Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=produkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Produkt výrobek 8.920 produkt 5.387 prostředek 296 výrobku 272 zboží 180 součin 94 výsledek 52 plodina 17 výtvor 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Produkt výrobek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa hat weltweit einen der größten Märkte für gefälschte Produkte.
Evropa má jeden z největších světových trhů s padělanými výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzerne werben nicht für Produkte, sondern für eine Lebensweise, eine Denkart.
Korporace nedělají reklamu jen na výrobky, propagují způsob života. Způsob myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen sollten deshalb immer für ein bestimmtes Produkt getroffen werden.
Rozhodnutí by proto mělo být vždy spojeno s konkrétním výrobkem.
   Korpustyp: EU DCEP
IBM hat das bessere Produkt und die besseren Zahlen.
IBM má na trhu dvouletý náskok s lepším výrobkem i prodejem.
   Korpustyp: Untertitel
falls Produkt flüchtig ist und eine gefährliche Atmosphäre erzeugen kann
Je-li výrobek natolik těkavý, že vytváří nebezpečné prostředí.
   Korpustyp: EU
Ein Produkt, an dem ich in der Agentur arbeite.
To je výrobek, na kterém pracuji v reklamní agentuře.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte eine Stichprobe von Produkten und Lieferanten zugrunde gelegt werden.
Ceny by měly vycházet z určitého výběrového souboru výrobků a dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, ob die Produkte selbst heute gut oder schlecht sind.
Není to tím, že by výrobky samy o sobě byly špatné nebo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Gründe dafür sind Zahlungsverzüge für Produkte und Dienstleistungen seitens des Staates
Jednou z příčin jsou pozdní platby za výrobky a služby od státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass Moleküle aus dieser Mutterzelle in jedem einzelnen Produkt von Reiden sind.
Že molekuly z téhle Mateřské buňky jsou v každém výrobku od Reidenu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Produktion výroba 5.670 produkce 2.001 produkci 794 výrobě 556 výstup 146 tvorba 132 těžba 53 výkon 46 představení 10 pěstování 8
produktives produktivní 19
Produkts produktu 412
produktions~ produkční
Produkte výrobky 2.400 produkty 1.452 produktů 1.175
Produktes produktu 60 produkty 1
produktive produktivní 114
Produktion ausweiten rozšířit výrobu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit produkt

556 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Produktion
Produkce
   Korpustyp: Wikipedia
Schlanke Produktion
Štíhlá výroba
   Korpustyp: Wikipedia
Bio-Produkte:
Poslanci podporují zavedení loga pro biopotraviny
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung der Produktion und Einstellung der Produktion
Shodnost výroby a ukončení výroby
   Korpustyp: EU
Nur gepökelte Produkte und haltbar gemachte Produkte
pouze nasolené masné výrobky a konzervované masné výrobky
   Korpustyp: EU
Aus Warmwalzerzeugnissen hergestellte Produkte (ohne beschichtete Produkte).
Výrobky získané z výrobků připravených válcováním za tepla (kromě povlakovaných).
   Korpustyp: EU
Nur gepökelte Produkte und haltbar gemachte Produkte
pouze nasolené výrobky a konzervované výrobky
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Betriebsmodus-Produkte (BM-Produkte)
Požadavky na výrobky posuzované podle provozního režimu (OM)
   Korpustyp: EU
ed diesem Produkt anzuwenden.
klasického moru prasat z prasnice na plody.
   Korpustyp: Fachtext
Produktions- und Einsatzleiter/innen
Vedoucí pracovníci výrobních a provozních útvarů
   Korpustyp: EU
Maschinenbau, Produktion und Konstruktion
Inženýrské vědy, výroba, projektování a konstrukce
   Korpustyp: EU
Produktion und Verarbeitung (sonstige)
Výrobní a zpracovatelské obory (ostatní)
   Korpustyp: EU
Viskose # Verwandte Produkte
Modalová viskózová vlákna
   Korpustyp: Wikipedia
Just-in-Sequence-Produktion
Just in sequence
   Korpustyp: Wikipedia
Just-in-time-Produktion
Just in time
   Korpustyp: Wikipedia
Bank Produkte, keine Haushaltsprodukte.
Bankovní produkty, ne rodinné produkty.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Produkt ist scheiße.
- Naše výrobky stojí za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produkte haben Qualität.
Je to jiná kvalita výrobků.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Produkt? Weg.
Jsme z L.A.P.D. Jste Floria Stenzelová?
   Korpustyp: Untertitel
Produktion bei 7%.
Produkce na 7%.
   Korpustyp: Untertitel
- produktive Bürger verwandelt werden.
- v produktivní občany.
   Korpustyp: Untertitel
Produktion ist gleich Profit.
Výroba rovná se zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Es war das Produkt.
Byl přímo tím zbožím.
   Korpustyp: Untertitel
Er steigert die Produktion.
Už se chystá ji vyžívat.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet das Produkt hoch.
Držte ty plíny nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind gute Produkte.
To je dobrá kosmetika.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht in meiner Produktion!
Ale ne na mém.
   Korpustyp: Untertitel
Produktion, Forschung und entwicklung.
Do výroby, vývoje a výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Produktion (1000 Paar)
Výroba (v tis. párů)
   Korpustyp: EU
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, kapacita a vytížení kapacit
   Korpustyp: EU
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, kapacita a využití kapacity
   Korpustyp: EU
Produktion in Tonnen (Spannen)
Výroba v tunách (rozpětí)
   Korpustyp: EU
Produktionskapazität, Produktion und Kapazitätsauslastung
Výrobní kapacita, výroba a vytížení kapacity
   Korpustyp: EU
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, výrobní kapacita a její využití
   Korpustyp: EU
Produktion (in Tonnen)
Výroba (v tunách)
   Korpustyp: EU
Desinfektion (Löhne und Produkte)
Dezinsekce (platy a výrobky)
   Korpustyp: EU
Handelsname des Produkts (unternehmensspezifisch).
Obchodní název produktu (specifický pro podnik)
   Korpustyp: EU
Handelsname des Produkts (unternehmensspezifisch).
Obchodní název produktu (specifický pro daný podnik).
   Korpustyp: EU
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, výrobní kapacita a vytížení kapacit
   Korpustyp: EU
Bestände in % der Produktion
Zásoby jako % z výroby
   Korpustyp: EU
Beitrag zum Klimaschutz - Produktion
Přispívání ke zmírňování klimatických změn – produkce
   Korpustyp: EU
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, instalovaná výrobní kapacita a míra vyžití kapacit
   Korpustyp: EU
Produktionskapazität, Produktion und Kapazitätsauslastung
Výrobní kapacita, výroba a využití kapacity
   Korpustyp: EU
Produktion, Kapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, kapacita a využití kapacity
   Korpustyp: EU
Produkte – Lagerung und Bereitstellung;
výrobků – skladování a přípravy;
   Korpustyp: EU
Produktion (in 1000 Quadratfuß)
Výroba v tisících čtverečních stop zámiše
   Korpustyp: EU
Kunden, Produkte und Geschäftspraktiken
Klienti, produkty a obchodní postupy
   Korpustyp: EU
Welche Produkte werden ersetzt?
Které výrobky budou nahrazeny?
   Korpustyp: EU
Produktion, Produktionskapazität und Investitionen
Výroba, výrobní kapacita a investice
   Korpustyp: EU
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, instalovaná výrobní kapacita a míra využití kapacity
   Korpustyp: EU
Prozess für neue Produkte;
procesů pro nové produkty;
   Korpustyp: EU
Produktion (in Stück)
Výroba (v jednotkách)
   Korpustyp: EU
Empfangene Produktions- und Importabgaben,
Daně z výroby a z dovozu, příjmové
   Korpustyp: EU
Produktion (in Tonnen)
Objem výroby (v tunách)
   Korpustyp: EU
- Berühr das Produkt nicht.
- Nesahej si tam!
   Korpustyp: Untertitel
Überlass die Produktion mir.
Produkování nech na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Produkt heißt "Netzwerk".
Nabízím připojení do sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Produkte dafür.
Potřebuju přes něj něco procpat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Produkt meiner Fantasie.
Jen výplod mé představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Gregory House Produktion"
'Jeho dotyk uvolnil pohanskou extázi v milencčině duši"
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie das Produkt:
Je mladý, pohledný, válečný hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Produkt tötet Menschen.
Vaše produkty zabíjejí lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt harter Arbeit.
Za tímhle je tvrdá práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein frei laufendes Produkt.
Objekt venku z izolace.
   Korpustyp: Untertitel
Mengenmäßige Produktion (in Tonnen)
Objem výroby (v Mt)
   Korpustyp: EU
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, výrobní kapacita a využití výrobní kapacity
   Korpustyp: EU
WZ Produktion (in Tonnen)
Výroba výrobního odvětví Společenství (v tunách)
   Korpustyp: EU
Produktion (in 1000 Stück)
Výroba (v tisících kusů)
   Korpustyp: EU
Produktion in Tonnen (Spanne)
Výroba v tunách (rozpětí)
   Korpustyp: EU
Produktionskapazität, Produktion und Kapazitätsauslastung
Výroba, výrobní kapacita a využití kapacity
   Korpustyp: EU
Produktivität: Produktion je Beschäftigten
Produktivita: výroba na zaměstnance
   Korpustyp: EU
Produkte der Kategorie 1A;
produkty kategorie 1 A,
   Korpustyp: EU
Desinsektion (Löhne und Produkte)
Dezinsekce (platy a výrobky)
   Korpustyp: EU
Produktion (in Stück)
Výroba (v kusech)
   Korpustyp: EU
Produktion nach dem Streichen.
produkce po provedení nátěru.
   Korpustyp: EU
Produktions-, Transport- und Speicherkapazitäten
, které jsou k dispozici
   Korpustyp: EU DCEP
Produktion (in t)
Výroba (v t)
   Korpustyp: EU
Kunden, Produkte und Geschäftsgepflogenheiten
Klienti, produkty a obchodní postupy
   Korpustyp: EU
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, výrobní kapacita a vytížení kapacity
   Korpustyp: EU
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, výrobní kapacita a využití kapacity
   Korpustyp: EU
Produktion (in t)
Výroba (v tunách)
   Korpustyp: EU
Wildwachsende Produkte (ohne Holz)
Volně rostoucí plody a materiály, kromě dřeva
   Korpustyp: EU
Produktion (in t)
Objem výroby (v tunách)
   Korpustyp: EU
 Beihilfe für audiovisuelle Produkte
 Podpora na audiovizuální produkci
   Korpustyp: EU
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung.
Výroba, instalovaná výrobní kapacita a míra využití kapacit
   Korpustyp: EU
Produktion in Tonnen (Index)
Výroba v tunách (index)
   Korpustyp: EU
Produktion (in Tonnen) (a)
Výroba (v mil. t) (a)
   Korpustyp: EU
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, výrobní kapacita a využití kapacit
   Korpustyp: EU
Es gibt nichts Produktives.
Už není žádné produktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Produktion.
Tohle je moje produkce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Produktion.
Je to tvoje produkce.
   Korpustyp: Untertitel
HAYAO MIYAZAKI PRODUKTION:
Podle románu PIDILIDI od Mary Nortonové
   Korpustyp: Untertitel
Produkte. Creme, alles Mögliche.
Na výrobky, čistící prostředky, množství vecí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Produktion ist ausgelastet.
Operace je v plném provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Grimault und Produktion:
"Pastýřka a kominík" natočeného Paulem Grimaultem
   Korpustyp: Untertitel
Ein Produkt unserer Gesellschaft.
To z něj udělala společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das bezahlt die Produktion.
Můžu to připsat na produkci.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihre Produkte organisch?
Takže ona je taky měňavec, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das waren meine Produkte.
- Protože jste koupil mé produkty.
   Korpustyp: Untertitel
Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte auf neue, zusätzliche Produkte?
s diverzifikací produkce provozovny o nové další výrobky?
   Korpustyp: EU