Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=produkci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
produkci Produktion 794
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

produkciProduktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakákoli podpora poskytnutá na produkci konkrétního audiovizuálního díla by měla přispět k jeho celkovému rozpočtu.
Beihilfen für die Produktion eines bestimmten audiovisuellen Werks sollten einen Beitrag zu dessen Gesamtbudget leisten.
   Korpustyp: EU
Rodinu s byznysem bys měl míchat jedině, pokud jde o produkci dítěte.
Die einzige Grund, eine Familie und Geschäft zu verbinden, ist für die Produktion eines Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Akvakultura Vzorky akvakultury by měly být rozděleny podle druhů ryb poměrně k produkci.
Aquakultur Die Proben für Aquakulturerzeugnisse sollten entsprechend der Produktion nach Fischarten aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Tisíce zrušených směn, stávka ochromila produkci, zrušeny objednávky za miliony liber.
Tausende wurden streikbedingt entlassen, die Produktion wurde eingestellt, Exporte in Millionenhöhe gehen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc při produkci surovin se neposkytuje se v případě:
Keine Hilfe wird gewährt für die Produktion von Rohstoffen für
   Korpustyp: EU DCEP
Autokrmička Bellows odstraní hodinu na jídlo, zvýší produkci a sníží základní výdaje.
Die Essmaschine spart Zeit, steigert die Produktion und reduziert Kosten,
   Korpustyp: Untertitel
Působí tak , že snižuje produkci tekutiny a tím snižuje tlak v oku .
Sie vermindern die Produktion von Kammerwasser und senken damit den Druck im Auge .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme umístit produkci tak, aby distribuce byla jednoduchá, rychlá a vyžadovala co nejméně energie.
Die Produktion muss lokal sein, sodass die Verteilung einfach und schnell geschehen kann und nur minimal Energie erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Bush místo toho prosazoval dotace ropným společnostem, aby povzbudil domácí produkci.
Stattdessen drängte Bush auf Subventionen für Ölfirmen, um eine stärkere inländische Produktion zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, chtěl bych přenést produkci do New Yorku.
Ich will meine Produktion nach New York bringen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přechod k produkci hovězího skotu Umstellung von Milch- auf Fleischerzeugung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit produkci

1050 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

· Definice „kroků při produkci“.
· Eine Definition dessen, was mit „Produktionsschritte“ gemeint ist.
   Korpustyp: EU DCEP
- V televizní produkci.
- Einer Fernsehserie.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víte, produkci.
Na ja! Gemüse eben.
   Korpustyp: Untertitel
Odebíraj mu celou produkci.
Die kaufen seinen ganzen Stoff. Großauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
zemědělskou produkci nebo produkci akvakultury či související hospodářská odvětví.
die Landwirtschaft oder die Aquakulturproduktion oder verwandte Wirtschaftszweige.
   Korpustyp: EU
Měl jsem na starost produkci.
Ich produzierte das Stück.
   Korpustyp: Untertitel
zvířaty využívanými k produkci mléka,
für die Milcherzeugung genutzte Tiere;
   Korpustyp: EU
Využití půdy k produkci konopí
Nutzung von Flächen für die Hanferzeugung
   Korpustyp: EU
Zvířata neurčená k produkci potravin
Nicht zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere
   Korpustyp: EU
Podpory pro zemědělskou primární produkci
Beihilfen für die landwirtschaftliche Primärproduktion
   Korpustyp: EU
dobrovolnou podporu vázanou na produkci;
die fakultative gekoppelte Stützung;
   Korpustyp: EU
Specifické kroky při produkci zahrnují:
Die einzelnen Erzeugungsschritte sind:
   Korpustyp: EU
Ovce určené k produkci mléka
Schafe (zur Milchproduktion)
   Korpustyp: EU
Kozy určené k produkci mléka
Ziegen (zur Milchproduktion)
   Korpustyp: EU
Dělá na produkci televizních programů.
Mein Vater ist Chef bei einer Fernsehproduktionsfirma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, má fakt ubohou produkci.
Ja, es ist schlecht produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rovněž chránit svou tradiční potravinářskou produkci.
Und wir müssen das Lebensmittelhandwerk schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
produkci široké škály produktů metodami, které:
mit Produktionsverfahren, die:
   Korpustyp: EU DCEP
zavede produkci široké škály produktů metodami, které:
ökologisch, sozial und wirtschaftlich nachhaltigen Produktionssystem
   Korpustyp: EU DCEP
l) krmiva pro ekologickou živočišnou produkci jsou
l) als Futtermittel in der Tierhaltung werden
   Korpustyp: EU DCEP
da) plochy určené k produkci hub.
da) die für die Pilzzucht genutzten Flächen.
   Korpustyp: EU DCEP
pro ekologickou produkci (dále jen "výbor").
(im Folgenden "der Ausschuss")
   Korpustyp: EU DCEP
Udržujte produkci energie reaktoru N2 na 90%.
N2-Reaktor stabil bei 90 Prozent halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivní to produkci jídla a tak dále?
Wird es unsere Lebensmittelerzeugung beeinflussen und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám absolutně zájem věnovat se produkci vína.
Ich habe ganz bestimmt nicht die Absicht, ein Winzer zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když játra selžou, zastaví to produkci proteinů.
Wenn die Leber versagt, produziert sie keine Proteine mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Chovné králice určené k produkci mladých králíků
Weibliche Zuchtkaninchen (zur Untersuchung des positiven Effekts auf die Kaninchen)
   Korpustyp: EU
Bytost zvýšila produkci energie o 50 procent.
Die Lebensform erhöht Energie um 50 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď kritiku k hvězdné Shakespearovské produkci.
Okay. Die Beleuchtung war sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení na produkci mléka a mléčných výrobků
Milch verarbeitende Betriebe und Milchproduktbetriebe
   Korpustyp: EU
Podávání látek zvířatům určeným k produkci potravin
Verabreichung der Stoffe an der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere
   Korpustyp: EU
Jiné platby vázané na produkci jinde neuvedené
Sonstige gekoppelte Zahlungen, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné používat standardní produkci.
Deshalb empfiehlt es sich, den Standardoutput zu verwenden.
   Korpustyp: EU
uveďte název zařízení pro produkci semen.
Name der Betriebe angeben, die die Samen erzeugen.
   Korpustyp: EU
dobrovolného režimu podpory vázané na produkci,
eine fakultative gekoppelte Stützungsregelung;
   Korpustyp: EU
podmínky pro poskytnutí podpory vázané na produkci;
die Bedingungen für die Gewährung der gekoppelten Stützung;
   Korpustyp: EU
Inženýrské projektování pro průmyslové procesy a produkci
Technische Planungsleistungen für industrielle Verfahren und Produktionsabläufe
   Korpustyp: EU
ukončit novou produkci v rámci projektového financování;
Neuauflegungen in Projektfinanzierungen einzustellen;
   Korpustyp: EU
ukončit novou produkci v rámci pákového financování;
Neuauflegungen in Fremdkapitalfinanzierungen einzustellen;
   Korpustyp: EU
ukončit novou produkci v rámci financování akvizic.
Neuauflegungen in Übernahmefinanzierungen einzustellen;
   Korpustyp: EU
Pouze pro dílčí tabulku pro domácí produkci.
Nur für die Untertabelle zur Inlandsproduktion.
   Korpustyp: EU
Všechna zvířata neurčená k produkci potravin
Alle nicht zur Lebensmittelerzeugung bestimmten Tiere
   Korpustyp: EU
všechny druhy savců určené k produkci potravin
NICHT ZUTREFFEND Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
   Korpustyp: EU
všechny druhy zvířat určené k produkci potravin
Keine Rückstandshöchstmenge(n) erforderlich
   Korpustyp: EU
Týmy pro odběr či produkci embryí skotu
Entnahme- und Erzeugungseinheiten für Rinderembryonen
   Korpustyp: EU
Týmy pro odběr či produkci embryí koní
Entnahme- und Erzeugungseinheiten für Embryonen von Equiden
   Korpustyp: EU
Týmy pro odběr či produkci embryí prasat
Entnahme- und Erzeugungseinheiten für Schweineembryonen
   Korpustyp: EU
Zařízení na produkci mléka a mléčných výrobků
Milch verarbeitende Betriebe sowie Milchproduktbetriebe
   Korpustyp: EU
Kapitola 5 Pravidla přechodu na ekologickou produkci
Kapitel 5 Vorschriften für die Umstellung
   Korpustyp: EU
druh zvířat určený k produkci potravin
Art,von der Lebensmittel gewonnen werden
   Korpustyp: EU IATE
druh zvířat určený k produkci potravin
Tierart, die der Lebensmittelgewinnung dient
   Korpustyp: EU IATE
Potřebujeme větší produkci, nebo dojde ke katastrofě.
Wir brauchen einen Produktionszuwachs, andernfalls steuern wir auf eine Katastrophe zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platby za ostatní netržní produkci (P.131)
Zahlungen für sonstige Nichtmarktproduktion (P.131)
   Korpustyp: EU DCEP
Já mám na spektrometru stabilní produkci vodíku.
Mein Spektrometer zeigt eine stabile Wasserstoffproduktion an.
   Korpustyp: Untertitel
Guvernér Oklahomy, aby reguloval produkci ropy.
Der Gouverneur von Oklahoma regelt so die Ölförderung.
   Korpustyp: Untertitel
krmení zvířat určených k produkci potravin;
die Fütterung von zur Lebensmittelgewinnung bestimmten Tieren;
   Korpustyp: EU
Indikátor se vztahuje na celkovou roční produkci
Hierunter fällt das gesamte jährliche Aufkommen an
   Korpustyp: EU
skladovací kapacita odpovídající produkci za půl dne.
Speicherkapazität entsprechend der halben Tagesleistung.
   Korpustyp: EU
Všechny druhy zvířat určených k produkci potravin“
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierarten“
   Korpustyp: EU
Seznam sestavený pro zjišťování o produkci mléka
Für die Milcherhebungen angelegte Datei
   Korpustyp: EU
všechny druhy zvířat určené k produkci potravin
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
   Korpustyp: EU
Réva vinná k produkci moštových hroznů – celkem
Reben für Keltertrauben — insgesamt
   Korpustyp: EU
Réva vinná k produkci vín s CHOP
Reben für Weine mit g.U.
   Korpustyp: EU
Réva vinná k produkci vín s CHZO
Reben für Weine mit g.g.A.
   Korpustyp: EU
výše uvedený tým pro produkci embryí:
Die vorstehend bezeichnete Embryo-Erzeugungseinheit:
   Korpustyp: EU
Schválení zemědělské půdy pro produkci bavlny
Zulassung der landwirtschaftlichen Flächen für die Baumwollerzeugung
   Korpustyp: EU
různými opatřeními podpory vázané na produkci;
den verschiedenen gekoppelten Stützungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
Schválení zemědělské půdy pro produkci bavlny
Genehmigung der landwirtschaftlichen Flächen für die Baumwollerzeugung
   Korpustyp: EU
Slepice ve snášce chované pro produkci vajec
Hennen, die zum Zweck der Eierproduktion gehalten werden
   Korpustyp: EU
Jehňata chovaná pro produkci jehněčího masa
Lämmer, die zur Fleischproduktion aufgezogen werden
   Korpustyp: EU
Mladé kozy chované pro produkci kozího masa
Junge Ziegen, die zur Fleischproduktion aufgezogen werden
   Korpustyp: EU
všechny druhy savců určené k produkci potravin
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Säugetierarten
   Korpustyp: EU
Rozsah intervenčních opatření v produkci akvakultury
Bereich der Interventionen bei der Aquakulturproduktion
   Korpustyp: EU
Další údaje o produkci zbraní jsou následující.
Die Erträge der Munitionsproduktion sind wie folgt:
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jednoduše Reaganomika aplikovaná na produkci marihuany.
Ja, die Steuergesetzgebung hat den Anbau von Hanf gefördert.
   Korpustyp: Untertitel
Je v produkci jako tvůrčí poradce.
Er ist dort kreativer Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec ne špatný začátek na domácí produkci.
Kein schlechter Start für einen do-it-yourself Dorf enthusiasten, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Věnovali jsme ho produkci jeho jménem.
Wir spendeten ihn der Aufführung in seinem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kurva víš o produkci filmů?
Was weißt du denn schon vom Filmemachen?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení o produkci (údaje odpovídající prohlášení o produkci podle článku 9 a tabulky v příloze IV).
Erzeugungsmeldung (Angabe vereinbar mit den Erzeugungsmeldungen gemäß Artikel 9 und der Tabelle des Anhangs IV).
   Korpustyp: EU
Usnesení hovoří jen o těžbě a výslovně o produkci zlata.
Gegenstand des Entschließungsantrags ist nur der Bergbau und speziell die Goldproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty jsou součástí buňky, ve které dochází k produkci proteinů.
dies sind die Teile der Bakterienzelle, in denen Proteine produziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Erytropoetin je růstový faktor , který stimuluje hlavně produkci červených krvinek .
Erythropoetin ist ein Wachstumsfaktor , der vor allem die Bildung roter Blutkörperchen stimuliert .
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň jsme dosáhli těch nejvyšších úrovní v produkci obilovin.
Zur gleichen Zeit verzeichneten wir die höchste Zahlen in der Getreideproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvóty pro produkci a obrovské pokuty za jejich překročení.
Produktionsquoten und gewaltige Geldstrafen bei ihrer Überschreitung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současného stavu v produkci mléka bylo dosaženo díky kvótám.
Das derzeitige Gleichgewicht in der Milchproduktion wurde dank der Milchquoten erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastupuji zde Skotsko, které má rozsáhlou produkci hovězího masa.
Ich vertrete Schottland, das eine extensive Rindfleischproduktion hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachování limitů pro obohacování podporuje tradiční produkci vína v Evropě.
Die Beibehaltung der Anreicherungsgrenzen stärkt den traditionellen Weinanbau in Mitteleuropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erytropoetin je růstový faktor, který primárně stimuluje produkci červených krvinek.
Erythropoetin ist ein Wachstumsfaktor, der in erster Linie die Bildung roter Blutzellen anregt.
   Korpustyp: Fachtext
Alvesco může ovlivnit normální produkci kortikosteroidů ve vašem těle.
Alvesco kann die normale Kortikosteroidproduktion im Körper beeinträchtigen.
   Korpustyp: Fachtext
Hormon nazývaný erytropoetin stimuluje produkci červených krvinek v kostní dřeni.
Ein Hormon namens Erythropoetin regt im Knochenmark die Bildung roter Blutkörperchen an. ei
   Korpustyp: Fachtext
Potenciál evropského filmu se také odráží v produkci filmů.
Das Potenzial des europäischen Kinos lässt sich auch an der Filmproduktion ablesen.
   Korpustyp: EU DCEP
V jiných má akvakultura významný podíl na celkové produkci.
In Griechenland etwa stammen 50 % der Jahresproduktion aus der Aquakultur.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvířata chovaná k produkci potravin nejsou krmena masokostní moučkou.
Fleisch- und Knochenmehl wird nicht an der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere verfüttert.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho podoba může být k produkci takových materiálů použita.
Kinder sind in Verbindung mit dem Internet in dreierlei Hinsicht gefährdet und daher schutzbedürftig.
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž platí pro odpadní plyny, jejichž produkci se nelze vyhnout.
Das Gleiche gilt für unvermeidbare Abgase.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnik v Irsku se zaměřuje na produkci stolních počítačů.
Die Fabrik in Irland produziert hauptsächlich Bürocomputer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hormon nazývaný erytropoetin stimuluje produkci červených krvinek v kostní dřeni .
Ein Hormon namens Erythropoetin regt im Knochenmark die Bildung roter Blutkörperchen an .
   Korpustyp: Fachtext
Hormon nazývaný erytropoetin stimuluje produkci červených krvinek v kostní dřeni .
Das Hormon Erythropoetin regt die Bildung von roten Blutkörperchen im Knochenmark an .
   Korpustyp: Fachtext
Chci ustavit produkci, připravit krytí, že děláme film.
Ich will eine Produktionsfirma gründen und den Film als Tarnung benutzen.
   Korpustyp: Untertitel