Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen erkennen, dass Regierungen keine produktiven Arbeitsplätze schaffen oder den Lebensstandard erhöhen.
Musíme si přiznat, že vlády nevytvářejí produktivní pracovní příležitosti ani nezvyšují životní úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
Je to jednoduché, mechanizace je produktivnější, efektivnější a udržitelnější než lidská práce prakticky v každém odvětví dnešní ekonomiky.
Art der Investition [8] (nur bei produktiven Investitionen auszufüllen)
Povaha investice [8] (vyplňte pouze v případě produktivních investic)
- Sie war einst eine der produktivsten landwirtschaftlichen Regionen auf Bajor.
- To byla.... Jedna z nejproduktivnějších zemědělských oblastí na Bajoru.
nötig sind Investitionen, die auf dem Finanzsektor als produktiv eingeschätzt werden.
jde mu o investice, jež se finančnímu sektoru jeví jako produktivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte Secretary of State werden, um produktive Diplomatie zu betreiben, nicht für Vollzeit-Schadenskontrolle.
Chtěla jsem se stát ministryní zahraničí, abych dosáhla produktivní diplomacie, ne abych uklízela bordel.
Wir brauchen einen umfassenden Rechtsrahmen, der das Finanzsystem zurück zu produktiven Investitionen lenken kann.
Potřebujeme nový komplexní regulační rámec, který může finanční systém navést zpět k produktivním investicím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht wollen Sie eine produktive Zusammenarbeit?
Možná budete souhlasit s produktivnější spoluprací.
Die Assoziation fördert den Handel dahingehend, dass eine produktive Vollbeschäftigung und eine menschenwürdige Arbeit für alle unterstützt wird.
Cílem přidružení je podpora obchodu způsobem, který vede k plné a produktivní zaměstnanosti a slušné práci pro všechny.
Das, äh, hat treffen sehr produktiv gewesen.
To, uh, Setkání bylo velmi produktivní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorgänger von Tieliikelaitos („produktiver Teil“ der ehemaligen Straßenverwaltung) war danach nicht körperschaftsteuerpflichtig.
Předchůdce podniku Tieliikelaitos („výrobní část“ bývalé silniční služby) tak nepodléhal dani z příjmu.
Eine der Möglichkeiten für einen produktiven Wettbewerb ist die Nutzung alternativer Energiequellen.
Využívání alternativních zdrojů energie je součástí řešení, která umožňují zlepšit konkurenceschopnost ve výrobní sféře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit konzentrieren sich die privaten Ersparnisse auf nicht produktive Tätigkeiten, was Investitionen im privaten Sektor noch mehr einschränkt.
Domácí úspory jsou zatím soustředěny v nevýrobních činnostech, což ještě více omezuje přísun investic do soukromého sektoru.
Mit jedem Monat, in dem die Wirtschaft produktive Kapazität einbüßt, steigt die Wahrscheinlichkeit von Stagnation und Deflation.
S každým měsícem, kdy ekonomika ztrácí výrobní kapacitu, se zvyšuje pravděpodobnost stagnace a deflace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davon waren sowohl das produktive als auch das unproduktive Vermögen betroffen.
Týkalo se to výrobních i nevýrobních aktiv.
Ein ausgewogener und geordneter Abbau der Verschuldungsquote im Bankensektor ist nach wie vor von zentraler Bedeutung, wobei eine angemessene Kreditversorgung der produktiven Wirtschaftszweige aufrechtzuerhalten ist.
Kritickým bodem zůstává vyvážené a plynulé snižování zadluženosti bankovního sektoru při zajištění přiměřených úvěrů pro výrobní hospodářská odvětví.
Die Kommission kam in diesem Zusammenhang zu dem Schluss, dass die Beihilfe für eine produktive Erstinvestition gewährt wurde und keine verdeckten Bestandteile von Ausfuhrbeihilfen enthielt.
Komise došla v této souvislosti k závěru, že podpora byla poskytnuta počáteční výrobní investici a že neobsahovala skryté prvky podpory vývozu.
Das sind Maßnahmen, die entwickelt wurden, um die KMU zu schützen, unser wirtschaftliches und produktives Gefüge zu stimulieren und die Beschäftigung anzukurbeln.
Tato opatření mají ochránit malé a střední podniky, podpořit naši ekonomiku a výrobní struktury a zvýšit zaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch auch rivalisierende Mächte wie China und die USA werden im Streben um die Umverteilung von produktivem Kapital und Produktionsfaktoren nicht untätig sein.
Avšak ostatní konkurenční mocnosti, jako je Čína a Spojené státy, také podniknou kroky ve snaze o přerozdělení výrobního kapitálu a výrobních faktorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Arbeitszeitverlängerung um 10 % kommt deshalb einem Anstieg des produktiven Kapitalstocks einer Volkswirtschaft um 10 % gleich.
Desetiprocentní prodloužení pracovní doby má tudíž stejný efekt, jako by se o 10% zvětšil kmenový výrobní kapitál ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein größeres Grundkapital würde kräftigere Märkte, eine genauere Arbeitsteilung und eine produktivere Wirtschaft bedeuten.
Větší množství kapitálu mělo znamenat tučnější trhy, propracovanější dělbu práce a plodnější hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Friedensgespräche in der Region wurden als "produktiv" beschrieben.
Mírová jednání v oblasti byla popsáná jako, "plodná."
Können wir einen produktiven Dialog mit dem Iran führen, obwohl wir die irrsinnige Ideologie seines Präsidenten ablehnen?
Můžeme vést s Íránem plodný dialog a současně odmítat šílenou ideologii jeho prezidenta?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wann hattet ihr ein "produktives Frühstück"?
Kdy jsi k čertu měla "plodnou snídani"?
Wir streben einen produktiven Gipfel mit klaren Ergebnissen an.
Usilujeme proto o plodný summit s jasnými výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, Brian, es war eine produktive Woche.
Briane, byl to plodný týden.
In diesen beiden Bereichen muss die Präsidentschaft wirklich Spielraum haben, damit sie produktiv mit dem Parlament verhandeln kann.
Předsednictví musí mít v obou oblastech skutečný manévrovací prostor pro plodné jednání s Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau genommen hatte ich eine sehr produktive Unterredung mit Jackie Sharp.
Měl jsem velmi plodný rozhovor s Jackie Sharpovou.
Und Millionen weitere leiden an Krankheiten, die sie an einem gesunden und produktiven Leben hindern.
A miliony dalších trpí nemocemi, které jim brání vést zdravý a plodný život.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die produktivsten Jahre einer Frau?
Kdy je nejplodnější věk pro ženy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wollen wir eine sichere und produktive Gesellschaft kreieren.
Chceme ji využít k vytvoření bezpečného a tvořivého společenství.
Damit meine ich, dass Sie ein produktiver und vernünftiger Mann sind und am Ende komplett eigennützig sind.
Tím myslím, že jsi tvořivý a rozumný člověk a nakonec i úplně zahleděný do sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fehlendes natürliches Kapital (wie etwa stabiles Klima, produktive Böden, verfügbares Wasser und Hochwasserschutz) führt leicht zu Verlusten der anderen Arten von Kapital.
Bez přírodního kapitálu (včetně bezpečného klimatu, úrodné půdy, dostupné vody a ochrany před záplavami) ostatní druhy kapitálu snadno zaniknou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein großer Teil seines Reichtums ist nicht produktiver wirtschaftlicher Aktivität, sondern den gestiegenen Energiepreisen zu verdanken.
Velká část jeho bohatství neodráží produktivní hospodářskou činnost, nýbrž vyšší cenu energií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, ich sehe, Sie hatten ein sehr produktiver Tag.
No, vidím, že jsi měl hodně produktivní den.
Ich hoffe darauf, dass Sie ein konstruktiver und produktiver Ratspräsident sein werden, denn auf die EU kommen gigantische Aufgaben zu.
Doufám, že vaše předsednictví Rady bude konstruktivní a produktivní, vzhledem k tomu, že EU čelí nesmírně náročným výzvám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist kein produktiver Morgen gewesen.
Nebylo to moc produktivní ráno.
Maßnahmen zur Förderung produktiver Investitionen in der Aquakultur,
opatření pro produktivní investice do akvakultury;
Sie sind ein produktiver Aktivposten, Gavin. Aber in dem Moment, wo Sie damit aufhören, produktiv zu sein, kann Ihnen kein Anwalt mehr helfen.
Jste nám produktivní výhodou, ale jakmile produktivní být přestanete, nespasí vás žádný právník.
Für Europa ist es eine Frage, zu den Grundwerten des europäischen Modells zurückzukehren; dies erfordert eine Vereinigung von unternehmerischen Initiativen, den Respekt vor produktiver Arbeit und das Streben nach Solidarität.
Pro Evropu je to záležitost návratu k základním hodnotám evropského modelu, který vyžaduje skloubení podnikatelských iniciativ, respektu k produktivní práci a snah o solidaritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer Welt, in der die Gesamtnachfrage schwach ist und unkonventionelle Geldpolitik letztlich die Grenzen ihrer Wirksamkeit erreicht, besteht ein zwingendes Argument für eine langsamere Haushaltskonsolidierung und für Ausgaben zur Finanzierung produktiver öffentlicher Infrastruktur.
Ve světě, kde soukromá agregátní poptávka je slabá a uskutečňovat nekonvenční měnovou politiku je nakonec jako nabírat vodu sítem, hovoří pádně argumenty pro pomalejší fiskální konsolidaci a výdaje do produktivní veřejné infrastruktury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorschläge reichen von ehrgeizigen Zielen („Beendigung der AIDS-, Tuberkulose- und Malaria-Epidemien“) über periphere („Förderung eines nachhaltigen Tourismus“) bis hin zu unmöglichen („Schaffung produktiver Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle Männer und Frauen, einschließlich von jungen Menschen und Menschen mit Behinderungen, bis 2030“).
Jsou mezi nimi cíle ambiciózní („ukončit epidemie AIDS, tuberkulózy a malárie“), okrajové („podporovat trvale udržitelný cestovní ruch“) i neuskutečnitelné („do roku 2030 dosáhnout plné a produktivní zaměstnanosti a zajistit slušnou práci pro všechny muže a ženy včetně mladých lidí a postižených osob“).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die vom Wirtschafts- und Sozialrat der VN am 5. Juli 2006 angenommene ministerielle Erklärung, der zufolge es dringend notwendig ist, auf nationaler und internationaler Ebene ein Umfeld zu schaffen, das als eines der Schlüsselelemente nachhaltiger Entwicklung zu produktiver Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle führt,
s ohledem na přijetí ministerské deklarace na zasedání Hospodářské a sociální rady OSN dne 5. července 2006, v níž se uvádí, že je naléhavě třeba vytvořit na národní a mezinárodní úrovni prostředí, které bude jako klíčový prvek udržitelného rozvoje přispívat k vytváření plné a produktivní zaměstnanosti a slušné práce pro všechny,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit meine ich, dass Sie ein produktiver und vernünftiger Mann sind und am Ende komplett eigennützig sind.
Tím myslím, že jsi tvořivý a rozumný člověk a nakonec i úplně zahleděný do sebe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit produktiv
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dozvěděl jsem se spoustu věcí.
Das wäre jetzt produktiver.
To bude mnohem užitečnější.
Wir wären im Bureau produktiver.
V kanceláři bychom byly užitečnější.
- Ihre Reise war wohl produktiv?
- Předpokládám, že vaše cesta přinesla ovoce?
Das ist nicht wirklich produktiv.
Tohle není zrovna moc užitečné.
Das war ein produktiver Morgen.
To bylo velice plodné ráno.
EU-Agrarpolitik muss flexibler und produktiver werden
Zelenější zemědělská politika: není žádný důvod ji odkládat
EU-Agrarpolitik muss flexibler und produktiver werden
Paolo De Castro: Potřebujeme flexibilnější a výkonnější společnou zemědělskou politiku
- Todd zu beschuldigen ist nicht produktiv.
Ale obviňovat Todda je k ničemu.
Wenn ihr nicht innovativ seid, seid produktiv.
Když nic neinovujete, alespoň se neflákejte.
Das war ein sehr produktiver Austausch.
No, tohle byla moc přínosná výměna.
Meine Fabrik ist klein, aber höchst produktiv.
Moje fabrika je malá, ale velmi výkonná.
Sie waren sehr fleißig und produktiv.
Jste velmi aktivní v jejich psaní.
"Können wir darüber reden?" wäre etwas produktiver.
"Můžeme si o tom promluvit?" by bylo o něco víc plodnější.
So produktiv war Aufgeben auch nicht.
Kapitulace ovšem taky ne.
die Landwirtschaft im Westen ist moderner, professionalisierter und produktiver.
Předložená zpráva si klade za cíl analyzovat současnou situaci a upozornit na stávající problémy.
Friedensgespräche in der Region wurden als "produktiv" beschrieben.
Mírová jednání v oblasti byla popsáná jako, "plodná."
Scheint mir produktiver, als an einer Bürste zu schnüffeln.
Připadá mi to přínosnější, než očuchávání starého kartáče.
Aber ich glaube unser Treffen war ganz produktiv.
Ale měli jsme přínosnou schůzku.
Ich wäre viel produktiver, wenn mein Telefon Auswärtsgespräche zuließe.
Myslím, že bych byl produktivnější, kdyby mi nevolalo tolik lidí.
Hoffentlich war der Besuch in New York produktiv.
Doufám, že se vám návštěva New Yorku vyplatila.
Maßnahmen zur Förderung produktiver Investitionen in der Aquakultur
Opatření ve prospěch produktivních investic do akvakultury
Die Arbeit werde durch den Einsatz des neuen Krans produktiver.
Práce se používáním nového jeřábu zefektivní.
Pastorale Systeme sind 20% produktiver als traditionelle Viehhaltungsmethoden.
Pastevecké systémy jsou o 20% produktivnější než tradiční metody farmářského chovu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· die Städte produktiv und ökologisch nachhaltig zu machen;
· Zajistit produktivitu a environmentální udržitelnost měst,
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen stehen diese Länder nach der Krise produktiver da.
Díky tomu tyto země vycházejí z krize produktivnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist sehr nett, aber weder hilfreich noch produktiv.
- To je moc hezké.. Ale nijak nám to nepomůže.
Ich wäre produktiver, wenn ich mich nicht regenerieren müsste.
Pane, ty CFI replikátory sem mají dorazit už zítra odpoledne.
Es ist erstaunlich, wie produktiv Nichtstun sein kann.
Je úžasné, jak může být efektivní, nedělat nic.
Das höre ich gerne, dass du produktiv warst.
Rád slyším, že jsi byla tak činná.
Okay, ich denke, das war ein sehr produktiver Tag.
No myslím, že jsme toho dnes udělali hodně.
Wenn ich richtig liege, ist der Engel produktiv und unnachgiebig.
Pokud se nemýlím, andělé jsou plodní, neúprosní.
Und nur ein produktiver Geist ist ein glücklicher Geist.
Z toho důvodu, šťastný duch je pracovitý duch.
Wir hoffen, dass der Entschließungsantrag dazu beitragen kann, diesen Gipfel produktiv zu gestalten.
Doufáme, že toto usnesení napomůže k plodnosti této schůzky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben erfahren, dass die Beratungen heute Vormittag sehr nützlich und produktiv waren.
Byli jsme informováni, že schůzka, která se uskutečnila toto dopoledne, byla velmi užitečná a přinesla výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch hier gilt der Grundsatz, dass Zusammenarbeit produktiver ist als Konfrontation.
I zde platí zásada, že spolupráce je přínosnější než konfrontace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charakteristisch ist der Husten nicht produktiv, nicht anhaltend und verschwindet nach Absetzen der Therapie wieder.
Je pro něj charakteristické, že je neproduktivní, přetrvávající a vymizí po vysazení léčby.
Er beinhaltet Sozialdumping, die Zerstörung produktiver Stärke, und Umweltdumping, die Umweltverschlechterung.-
Zahrnuje jak sociální dumping - ničení výrobních sil, tak environmentální dumping - zhoršování životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass wir diese Debatte produktiver fortsetzen können, wenn dies der Fall sein wird.
Je zřejmé, že pokud tomu tak bude, budeme moci pokračovat v naší rozpravě s výraznějšími výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine "breite bildungsmäßige Basis" würde "produktiv am Aufbau der Demokratie in diesem Staat" mitwirken.
Jejím cílem je napomoci kosovským orgánům v oblasti rozvoje právního státu a zejména v rozvoji policejních, soudních a celních složek.
Dies bedeutet, dass die vorhandenen Ressourcen produktiver und effizienter verwendet werden müssen.
To znamená, že stávající zdroje musí být využívány produktivněji a účinněji.
Solche Krisen können für den Aufbau einer gefestigten Demokratie produktiv sein, wenn sie adäquat gemeistert werden.
Bude-li k podobným krizím zaujímán správný přístup, mohou být prospěšné pro budování silnější demokracie.
Eine "breite bildungsmäßige Basis" würde "produktiv am Aufbau der Demokratie in diesem Staat" mitwirken.
Odpovědnost za rozhodnutí uzavřít Guantánamo nesou v první řadě samozřejmě Spojené státy.
Ich denke, unsere Zusammenarbeit verläuft noch reibungsloser und ist produktiver geworden.
Myslím si, že se naše spolupráce stala dokonce ještě hladší a produktivnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nach dem Verlauf unserer Arbeit werden wir feststellen, ob wir mehr oder weniger produktiv sind.
V závislosti na tom, jakým směrem se bude naše práce ubírat, uvidíme, zda budeme více anebo méně výkonní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen bei der Gestaltung einer gemeinsamen Energiepolitik schneller und produktiver sein.
Musíme být rychlejší a mnohem efektivnější při formování společné energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typischerweise ist der Husten nicht produktiv, persistierend und klingt nach Beendigung der Therapie ab.
Charakterizuje se jako neproduktivní, přetrvávající, a vymizí po ukončení léčby.
Typischerweise ist dieser Husten nicht produktiv, anhaltend und geht nach dem Absetzen der Behandlung zurück.
Charakterizuje se jako neproduktivní, přetrvávající, a vymizí po ukončení léčby.
Charakteristischerweise ist der Husten nicht produktiv , persistierend und verschwindet nach Absetzen 15 EMEA 2005 der Therapie .
Charakteristicky je tento kašel neproduktivní , trvalý a ustupuje po ukončení léčby .
Sind unsere Gespräche so produktiv wie unsere Subraum-Kommunikationen, werden wir die Vertragsdokumente bestimmt bald unterzeichnen.
Jestli budou naše jednání stejně plodná jako při komunikaci přes subpostor, jsem si jista, že dohodu podepíšeme velmi brzy.
Lernen Sie, freier zu leben. Lassen Sie sich zeigen, wie Sie freier und produktiver werden können.
Zjistěte, jak být svobodnější, výkonnější a jak mít život víc pod kontrolou.
Er sagte mir, er ist dadurch 20 Stunden in der Woche produktiver.
Říkal mi, že mu to přidává dalších 20 hodin produktivity týdně.
Ich würde sagen, unser kleiner Waffenstillstand erweist sich für uns beide produktiv, Inspector.
Řekl bych, že nám to naše malé příměří oběma přináší užitek, inspektore.
Also hab ich gehofft, wir arbeiten zusammen, damit alle produktiver werden.
Tak jsem doufal, že bychom spolu mohli spolupracovat a učinit tak ostatní více tvůrčími.
Ganz wie Sie meinen, aber es wär produktiver, wenn tatsächlich ein Fehler vorläge.
Dobrá rada, ovšem v případě, že jde skutečně o chybu.
Einschließlich nicht produktiver Investitionen in Verbindung mit der Erfüllung von Verpflichtungen im Rahmen anderer Umweltaktionen.
Včetně investic nesouvisejících s výrobou, které souvisejí s dosažením závazků přijatých v rámci jiných environmentálních opatření.
Durch die in diesem Leitfaden beschriebene Risikobewertung in mehreren Schritten dürfte der Dialog noch produktiver werden.
Posouzení rizik v jednotlivých krocích popsané v těchto pokynech by však mělo zvýšit produktivitu těchto diskuzí.
Die Leitungsstruktur der Forschungseinrichtungen sollte verbessert werden, damit die einzelstaatlichen Forschungssysteme kosteneffizienter und produktiver werden.
Je zapotřebí zdokonalit řízení výzkumných institucí, aby byly výzkumné systémy členských států nákladově efektivnější a produktivnější.
Durch die Überdachung vorhandener Fertigungsbereiche würden die Arbeiten produktiver und effizienter.
Zastřešení stávajících výrobních prostor umožní pracovat produktivněji a efektivněji.
Leider führte diese Deregulierung nicht zu einer nachhaltigen Steigerung produktiver Privatinvestitionen, sondern zu einer kurzlebigen Immobilienblase.
Výsledkem této deregulace byla bohužel jepičí bublina na trhu nemovitostí, nikoliv trvalý boom produktivních soukromých investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bauern, die Wasser hochpumpen müssen, um ihre Anbauflächen zu bewässern, wirtschaften weniger effizient und produktiv.
Pro zemědělce, kteří musí spoléhat na čerpání vody k zavlažování plodin, znamená nižší efektivitu a produktivitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bemerke nicht, wie uns das produktiver macht, aber - es ist mir auch egal.
Nechápu, jak by tohle nás tohle mohlo udělat víc produktivními, ale opravdu je mi to jedno.
Wenn sie zu produktiv werden, können wir im Vergleich nicht mithalten.
No doufejme, že se jim to nepovede. Jinak budeme my vypadat jako neschopní.
ermutigt Georgien zu einer Außenpolitik, in deren Rahmen eine klare Vision produktiver nachbarschaftlicher Beziehungen verwirklicht wird;
vybízí Gruzii k tomu, aby vedla takovou zahraniční politiku, jejíž součástí bude jasná představa o produktivních sousedských vztazích;
Wir könnten produktiver sein, wenn Sie mich an der Planung beteiligen würden.
Když mě přiberete do plánování, uděláme toho víc.
Einschließlich nicht produktiver Investitionen in Verbindung mit der Erfüllung von Verpflichtungen im Rahmen anderer Umweltaktionen.
Včetně investic nesouvisejících s výrobou, které souvisejí s dosažením závazků přijatých v rámci jiných environmentálních akcí.
Eisenmangel, eines der wichtigsten Mikronährstoff-Probleme, verursacht Anämie, wodurch die Menschen schwächer und weniger produktiv werden.
Nedostatek železa, jeden z nejvýznamnějších problémů v oblasti stopových prvků, způsobuje chudokrevnost, která je příčinou slabosti a nižší produktivity lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind genauso produktiv wie Erwachsene, kosten aber nur den Bruchteil, so der Direktor.
Přinášejí stejnou produktivitu jako dospělí, říká, ovšem jen za zlomek nákladů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er verschwendete eigennützig kostbare Zeit, die produktiver hätte angewendet werden können.
Sobecky promrhal vzácný čas, který by mohl být využit produktivněji.
Indes hängen Wachstum und Wohlstand von den Bemühungen der Bürger ab, die effizienter und produktiver denn je und auch effizienter und produktiver als Bürger in anderen Ländern sein müssen.
Avšak růst a blahobyt závisí od úsilí těchto občanů, kteří musí být výkonnější a produktivnější než předtím a také výkonnější a produktivnější než občané jiných zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das führt dazu, dass es nicht ungewöhnlich ist, dass ein heller, produktiver junger Professor in Amerika so viel, wenn nicht sogar mehr verdient als sein älterer und weniger produktiver Kollege.
Není proto neobvyklé, aby bystrý a pracovitý profesor v USA vydělával tolik - ne-li více - než starší, ale méně plodní kolegové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss sichergestellt sein, dass unsere Dialoge so produktiv wie möglich sind, und dass sie substantielle Ergebnisse liefern.
Je velmi důležité zajistit, aby naše rozhovory byly co nejkonstruktivnější a aby přinesly podstatné výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fassen eine integrierte Strategie ins Auge, die das europäische Innovationsökosystem im Dienste einer nachhaltigen Wirtschaft effektiver und produktiver macht.
Zabýváme se integrovanou strategií, abychom zajistili, že bude efektivněji a produktivněji využíván evropský inovační ekosystém ve službách udržitelného hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus beabsichtigt die Kommission die Hilfe für die Abbas/Fayad-Regierung umzustrukturieren, um sie effizienter und produktiver zu gestalten.
Komise navíc plánuje restrukturalizovat pomoc vládě prezidenta Abbase a předsedy vlády Fayada s cílem ji zefektivnit a zlepšit její přínos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen beiden Bereichen muss die Präsidentschaft wirklich Spielraum haben, damit sie produktiv mit dem Parlament verhandeln kann.
Předsednictví musí mít v obou oblastech skutečný manévrovací prostor pro plodné jednání s Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zügiger Sie sich in diese Richtung bewegen, umso produktiver und korrekter wird die Zusammenarbeit zwischen den beiden Institutionen sein.
Čím dříve se tímto směrem vydáte, tím produktivnější a korektnější bude spolupráce mezi těmito dvěma institucemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produktiver Husten, Belastungsdyspnoe, Verstopfung der Nasennebenhöhlen, abgeschwächtes Atemgeräusch, Pleuraerguss, allergische Rhinitis, Heiserkeit, verstopfte Nase, trockene Nase, Keuchen
dysfagie, flatulence, glosodynie, sucho v ústech, bolesti dásní, řídká stolice, ezofagitida, bolesti v podbřišku, ulcerace úst, bolesti úst, rektální krvácení Poruchy ledvin a močových cest:
Dies wird dazu beitragen, uns effizienter und produktiver zu machen, und uns ermöglichen, auf internationaler Ebene zu agieren.
Pomůže nám to zvýšit naši efektivitu a produktivitu a umožní nám to jednat na mezinárodní scéně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das vordringliches Ziel der Landwirte ist, dass ihr Vieh durch gute landwirtschaftliche Verfahren gesund und produktiv bleibt,
Hlavním cílem zemědělců je zajistit zdraví a produktivitu zvířat a tohoto cíle dosahují uplatňováním správných zemědělských postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antimikrobielle Mittel sind bei ordnungsgemäßer Verwendung ein nützliches Instrument, das Landwirten hilft, ihr Vieh gesund und produktiv zu erhalten.
Antimikrobiální látky, pokud jsou vhodně používány, jsou užitečným prostředkem, který zemědělcům pomáhá zaručit zdraví a produktivitu jejich zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verringerung der biologischen Vielfalt macht die Ökosysteme weniger produktiv und weniger effektiv in ihren Leistungen für die menschliche Bevölkerung.
Pokles biologické rozmanitosti snižuje produktivitu ekosystémů a účinnost jejich pomoci lidské populaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich mich jetzt auch noch für Dinge entschuldige, die nicht passieren, wie könnte ich als Mensch noch produktiv sein?
Pokud se začnu omlouvat i za to, co se ani nestalo, kolik bych toho asi tak stíhal?
Listen der Empfänger öffentlicher Beihilfen im Rahmen produktiver Investitionen sowie im Rahmen von Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums
Seznam příjemců státních podpor v rámci produktivních investic a opatření pro rozvoj venkova
Dazu bedarf es einer umfassenden Reform der Art und Weise, in der Ersparnisse in Richtung produktiver Anlagen geleitet werden.
To znamená komplexní reformu způsobů, jakými jsou úspory směrovány do produktivních investic.
Da Maschinen immer produktiver werden, tendieren die Löhne immer weiter gegen null zu sinken und dann werden die Menschen arbeitslos.
Jak budou stroje dále zvyšovat svou produktivitu, mzdám zůstane klesající tendence, směrem k nule, a populace začne být nadbytečná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem werden die Realzinsen aufgrund der politischen Ungewissheit steigen, was viele Investitionen, die sozial äußerst produktiv sind, unprofitabel macht.
Kvůli politické nejistotě se navíc zvednou reálné úrokové sazby, v důsledku čehož se stane mnoho jinak společensky produktivních investic neziskovými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Unterstützung der freien Marktwirtschaft durch die Regierung Blair erwies sich in vielerlei Hinsicht als intelligenter und produktiver Schachzug.
V mnoha ohledech se podpora volnotržních politik Blairovou vládou ukázala jako mazaná a přínosná změna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur dann wird ein produktiver Diskurs – von der Art, die nicht in einem Government Shutdown endet – möglich.
Teprve pak bude možná plodná rozprava – taková, která neskončí uzavřením vládních institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr Wettbewerb bedeutet, dass zuvor behütete Unternehmen sich entwickeln, produktiver werden und Innovationen einführen müssen, einfach um zu überleben.
Větší konkurence znamená, že dříve chráněné firmy se musí reformovat a stát se produktivnějšími, že musí inovovat jednoduše proto, aby přežily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann wäre ich viel produktiver, ich würde schneller den Abschluss machen denn ich könnte meine Arbeit schneller fertig stellen."
Pak bych byl mnohem produktivnější, absolvoval bych dříve, protože bych mohl dříve dokončit svoji disertační práci."
Wenn die Menschen überall auf der Welt im Vollbesitz ihrer Rechte sind, dann sind sie auch kreativer und produktiver.
V Libyi nám tohle všechno chybí, a tak musíme začít od nuly. takže v současné době nemůžeme říct, kdy se volby uskuteční.
Die Entwicklung produktiver Partnerschaften zwischen regionalen Agenturen, Behörden, Universitäten und der Industrie ist äußerst schwierig und zeitaufwändig.
Rozvoj skutečně plodného partnerství mezi regionálními agenturami a orgány, vysokými školami a průmyslem je velmi obtížný a časově náročný.
Um wirklich Veränderungen zu erzielen, muss die EU die ihr zur Verfügung stehenden Instrumente jedoch produktiv einsetzen.
Přesto však, chce-li EU podstatnou měrou přispět, musí své nástroje, které má k dispozici, využívat kreativním způsobem.
Der Beitritt zur Welthandelsorganisation erfordert genau die gleichen Maßnahmen, die Länder auch ergreifen müssen, um produktiv und demokratisch zu werden:
Podmínkou vstupu do Světové obchodní organizace je přesně totéž, co musí země učinit, aby se staly výkonnými a demokratickými:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
Je to jednoduché, mechanizace je produktivnější, efektivnější a udržitelnější než lidská práce prakticky v každém odvětví dnešní ekonomiky.
Er hat sich auf das Machbare konzentriert und so ein Klima geschaffen und ein Zeitspanne festgelegt, die für die Suche nach Lösungen produktiv sind.
Soustředila se na to, co se může udělat, a proto stanovila prostředí a určité časové období, které může být plodné při hledání řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie auch immer Ihre Antwort lauten wird, die chinesischen Uhren ticken schneller und produktiver als die westlichen, auch in dieser Region.
Ať je vaše odpověď jakákoli, čínské hodiny tikají rychleji a produktivněji, než ty západní, a to i v tomto regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Ziel - wie in der Mitteilung erwähnt wird - ist es, die Transparenz und Konsistenz von Urteilen sicherzustellen und das System so produktiv wie möglich zu machen.
Naším cílem, jak bylo již uvedeno ve sdělení, je zajistit transparentnost a důslednost rozhodování a co největší účinnost systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jüngste Entscheidung der Europäischen Kommission, Mitgliedsstaaten eine gewissen Flexibilität hinsichtlich produktiver öffentlicher Investitionen im Zusammenhang mit den EU-Strukturfonds einzuräumen, ist ein willkommener Schritt in diese Richtung.
Nedávné rozhodnutí Evropské komise poskytnout členským státům jistou volnost v oblasti produktivních veřejných investic napojených na strukturální fondy EU je vítaným krokem tímto směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein verbesserter Energiehaushalt könnte sich direkt auf das wirtschaftliche Wachstum auswirken, die Umweltverschmutzung verringern und Ressourcen sparen, damit diese produktiver genutzt werden können.
Zlepšení energetické správy by mohlo být přímým faktorem ovlivňujícím hospodářský růst, snižujícím znečištění a šetřícím prostředky, aby mohly být využívány produktivnějším způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte