Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=produkovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
produkovat produzieren 400 erzeugen 279 herstellen 56 liefern 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

produkovatproduzieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejich úkolem je produkovat potraviny, nikoli psát knihy.
Sie sollen schließlich Lebensmittel produzieren und keine Bücher schreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato matice bude produkovat 944 gramů thoria za den.
Diese Matrix wird 944 Gramm Thorium pro Tag produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Diabetes je onemocnění , při kterém lidské tělo neprodukuje dostatek inzulínu pro kontrolu hladiny glukózy v krvi .
Diabetes ist eine Krankheit , bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regulierung des Blutzuckerspiegels produziert .
   Korpustyp: Fachtext
Charlie, produkoval jsem trháky i slabší filmy.
Charlie, ich habe Filme produziert. Große, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, aby naši zemědělci produkovali potraviny nejvyšší kvality.
Das heißt, unsere Landwirte produzieren Nahrungsmittel von höchster Qualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
T.S., jak dlouho se toto malé kolo dokáže točit a produkovat energii bez spotřeby energie?
T.S., wie lange kann sich das Rad drehen und Energie produzieren, ohne Energie zu verbrauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Člověk nemůže produkovat, pokud musí skandovat hesla nebo špehovat své přátele.
Man kann nichts produzieren, wenn man Slogans skandiert und Freunde bespitzelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Produkuje příliš mnoho, dostatek na to ho upražit.
Es produziert zu viel, bis es hinüber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Diabetes je onemocnění , při kterém slinivka břišní neprodukuje dostatek inzulinu pro kontrolu hladiny cukru v krvi .
Diabetes ist eine Krankheit , bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regulierung des Blutzuckerspiegels produziert .
   Korpustyp: Fachtext
A tradičně, když se muž vzruší, jeho varlata produkují více spermatu.
Und gerät ein Mann in Erregung, produzieren seine Hoden gewöhnlicherweise mehr Spermien.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


produkovat obilí Getreide produzieren 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit produkovat

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A dál produkovat hudbu.
Und weiter Musik machen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že umím produkovat?
Du denkst also, ich weiß, wie man produziert?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš to produkovat?
- Und du produzierst es?
   Korpustyp: Untertitel
Začalo to produkovat synaptickou strukturu.
Es produziert tatsächlich ein synaptisches Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jejich prvořadou úlohou je produkovat potraviny.
Sie haben vor allem die Aufgabe der Nahrungsmittelerzeugung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to vzrušující, produkovat dokonalou přírodní stravu.
Wir waren begeistert, das perfekte Lebensmittel herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tělo nedokáže produkovat novou krev.
Ihr Körper bildet keine neuen Blutzellen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Věděli však, že mučedníky produkovat nesmějí.
jedenfalls wußten sie, daß man keine Märtyrer machen durfte.
   Korpustyp: Literatur
A budou produkovat jednu lež za druhou.
Die werden den Menschen eine Lüge nach der anderen auftischen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že by mohla sama produkovat kyslík.
Er sagte, es könnte selbst-verbreitend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím o tom, že ho budu produkovat.
Ich denke darüber nach, es zu versenden. - Ah.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména to, že nebyla schopna produkovat potomstvo.
Insbesondere war sie nicht in der Lage Nachwuchs zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Příští film si budu produkovat sám. Vážně.
Meinen nächsten Film produzier ich selbst, das kannst du mir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Inhibitory reninu snižují množství angiotenzinu II, který může organismus produkovat.
Angiotensin II bewirkt eine Verengung der Blutgefäße, wodurch der Blutdruck steigt.
   Korpustyp: Fachtext
Inhibitory reninu snižují množství angiotenzinu II , který může organismus produkovat .
Renin-Inhibitoren verringern die vom Körper produzierte Menge von Angiotensin II .
   Korpustyp: Fachtext
Po smrti začnou vaše buňky produkovat draslík do krevního oběhu.
Wenn man stirbt, dann läuft das Kalium aus den Zellen heraus in den Blutkreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby tahle loď nebude produkovat ani kapku tylia.
Bis dahin raffinieren wir auf diesem Schiff wohl keinen Tropfen Tylium.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost vašich buněk produkovat proteiny byla vážně narušena.
Die Fähigkeit Ihrer Zellen, Proteine herzustellen, wurde beeinträchtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura NDA bude produkovat přibližně 90 % tohoto odpadu.
Rund 90 % dieser Abfälle werden von der NDA stammen.
   Korpustyp: EU
Chci ti nahrát album, produkovat ho a podepsat smlouvu.
Ich will mit dir Platten machen. Ich will dich unter Vertrag nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude dál produkovat kyslík z toho v ovzduší.
Es wird einfach nur den Sauerstoff der Umwelt absaugen.
   Korpustyp: Untertitel
A sítě a technologie sdílení souborů jim umožňují věci produkovat.
- Filesharing Technologie ihnen genau dies ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by, kdybychom mohli produkovat tolik Tequily, Turtle.
Das wäre es auch, wenn wir so viel Tequila anbieten könnten. Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš, abych dělal, začal ti produkovat mléko?
Wie kann ich noch deutlicher werden, indem ich laktiere?
   Korpustyp: Untertitel
Ale uvidíme, jestli najdeme někoho kdo to bude produkovat.
Aber wir werden sehen, ob ich jemanden finden kann, der es produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Inzulín je vytvářen bakterií, do které byl vložen gen (DNA), který jí umožňuje produkovat inzulín.
Actraphane ist ein Ersatzinsulin, das mit dem von der Bauchspeicheldrüse gebildeten Insulin identisch ist.
   Korpustyp: Fachtext
- Během léčby přípravkem Extavia může vaše tělo produkovat látky, které se nazývají
- Während der Behandlung mit Extavia kann Ihr Körper so genannte neutralisierende
   Korpustyp: Fachtext
PRCA znamená neschopnost organismu produkovat dostatečné množství červených krvinek v kostní dřeni .
Eine PRCA bedeutet , dass nicht mehr genügend rote Blutkörperchen im Knochenmark gebildet werden können .
   Korpustyp: Fachtext
Při limitu 147 gramů, což odpovídá 5,6 litrů nafty, budou vozidla produkovat méně znečištění.
Mit dem Grenzwert 147 g, das heißt 5,6 Liter Diesel, werden auch weniger Schadstoffe ausgestoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od 1. ledna 2012 je zakázáno produkovat vejce v klecových chovech.
Ab dem 1. Januar 2012 wird die Eierproduktion in Legebatterien verboten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vytvářen buňkou, které byl dodán gen (DNA), který jí umožňuje produkovat inzulin aspart.
Es wird von einer Hefe produziert, die ein Gen (DNS) erhalten hat, das es ihr ermöglicht, das Insulinaspart herzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
Krizi související s hladem lze v chudých zemích překonat, pokud se jim pomůže produkovat více potravin.
Die Hungerkrise kann gelöst werden, wenn die armen Länder Hilfe bekommen, um mehr Nahrungspflanzen anbauen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně prvořadým zájmem dobré vlády kdekoli na světě je produkovat štěstí.
Schließlich ist das Bemühen um das Glück ihrer Menschen die Hauptaufgabe guter Regierungen überall auf der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mléko musí mít možnost produkovat hlavně ti, kteří mají nízké náklady a dosahují zisku.
Die Milchproduktion sollte hauptsächlich von den Erzeugern betrieben werden, die niedrige Ausgaben haben und dadurch Gewinne erwirtschaften können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude prostě dál produkovat více a více téhož, stimulovat vyčerpaný apetit novými vynálezy, napětím a vzrušením?
Wird einfach immer mehr desselben produziert und die Übersättigung mit neuen technischen Spielereien, Nervenkitzel und Sensationen kompensiert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem bude, že se čerstvá vejce budou produkovat zde, a budou pro spotřebitele jistě dražší.
Daraus resultiert, dass hier frische Eier erzeugt werden und diese tatsächlich für die Verbraucher teurer sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Během léčby Betaferonem může vaše tělo produkovat látky, které se nazývají neutralizační
- Während der Behandlung mit Betaferon kann Ihr Körper so genannte neutralisierende
   Korpustyp: Fachtext
Setkala jsem se jedním fotografem, který bude produkovat svůj vlastní film.
Ich hab einen Fotografen kennen gelernt, der einen Film machen will.
   Korpustyp: Untertitel
Bude pouze produkovat ještě větší nerovnováhu, roztříštění, deformaci a neustálé směřování k destrukci.
Es wird nur weitere Unausgewogenheit, Fragmentation, Entstellung und beständig
   Korpustyp: Untertitel
No, každý rok někomu dává grant $30.000 pro napsaní hry, kterou bude produkovat.
Der vergibt jedes Jahr ein Stipendium von 30.000 Dollar an einen Stückeschreiber, und dann produziert er das Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Váš systém musel přestat produkovat endorfiny, aby se nahromaděné množství nestalo toxickým.
Die Endorphinproduktion stoppte, bevor toxische Werte anfielen.
   Korpustyp: Untertitel
GMM nesmí v důsledku genetické modifikace produkovat neočekávané toxiny ani zvyšovat toxicitu.
Die genetische Veränderung darf nicht dazu führen, dass der GVM unerwartete Toxine produziert oder dass eine erhöhte Gentoxizität von ihm ausgeht.
   Korpustyp: EU
Znamená to, že chtějí-li země být bohatší, musí produkovat méně dětí?
Müssen die Länder nur weniger Kinder zeugen, wenn sie mehr Reichtum ansammeln wollen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
McCall se ji pokusil produkovat před deseti lety a jeho hvězdu zabili o zahajovacím večeru.
McCall produziert es vor zehn Jahren, und sein Star wird am Eröffnungsabend umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
schopná produkovat vrstvy s rovnoměrností tloušťky méně než ± 2,5 % v rozsahu vzdálenosti 200 mm nebo více;
einer Siliziumschicht mit einer gleichmäßigen Schichtdicke mit weniger als ± 2,5 % Abweichung auf einer Strecke von größer/gleich 200 mm oder
   Korpustyp: EU
schopná produkovat vrstvy s rovnoměrností tloušťky méně než ± 2,5 % v rozsahu vzdálenosti 75 mm nebo více;
einer Schicht aus einem anderen Material als Silizium mit einer gleichmäßigen Schichtdicke mit weniger als ± 2,5 % Abweichung auf einer Strecke von größer/gleich 75 mm,
   Korpustyp: EU
Dubrovensky mohl produkovat tucty klonů, což znamená, že jeho podvod by ho popravil tucetkrát.
Dubrovensky könnte Dutzende von Klonen produziert haben, was bedeutet, sein Betrug kann er Dutzende Male durchgeführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to má volba. Jasně, jako si diabetici zvolí, že nebudou produkovat inzulin.
So bewusst, wie ein Diabetiker kein Insulin produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tento mikroorganismus je schopen produkovat rostlinné tkáně. Přitom to jsou neškodné a pevné látky.
Aber diese Mikroben hier sind neutral und erhöhen die Immunität der Pflanze.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, podle předchozích výsledků testů, bude docela obtížné produkovat virus Černé smrti je 60. silnější.
Stellen Sie sich vor, wir hatten tatsächlich Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, Charlie, nevím o hrách vůbec nic ale myslíš, že ji má Bert produkovat?
Charlie, ich versteh nichts von Stücken, aber denkst du, Bert sollte es selbst herausbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se divit, co za divné věci bude produkovat ta nová továrna!
Ich frage mich, ob die neue Fabrik sie verseucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ledviny nefungují správně , může být rovnováha vápníku a fosforu narušena a příštítná tělíska začnou produkovat příliš mnoho PTH .
Wenn Ihre Nieren nicht richtig arbeiten , dann ist das Calcium - und Phosphatgleichgewicht in Ihrem Körper gestört und Ihre Nebenschilddrüsen setzen zu viel PTH frei .
   Korpustyp: Fachtext
Bohužel máme po ruce dostatek laciného uhlí, které ještě přinejmenším dalších sto let dokáže produkovat čím dál vyšší emise.
Leider sind die Kohlevorkommen der Welt reich genug für mindestens ein weiteres Jahrhundert mit billigem Brennstoff und immer weiter steigenden Emissionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strana pro svobodu silně podporuje nezávislý vědecký výzkum, a právě proto chceme transparentní postup, který nebude produkovat diskutabilní výsledky.
Die PVV unterstützt die unabhängige wissenschaftliche Forschung nachdrücklich und aus diesem Grund wollen wir ein transparentes Verfahren, das keine anfechtbaren Ergebnisse zu Tage bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naprosto jisté, že se tato vejce budou produkovat za daleko méně přísných okolností co do dobrých životních podmínek zvířat.
Die Eier dort wurden sicherlich unter sehr viel weniger strengen Tierschutzsystemen produziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dražba bude také produkovat příjmy, které se použijí na klimatická opatření v Evropě a v rozvojových zemích.
Durch diese Versteigerung erhalten wir auch Einnahmen, die für Klimamaßnahmen in Europa und in den Entwicklungsländern verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak, pomocí moderních technologií může využívání přírodních zdrojů méně škodit životnímu prostředí a může produkovat méně emisí oxidu uhličitého.
Zudem könnte die Nutzung natürlicher Ressourcen weniger umweltschädigend sein und mithilfe der neuen Technologien zu einem verringerten Kohlendioxidausstoß führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak bude možné zaručit vinařům, kteří přestanou produkovat víno, důstojnou odměnu, jež bude co možná nejvíce odpovídat jejich očekávání.
So würden die ausscheidenden Weinerzeuger eine ordentliche Prämie erhalten, die ihren Erwartungen möglichst gerecht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Žlučovým kyselinám je zabráněno vstřebat se do krevního řečiště, v důsledku čehož jsou játra nucena produkovat více žlučových kyselin.
Er verbleibt im Verdauungstrakt, wo es Substanzen, die sogenannten Gallensäuren, bindet und mit dem Stuhl aus dem Körper ausscheidet.
   Korpustyp: Fachtext
Po podání vakcíny člověku začne jeho imunitní systém ( přirozená obrana organizmu ) produkovat protilátky proti virům spalniček , příušnic a zarděnek .
Nach der Verabreichung des Impfstoffs bildet das Immunsystem ( das natürliche Abwehrsystem des Körpers ) Antikörper gegen Masern - , Mumps - und Röteln-Viren .
   Korpustyp: Fachtext
Studie hodnotily účinek přípravku Suprelorin na hladiny testosteronu v krvi , velikost varlat a schopnost psů produkovat sperma pro odběr .
Hierbei wurde die Wirkung von Suprelorin auf den Testosteronspiegel im Blut , die Hodengröße sowie die Fähigkeit des Hundes zur Spermaproduktion untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Připojuje se k " mesengerové RNA " (mRNA), která obvykle vydává pokyny buňce o tom, jak má produkovat Bcl- 2.
Es lagert sich an der Boten-RNA (mRNA) an, die den " Bauplan" für die Herstellung von Bcl-2 in der Zelle enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Požadujte, ať Amerika přestane produkovat emise CO2 a zapojte se do mezinárodní snahy o zastavení globálního oteplování.
Besteht darauf, dass Amerika die CO2-Emissionen fixiert + macht mit bei internationalen Anstrengungen die globale Erwärmung zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Beze změny bude celosvětový potravinový systém stále zhoršovat životní prostředí a ohrožovat schopnost světa produkovat v budoucnosti potraviny.
Wenn sich nichts ändert, wird das globale Lebensmittelsystem weiter zur Verschlechterung der Umwelt beitragen und die künftige Lebensmittelproduktionskapazität beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Vytvořil by obchodní oblast, jež by byla dostatečně velká na to, aby mohla produkovat jak místní, tak zahraniční investice.
Darüber hinaus würde eine Handelszone geschaffen werden, die groß genug wäre, um sowohl lokale als auch ausländische Investitionen zu bewirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tudíž takové podnikání - podnikání, které se učí, co lze produkovat - bude při absenci netržních pobídek podzásobené.
Folglich, werden unternehmerische Leistungen dieser Art - nämlich zu erfahren, was hergestellt werden könnte - ohne einen nicht marktwirtschaftlichen Anreiz normalerweise zu schlecht entgolten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V opačném případě, pokud jsou AC-CFL-i našroubovány do objímky napájené stejnosměrným proudem, nebudou produkovat světlo ani ony.
Falls AC-CFL-i in eine Gleichstrom-Fassung geschraubt werden, wird ebenfalls kein Licht erzeugt.
   Korpustyp: EU
SZP bude muset, stejně jako ostatní systémy zemědělství ve světě, produkovat více, a přitom lépe respektovat rovnováhu v přírodě.
Dafür müssten im Rahmen der GAP sowie aller weiteren Agrarsysteme der Welt die Erträge gesteigert und gleichzeitig das natürliche Gleichgewicht besser geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na principu reakce hmoty a antihmoty, která dokáže produkovat maximální výkon 4000 teradynů za sekundu, dodávající energii pro nadsvětelný pohon.
Angetrieben durch eine Reaktion, bei der 4000 Teradyn pro Sekunde entstehen, wobei Energie für schnellen Antrieb erzeugt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme usilovat o sociální začlenění a produkovat stohy dokumentů, v nichž bude popsáno, jak toho dosáhnout, pokud zároveň nedokážeme zajistit, aby byl tento proces začleněn do našich iniciativ.
Wir können keinen sozialen Eingliederungsprozess anstreben und jede Menge Dokumente erstellen, die umreißen, wie wir dies erreichen wollen, wenn wir gleichzeitig nicht gewährleisten, dass dieser Prozess in unsere Initiativen einfließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím, že velké země znovu vytvoří takové zisky a že malé země nedokážou produkovat víc, pokud voliči budou vnímat rozhodnutí jako legitimní: poslouchejte pana Laxe.
Ich denke nicht, dass die größeren Länder solche Gewinne wieder erreichen werden, und die kleineren Länder können nicht mehr erreichen, wenn die Wähler Entscheidungen als rechtmäßig anerkennen sollen: Hören Sie auf Herrn Lax.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž se domníváme, že je třeba snížit naši závislost na dovozech, a tak v konečném důsledku zajistit, že Evropa bude schopna produkovat maso bez dovozů.
Wichtig ist uns aber auch eine Verringerung der Importabhängigkeit und damit letztlich die Sicherstellung der europäischen Fleischherstellung ohne Importe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto v důsledku méně přísných předpisů někteří jihoameričtí zemědělci využívají odlesňování a jsou schopni hromadně produkovat a následně nabízet lepší ceny než evropští zemědělci.
Dennoch können manche südamerikanischen Landwirte Abholzung und Massenproduktion betreiben und dann die europäischen Landwirte aufgrund der weniger strengen Reglementierung preislich aus dem Rennen werfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice stanoví maximální úroveň výfukových plynů, kterou může každý traktor se vznětovým motorem produkovat vzhledem ke svému výkonu, a stanoví časový plán snižování těchto emisí.
Diese Richtlinie legt die höchstzulässigen Werte für die Emission von Abgasen fest, die jede Zugmaschine mit einem Dieselmotor haben darf, unter Berücksichtigung ihrer Motorleistung, und schafft einen Zeitplan für eine stufenweise Reduzierung dieser Emissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto podporuji názor zpravodaje, že by bylo dobré právní úpravu očkování aktualizovat s cílem, aby bylo pro chovatele zvířat snazší produkovat zdravá zvířata.
Aus diesem Grund unterstütze ich die Sichtweise des Berichterstatters, dass Rechtsvorschriften für die Impfung aktualisiert werden sollten, wodurch es für Tierzüchter einfacher wäre, gesunde Tiere zu züchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diabetes I. typu je způsoben autoimunní reakcí, kdy ochranné systémy těla napadají buňky produkující inzulín ve slinivce a tělo pak není schopné produkovat potřebný inzulín.
Noch sei zu wenig über die Risikofaktoren für Diabetes 1 bekannt, das von einer Überreaktion des menschlichen Immunsystems ausgelöst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych zde vyzdvihnout návrhy hájící jednak opatření pro regulaci trhu a intervenční mechanismy, jež zajistí zemědělcům spravedlivé ceny za jejich produkty, a jednak právo každé země produkovat.
Ich möchte hier die betonen, die Marktregulierungsmaßnahmen und Interventionsmechanismen befürworten, um den Landwirten gerechte Preise für ihre Erzeugnisse und das Recht jedes Landes auf Herstellung zu garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po podání vakcíny člověku začne jeho imunitní systém ( přirozená obrana organizmu ) produkovat protilátky proti virům spalniček , příušnic , zarděnek a planých neštovic .
Nach der Verabreichung des Impfstoffs bildet das Immunsystem ( das natürliche Abwehrsystem des Körpers ) Antikörper gegen Masern - , Mumps - , Röteln - und Varicella-Viren .
   Korpustyp: Fachtext
Filgrastim se vyrábí metodou označovanou jako " technologie rekombinantní DNA ": je vytvářen bakterií, do které byl vložen gen (DNA), díky němuž je schopná produkovat filgrastim.
Der Wirkstoff in Zarzio, Filgrastim, ist einem menschlichen Protein mit der Bezeichnung Granulozyten-Kolonie stimulierender Faktor (G-CSF) sehr ähnlich.
   Korpustyp: Fachtext
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged . " technologie rekombinantní DNA " : je vytvářena buňkou , do které byl vložen gen ( DNA ) , díky němuž je schopná produkovat enzym .
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged . Wie wirkt Fabrazyme ? Fabrazyme ist eine Enzymersatztherapie . Bei Enzymersatztherapien werden die Patienten mit dem Enzym versorgt , über das sie nur unzureichend verfügen .
   Korpustyp: Fachtext
Byl jsem zaměřený více na krmení zvířat, a na jejich schopnost produkovat mléko, maso a vejce, které by obsahovaly více bílkovin.
Es ging v. a. darum, Tiere so zu füttern, dass sie proteinreicheres Fleisch, Milch und Eier lieferten.
   Korpustyp: Untertitel
Po vynětí mohl hektar vinic produkovat 50 hl stolních vín nebo zemských vín (agronomický průměr departementu), což představuje tržbu ve výši 12500 FRF až 17500 FRF/ha.
Nach der Stilllegung durften auf einem Hektar Rebfläche 50 hl Tafel- oder Tischwein (Durchschnitt des Departements) erzeugt werden, was einem Umsatz zwischen 12500 FRF/ha und 17500 FRF/ha entspricht.
   Korpustyp: EU
Potvrzení, že sekuritizovaná aktiva zajišťující emisi mají znaky, které prokazují schopnost produkovat finanční prostředky pro platby dlužné a splatné z cenných papírů.
Es ist zu bestätigen, dass die der Emission zugrunde liegenden verbrieften Aktiva so beschaffen sind, dass sie die Erwirtschaftung von Finanzströmen gewährleisten, die alle für die Wertpapiere fälligen Zahlungen abdecken.
   Korpustyp: EU
potvrzení, že sekuritizovaná aktiva zajišťující emisi mají znaky, které prokazují schopnost produkovat finanční prostředky pro platby dlužné a splatné z cenných papírů,
einer Bestätigung, dass die der Emission zugrunde liegenden verbrieften Aktiva so beschaffen sind, dass sie die Erwirtschaftung von Finanzströmen gewährleisten, die alle für die Wertpapiere fälligen Zahlungen abdecken,
   Korpustyp: EU
schopná produkovat vrstvy s rovnoměrností tloušťky méně než ±2,5 % v rozsahu vzdálenosti 75 mm nebo více z jiného materiálu než je silikon;
Ausrüstung, geeignet zur Herstellung einer Schicht aus einem anderen Material als Silizium mit einer gleichmäßigen Schichtdicke mit weniger als ±2,5 % Abweichung auf einer Strecke von größer/gleich 75 mm,
   Korpustyp: EU
Pokročilejší jaderná technologie by mohla poskytnout zásadní zlepšení účinnosti a využití zdrojů a zároveň zajistit dokonce ještě vyšší úroveň bezpečnosti a produkovat méně odpadu než současné technologie.
Fortschritte in der Kerntechnik könnten die Aussicht auf beträchtliche Verbesserungen in Bezug auf Effizienz und Nutzung der Ressourcen eröffnen, und zwar bei gleichzeitiger weiterer Erhöhung des Sicherheitsniveaus und geringerem Abfallaufkommen als bei heutigen Konzepten.
   Korpustyp: EU
V případě, že má zemědělec v úmyslu produkovat konopí v souladu s článkem 39 nařízení (ES) č. 73/2009, musí jednotná žádost obsahovat:
In dem Fall, dass ein Betriebsinhaber den Anbau von Hanf nach Artikel 39 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 beabsichtigt, muss der Sammelantrag Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Sýr „Fourme de Montbrison“ se v oblasti Haut-Forez začal produkovat již v pozdním středověku; až do druhé světové války se zde dochoval agropastorální systém.
Die Herstellung von „Fourme de Montbrison“ lässt sich in der Region Haut-Forez bis ins Hochmittelalter zurückverfolgen; bis zum Zweiten Weltkrieg hat sich in dieser Region noch ein agropastorales System erhalten.
   Korpustyp: EU
Účelem osvětových činností bude rovněž koordinovat sdílení informací a budovat udržitelná partnerství s fyzickými osobami a organizacemi schopnými produkovat informace, které mohou být vkládány do systému iTrace,
Weitere Einbindungsinitiativen werden darauf abzielen, den Informationsaustausch zu koordinieren und dauerhafte Partnerschaften mit Einzelpersonen und Organisationen aufzubauen, die Informationen generieren können, die in das iTrace-System hochgeladen werden können;
   Korpustyp: EU
Účelem osvětových činností bude rovněž koordinovat sdílení informací a budovat udržitelná partnerství s fyzickými osobami a organizacemi schopnými produkovat informace, které mohou být vkládány do systému iTrace.
Auch sind Initiativen zur Einbindung der Akteure geplant, um den Informationsaustausch zu koordinieren und dauerhafte Partnerschaften mit Einzelpersonen und Organisationen aufzubauen, die Informationen generieren können, die in das iTrace-System hochgeladen werden können.
   Korpustyp: EU
Bohaté země musí omezit, ne-li přímo eliminovat pokřivenou zemědělskou a energetickou politiku a pomoci lidem v nejchudších zemích zvýšit schopnost produkovat potraviny.
Die reichen Länder müssen ihre verzerrende Agrar- und Energiepolitik abbauen, wenn nicht abschaffen, und den Menschen in den ärmsten Ländern helfen, ihre Kapazitäten zur Lebensmittelproduktion zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže zemědělci výrazně zlepší svou schopnost produkovat potraviny, zatímco učitelé se ve schopnosti vzdělávat děti zlepší jen málo, cena potravin bude mít tendenci vůči ceně vzdělání klesat.
Wenn Landwirte immer besser dabei werden, Lebensmittel anzubauen, und Lehrer kaum besser darin werden, Kinder zu unterrichten, fallen die Kosten für Lebensmittel in Relation zu den Ausbildungskosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč na své zemědělce nakládáme tato přísná opatření, když je nepotřebují ani nechtějí a když jediné, co chtějí, je produkovat dobré potraviny?
Warum haben wir diese an unsere Landwirte gerichteten drakonischen Maßnahmen, während diese sie nicht benötigen oder haben wollen, und während all das, was sie möchten, die Herstellung von guten Nahrungsmitteln ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gülen ovšem dokládá, že existuje řada jiných sektorů ekonomiky, například zdravotnictví, které by při totožných vládních investicích mohly produkovat vyšší počet pracovních míst.
Aber Gülen zeigt, dass es viele andere Wirtschaftsbereiche wie beispielsweise das Gesundheitswesen gibt, in denen man mit den gleichen Summen mehr Jobs schaffen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto by zpravodaj uvítal vypracování systému, který umožní výrobcům automobilů produkovat více emisí CO 2 , pokud vznikají v důsledku opatření pro zvýšení bezpečnosti.
Deshalb wünscht sich der Berichterstatter eine Regelung, die im Dienste der Sicherheit zusätzliche CO 2 -Emissionen bei Personenkraftwagen erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kaii, je možné, že Sampo možná není jen pouhým mýtem možná to je opravdový historický stroj jehož smyslem je produkovat štěstí a dobro lidem z ničeho.
Kai, es ist möglich, dass Sampo nicht nur ein Mythos ist, sondern dieses Gerät in der Geschichte wirklich existiert hat und es den Menschen Glück und Wohlergehen brachte. Aus dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) vydal dne 15. září 2004 příznivé stanovisko k potenciálu mikroorganismu produkujícího tento přípravek enzymů produkovat toxiny.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) gab zum toxinbildenden Potenzial des Mikororganismus, aus dem diese Enzymzubereitung gewonnen wird, am 15. September 2004 eine befürwortende Stellungnahme ab.
   Korpustyp: EU
Při zkouškách s dospělými potkany neúplné odstranění vaječníků ponechá vaječníkovou tkáň, která může produkovat endogenní estrogen a brzdit návrat hmotnosti dělohy do původního stavu.
Wenn bei adulten Ratten die Ovarektomie nicht vollständig durchgeführt wurde, führt das ovariale Restgewebe unter Umständen zu einer endogenen Östrogenproduktion, was eine Verzögerung bei der Rückbildung des Uterusgewichts zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
Pozitivní kontroly by měly produkovat mikrojádra in vivo při expozičních úrovních, u nichž se očekává, že poskytnou detekovatelný nárůst nad pozadí.
Die Positivkontrollen sollten in vivo Mikrokerne bei Expositionskonzentrationen hervorrufen, die voraussichtlich eine erkennbare Zunahme gegenüber dem Hintergrund ergeben.
   Korpustyp: EU