Stilllegung muss aufgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení produkce mléka povede k poklesu cen.
Ein Anstieg der Mengen in der Milchproduktion wird zu einem Verfall der Preise führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také důležité vytvořit plán druhotné produkce.
Es ist auch wichtig, eine zweite Produktionslinie aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nijak tedy nepřispívá k přebytkům evropské produkce.
Er trägt in keiner Weise zur europäischen Überschussproduktion bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkce potravin se bez nich opravdu neobejde.
Ohne sie gibt es in der Tat keine Nahrungsmittelerzeugung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je dodavatelem 93 % světové produkce opiátů.
Das macht 93 % der weltweiten Opiatproduktion aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Metoda ekologické produkce sleduje tyto cíle:
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) podporu udržitelného rozvoje produkce akvakultury;
(ba) die nachhaltige Entwicklung der Aquakultur zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Produkce mě proto požádala, abych film dokončil.
Danach hat mich die Produktionsfirma gebeten, den Film zu Ende zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vynětí půdy z produkce pro rok 2008
Flächenstilllegung für das Jahr 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita produkce bílkovinných plodin a krmných směsí
Qualität der Eiweißpflanzenerzeugung und der Mischfuttermittel
   Korpustyp: EU DCEP
Udržitelná produkce potravin a mezinárodní obchod
Nachhaltige Lebensmittelerzeugung und internationaler Handel
   Korpustyp: EU DCEP
A vaše produkce bude tisíckrát výnosnější.
Und Ihre Abbaumethoden wären tausendmal rentabler.
   Korpustyp: Untertitel
Produkce města se omezuje na potřeby vojska.
Hier sind nur Handels-und Militärunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, zrychlení produkce kyslíku může být riskantní.
Sir, die Sauerstoffproduktion könnte bei erhöhtem Tempo riskant werden.
   Korpustyp: Untertitel
Úplné znění specifikace produkce je k dispozici
Die konsolidierte Fassung der Produktspezifikation ist im Internet abrufbar
   Korpustyp: EU
Kde je ten zasranej chlap z produkce?
Wo ist der verdammte Requisiten-Typ?
   Korpustyp: Untertitel
I tomu koni dám titulek asistenta produkce.
Dem Pferd spendiere ich auch 'nen Credit als Co-Producer!
   Korpustyp: Untertitel
Co je to titulek asistenta produkce?
"Credit als Co-Producer". Was heißt das genau?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tabulky produkce z Vnitrozemského regionu.
Produktionsleistungs-Tabellen für die Region Mittelwesten, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše produkce klesla o 0, 7%.
Die Produktivität ging um 0, 7 Prozent zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní druhy zemědělské činnosti a jakostní produkce
Besondere Formen der landwirtschaftlichen Tätigkeit und Qualitätsproduktion
   Korpustyp: EU
zemědělská produkce v okamžiku sklizně a
landwirtschaftliche Erzeugnisse zum Zeitpunkt der Ernte;
   Korpustyp: EU
podíl zaznamenaného objemu (např. v % roční produkce)
Anteil des erfassten Volumens (z. B. in % der Jahreserzeugung)
   Korpustyp: EU
Porovnání položek pro účely standardní produkce
Vergleich der Positionen für die Anwendung der Standardoutputs
   Korpustyp: EU
označování, které odkazuje na ekologické metody produkce.
Etikettierung hinsichtlich der Form des Hinweises auf den ökologischen Landbau.
   Korpustyp: EU
Akce zaměřené na plánování produkce (neúplný seznam)
Aktionen zur Produktionsplanung (nicht erschöpfende Liste)
   Korpustyp: EU
Výzkum a experimentální produkce (neúplný seznam)
Forschung und Versuchslandbau (nicht erschöpfende Liste)
   Korpustyp: EU
Integrovaná produkce a integrovaná kontrola škůdců
integrierter Landbau bzw. integrierte Schädlingsbekämpfung
   Korpustyp: EU
Toto množství představovalo 2,3 % celosvětové produkce [33].
Das entspricht 2,3 % der Weltförderung. [33]
   Korpustyp: EU
Ukončení veškeré nové produkce s výjimkou:
Beendigung von Neuauflegungen mit folgenden Ausnahmen:
   Korpustyp: EU
Údaj týkající se činnosti; kód produkce.
Angabe Tätigkeit; Code für die Aufmachung/Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Náklady zemědělské produkce tudíž zůstaly nezměněné.
Die Produktionskosten sind daher weiterhin unverändert hoch.
   Korpustyp: EU
Používání včelího vosku z konvenční produkce
Verwendung von nichtökologischem/nichtbiologischem Bienenwachs
   Korpustyp: EU
OPATŘENÍ NA PODPORU MÍSTNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKCE
MASSNAHMEN ZUGUNSTEN DER ÖRTLICHEN LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU
OPATŘENÍ NA PODPORU MÍSTNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKCE
MASSNAHMEN ZUGUNSTEN DER ÖRTLICHEN LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGUNGEN
   Korpustyp: EU
Domácí produkce v následujících letech téměř vymizela.
Die Inlandsproduktion verschwand in den folgenden Jahren nahezu vollständig.
   Korpustyp: EU
produkce mléka u skotu mléčného plemene,
Milchleistungsmerkmale bei Tieren von Milchrassen,
   Korpustyp: EU
produkce masa u skotu masného plemene,
Fleischleistungsmerkmale bei Tieren von Fleischrassen,
   Korpustyp: EU
zkvalitnění produkce olivového oleje a stolních oliv;
Verbesserung der Produktionsqualität von Olivenöl und Tafeloliven;
   Korpustyp: EU
Nedostatky při kontrolách ploch vyňatých z produkce.
Mängel bei der Kontrolle stillgelegter Flächen
   Korpustyp: EU
vývoje výrobních nákladů na jednotku produkce,
Entwicklung der Produktionskosten pro Produktionseinheit;
   Korpustyp: EU
vývoje prodejních nákladů na jednotku produkce,
Entwicklung der Verkaufskosten pro Produktionseinheit;
   Korpustyp: EU
vývoje ocenění sebrané produkce „na osobu“,
Entwicklung des Werts der Erntemenge „pro Kopf“;
   Korpustyp: EU
využívají živé organismy a mechanické způsoby produkce,
Verwendung lebender Organismen und mechanischer Produktionsverfahren,
   Korpustyp: EU
V průběhu OŠ představovali 96 % produkce Společenství.
Auf diese Hersteller entfielen im UZ 96 % der Gemeinschaftsproduktion der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
Je třeba podporovat rozmanitost zemědělské produkce.
Die Diversifizierung der Agrarproduktion sollte gefördert werden.
   Korpustyp: EU
diverzifikaci produkce akvakultury a chovaných druhů;
die Diversifizierung der Aquakulturerzeugnisse und der gezüchteten Arten;
   Korpustyp: EU
Uvádění produkce na trh mimo organizaci producentů
Vermarktung von Erzeugnissen außerhalb der Erzeugerorganisation
   Korpustyp: EU
minimální stáří révy při počátku produkce,
Mindestalter der Reben bei Erzeugungsbeginn;
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto závazku „nová produkce“ nezahrnuje:
Nicht als „Neugeschäft“ im Sinne dieser Verpflichtung gelten:
   Korpustyp: EU
Produkce vlakových kilometrů během trvání smlouvy
Leistung in Zugkilometern während der Vertragslaufzeit
   Korpustyp: EU
Ekologická produkce ryb ve vnitrozemských vodách
Ökologische/biologische Fischproduktion in Binnengewässern
   Korpustyp: EU
Objemy a kapacita produkce v Norsku
Produktionsmengen und -kapazitäten in Norwegen
   Korpustyp: EU
při zavádění nového druhu živočišné produkce;
beim Aufbau eines neuen Zweigs der Tierproduktion;
   Korpustyp: EU
poradní skupina pro jakost zemědělské produkce
Beratungsgruppe "Qualität der Agrarerzeugung"
   Korpustyp: EU IATE
Ale co to přesně obnáší produkce Paramountu?
Aber was genau wird Paramount verleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám to na zkoušky z produkce.
Das hier ist meine Abschlussarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora produkce u výrobků ze zpracovaných rajčat
Produktionsbeihilfen für Verarbeitungserzeugnisse aus Tomaten
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora produkce u výrobků z ovoce
Produktionsbeihilfen für Verarbeitungserzeugnisse aus Obst
   Korpustyp: EU DCEP
Konečné užití domácí produkce v základních cenách
Letzte Verwendung der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen
   Korpustyp: EU DCEP
Nová statistická klasifikace produkce podle činností (CPA)
Neue statistische Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA)
   Korpustyp: EU DCEP
Investice do produkce a zpracování ropy
Investitionen in Erdölerzeugung und -verarbeitung
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční převod na restrukturalizaci oblastí produkce tabáku
Mittelumschichtung für die Umstrukturierung in den Tabakregionen
   Korpustyp: EU DCEP