Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=produktiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
produktiv produktivní 496 výrobní 64 plodný 60 tvořivý 2 úrodný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

produktiv produktivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen erkennen, dass Regierungen keine produktiven Arbeitsplätze schaffen oder den Lebensstandard erhöhen.
Musíme si přiznat, že vlády nevytvářejí produktivní pracovní příležitosti ani nezvyšují životní úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
Je to jednoduché, mechanizace je produktivnější, efektivnější a udržitelnější než lidská práce prakticky v každém odvětví dnešní ekonomiky.
   Korpustyp: Untertitel
Art der Investition [8] (nur bei produktiven Investitionen auszufüllen)
Povaha investice [8] (vyplňte pouze v případě produktivních investic)
   Korpustyp: EU
- Sie war einst eine der produktivsten landwirtschaftlichen Regionen auf Bajor.
- To byla.... Jedna z nejproduktivnějších zemědělských oblastí na Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
nötig sind Investitionen, die auf dem Finanzsektor als produktiv eingeschätzt werden.
jde mu o investice, jež se finančnímu sektoru jeví jako produktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte Secretary of State werden, um produktive Diplomatie zu betreiben, nicht für Vollzeit-Schadenskontrolle.
Chtěla jsem se stát ministryní zahraničí, abych dosáhla produktivní diplomacie, ne abych uklízela bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen umfassenden Rechtsrahmen, der das Finanzsystem zurück zu produktiven Investitionen lenken kann.
Potřebujeme nový komplexní regulační rámec, který může finanční systém navést zpět k produktivním investicím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht wollen Sie eine produktive Zusammenarbeit?
Možná budete souhlasit s produktivnější spoluprací.
   Korpustyp: Untertitel
Die Assoziation fördert den Handel dahingehend, dass eine produktive Vollbeschäftigung und eine menschenwürdige Arbeit für alle unterstützt wird.
Cílem přidružení je podpora obchodu způsobem, který vede k plné a produktivní zaměstnanosti a slušné práci pro všechny.
   Korpustyp: EU
Das, äh, hat treffen sehr produktiv gewesen.
To, uh, Setkání bylo velmi produktivní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


produktiver produktivní 14 tvořivý 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit produktiv

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

War ein produktiver Tag.
Dozvěděl jsem se spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre jetzt produktiver.
To bude mnohem užitečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären im Bureau produktiver.
V kanceláři bychom byly užitečnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Reise war wohl produktiv?
- Předpokládám, že vaše cesta přinesla ovoce?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wirklich produktiv.
Tohle není zrovna moc užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein produktiver Morgen.
To bylo velice plodné ráno.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Agrarpolitik muss flexibler und produktiver werden
Zelenější zemědělská politika: není žádný důvod ji odkládat
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Agrarpolitik muss flexibler und produktiver werden
Paolo De Castro: Potřebujeme flexibilnější a výkonnější společnou zemědělskou politiku
   Korpustyp: EU DCEP
- Todd zu beschuldigen ist nicht produktiv.
Ale obviňovat Todda je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nicht innovativ seid, seid produktiv.
Když nic neinovujete, alespoň se neflákejte.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein sehr produktiver Austausch.
No, tohle byla moc přínosná výměna.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fabrik ist klein, aber höchst produktiv.
Moje fabrika je malá, ale velmi výkonná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sehr fleißig und produktiv.
Jste velmi aktivní v jejich psaní.
   Korpustyp: Untertitel
"Können wir darüber reden?" wäre etwas produktiver.
"Můžeme si o tom promluvit?" by bylo o něco víc plodnější.
   Korpustyp: Untertitel
So produktiv war Aufgeben auch nicht.
Kapitulace ovšem taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
die Landwirtschaft im Westen ist moderner, professionalisierter und produktiver.
Předložená zpráva si klade za cíl analyzovat současnou situaci a upozornit na stávající problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Friedensgespräche in der Region wurden als "produktiv" beschrieben.
Mírová jednání v oblasti byla popsáná jako, "plodná."
   Korpustyp: Untertitel
Scheint mir produktiver, als an einer Bürste zu schnüffeln.
Připadá mi to přínosnější, než očuchávání starého kartáče.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube unser Treffen war ganz produktiv.
Ale měli jsme přínosnou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre viel produktiver, wenn mein Telefon Auswärtsgespräche zuließe.
Myslím, že bych byl produktivnější, kdyby mi nevolalo tolik lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich war der Besuch in New York produktiv.
Doufám, že se vám návštěva New Yorku vyplatila.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Förderung produktiver Investitionen in der Aquakultur
Opatření ve prospěch produktivních investic do akvakultury
   Korpustyp: EU
Die Arbeit werde durch den Einsatz des neuen Krans produktiver.
Práce se používáním nového jeřábu zefektivní.
   Korpustyp: EU
Pastorale Systeme sind 20% produktiver als traditionelle Viehhaltungsmethoden.
Pastevecké systémy jsou o 20% produktivnější než tradiční metody farmářského chovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· die Städte produktiv und ökologisch nachhaltig zu machen;
· Zajistit produktivitu a environmentální udržitelnost měst,
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen stehen diese Länder nach der Krise produktiver da.
Díky tomu tyto země vycházejí z krize produktivnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist sehr nett, aber weder hilfreich noch produktiv.
- To je moc hezké.. Ale nijak nám to nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre produktiver, wenn ich mich nicht regenerieren müsste.
Pane, ty CFI replikátory sem mají dorazit už zítra odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, wie produktiv Nichtstun sein kann.
Je úžasné, jak může být efektivní, nedělat nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das höre ich gerne, dass du produktiv warst.
Rád slyším, že jsi byla tak činná.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich denke, das war ein sehr produktiver Tag.
No myslím, že jsme toho dnes udělali hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich richtig liege, ist der Engel produktiv und unnachgiebig.
Pokud se nemýlím, andělé jsou plodní, neúprosní.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur ein produktiver Geist ist ein glücklicher Geist.
Z toho důvodu, šťastný duch je pracovitý duch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass der Entschließungsantrag dazu beitragen kann, diesen Gipfel produktiv zu gestalten.
Doufáme, že toto usnesení napomůže k plodnosti této schůzky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben erfahren, dass die Beratungen heute Vormittag sehr nützlich und produktiv waren.
Byli jsme informováni, že schůzka, která se uskutečnila toto dopoledne, byla velmi užitečná a přinesla výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hier gilt der Grundsatz, dass Zusammenarbeit produktiver ist als Konfrontation.
I zde platí zásada, že spolupráce je přínosnější než konfrontace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charakteristisch ist der Husten nicht produktiv, nicht anhaltend und verschwindet nach Absetzen der Therapie wieder.
Je pro něj charakteristické, že je neproduktivní, přetrvávající a vymizí po vysazení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Er beinhaltet Sozialdumping, die Zerstörung produktiver Stärke, und Umweltdumping, die Umweltverschlechterung.-
Zahrnuje jak sociální dumping - ničení výrobních sil, tak environmentální dumping - zhoršování životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass wir diese Debatte produktiver fortsetzen können, wenn dies der Fall sein wird.
Je zřejmé, že pokud tomu tak bude, budeme moci pokračovat v naší rozpravě s výraznějšími výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine "breite bildungsmäßige Basis" würde "produktiv am Aufbau der Demokratie in diesem Staat" mitwirken.
Jejím cílem je napomoci kosovským orgánům v oblasti rozvoje právního státu a zejména v rozvoji policejních, soudních a celních složek.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass die vorhandenen Ressourcen produktiver und effizienter verwendet werden müssen.
To znamená, že stávající zdroje musí být využívány produktivněji a účinněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Krisen können für den Aufbau einer gefestigten Demokratie produktiv sein, wenn sie adäquat gemeistert werden.
Bude-li k podobným krizím zaujímán správný přístup, mohou být prospěšné pro budování silnější demokracie.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine "breite bildungsmäßige Basis" würde "produktiv am Aufbau der Demokratie in diesem Staat" mitwirken.
Odpovědnost za rozhodnutí uzavřít Guantánamo nesou v první řadě samozřejmě Spojené státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, unsere Zusammenarbeit verläuft noch reibungsloser und ist produktiver geworden.
Myslím si, že se naše spolupráce stala dokonce ještě hladší a produktivnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nach dem Verlauf unserer Arbeit werden wir feststellen, ob wir mehr oder weniger produktiv sind.
V závislosti na tom, jakým směrem se bude naše práce ubírat, uvidíme, zda budeme více anebo méně výkonní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen bei der Gestaltung einer gemeinsamen Energiepolitik schneller und produktiver sein.
Musíme být rychlejší a mnohem efektivnější při formování společné energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typischerweise ist der Husten nicht produktiv, persistierend und klingt nach Beendigung der Therapie ab.
Charakterizuje se jako neproduktivní, přetrvávající, a vymizí po ukončení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Typischerweise ist dieser Husten nicht produktiv, anhaltend und geht nach dem Absetzen der Behandlung zurück.
Charakterizuje se jako neproduktivní, přetrvávající, a vymizí po ukončení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Charakteristischerweise ist der Husten nicht produktiv , persistierend und verschwindet nach Absetzen 15 EMEA 2005 der Therapie .
Charakteristicky je tento kašel neproduktivní , trvalý a ustupuje po ukončení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Sind unsere Gespräche so produktiv wie unsere Subraum-Kommunikationen, werden wir die Vertragsdokumente bestimmt bald unterzeichnen.
Jestli budou naše jednání stejně plodná jako při komunikaci přes subpostor, jsem si jista, že dohodu podepíšeme velmi brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie, freier zu leben. Lassen Sie sich zeigen, wie Sie freier und produktiver werden können.
Zjistěte, jak být svobodnější, výkonnější a jak mít život víc pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir, er ist dadurch 20 Stunden in der Woche produktiver.
Říkal mi, že mu to přidává dalších 20 hodin produktivity týdně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, unser kleiner Waffenstillstand erweist sich für uns beide produktiv, Inspector.
Řekl bych, že nám to naše malé příměří oběma přináší užitek, inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Also hab ich gehofft, wir arbeiten zusammen, damit alle produktiver werden.
Tak jsem doufal, že bychom spolu mohli spolupracovat a učinit tak ostatní více tvůrčími.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie Sie meinen, aber es wär produktiver, wenn tatsächlich ein Fehler vorläge.
Dobrá rada, ovšem v případě, že jde skutečně o chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich nicht produktiver Investitionen in Verbindung mit der Erfüllung von Verpflichtungen im Rahmen anderer Umweltaktionen.
Včetně investic nesouvisejících s výrobou, které souvisejí s dosažením závazků přijatých v rámci jiných environmentálních opatření.
   Korpustyp: EU
Durch die in diesem Leitfaden beschriebene Risikobewertung in mehreren Schritten dürfte der Dialog noch produktiver werden.
Posouzení rizik v jednotlivých krocích popsané v těchto pokynech by však mělo zvýšit produktivitu těchto diskuzí.
   Korpustyp: EU
Die Leitungsstruktur der Forschungseinrichtungen sollte verbessert werden, damit die einzelstaatlichen Forschungssysteme kosteneffizienter und produktiver werden.
Je zapotřebí zdokonalit řízení výzkumných institucí, aby byly výzkumné systémy členských států nákladově efektivnější a produktivnější.
   Korpustyp: EU
Durch die Überdachung vorhandener Fertigungsbereiche würden die Arbeiten produktiver und effizienter.
Zastřešení stávajících výrobních prostor umožní pracovat produktivněji a efektivněji.
   Korpustyp: EU
Leider führte diese Deregulierung nicht zu einer nachhaltigen Steigerung produktiver Privatinvestitionen, sondern zu einer kurzlebigen Immobilienblase.
Výsledkem této deregulace byla bohužel jepičí bublina na trhu nemovitostí, nikoliv trvalý boom produktivních soukromých investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bauern, die Wasser hochpumpen müssen, um ihre Anbauflächen zu bewässern, wirtschaften weniger effizient und produktiv.
Pro zemědělce, kteří musí spoléhat na čerpání vody k zavlažování plodin, znamená nižší efektivitu a produktivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bemerke nicht, wie uns das produktiver macht, aber - es ist mir auch egal.
Nechápu, jak by tohle nás tohle mohlo udělat víc produktivními, ale opravdu je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zu produktiv werden, können wir im Vergleich nicht mithalten.
No doufejme, že se jim to nepovede. Jinak budeme my vypadat jako neschopní.
   Korpustyp: Untertitel
ermutigt Georgien zu einer Außenpolitik, in deren Rahmen eine klare Vision produktiver nachbarschaftlicher Beziehungen verwirklicht wird;
vybízí Gruzii k tomu, aby vedla takovou zahraniční politiku, jejíž součástí bude jasná představa o produktivních sousedských vztazích;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten produktiver sein, wenn Sie mich an der Planung beteiligen würden.
Když mě přiberete do plánování, uděláme toho víc.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich nicht produktiver Investitionen in Verbindung mit der Erfüllung von Verpflichtungen im Rahmen anderer Umweltaktionen.
Včetně investic nesouvisejících s výrobou, které souvisejí s dosažením závazků přijatých v rámci jiných environmentálních akcí.
   Korpustyp: EU
Eisenmangel, eines der wichtigsten Mikronährstoff-Probleme, verursacht Anämie, wodurch die Menschen schwächer und weniger produktiv werden.
Nedostatek železa, jeden z nejvýznamnějších problémů v oblasti stopových prvků, způsobuje chudokrevnost, která je příčinou slabosti a nižší produktivity lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind genauso produktiv wie Erwachsene, kosten aber nur den Bruchteil, so der Direktor.
Přinášejí stejnou produktivitu jako dospělí, říká, ovšem jen za zlomek nákladů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er verschwendete eigennützig kostbare Zeit, die produktiver hätte angewendet werden können.
Sobecky promrhal vzácný čas, který by mohl být využit produktivněji.
   Korpustyp: Untertitel
Indes hängen Wachstum und Wohlstand von den Bemühungen der Bürger ab, die effizienter und produktiver denn je und auch effizienter und produktiver als Bürger in anderen Ländern sein müssen.
Avšak růst a blahobyt závisí od úsilí těchto občanů, kteří musí být výkonnější a produktivnější než předtím a také výkonnější a produktivnější než občané jiných zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das führt dazu, dass es nicht ungewöhnlich ist, dass ein heller, produktiver junger Professor in Amerika so viel, wenn nicht sogar mehr verdient als sein älterer und weniger produktiver Kollege.
Není proto neobvyklé, aby bystrý a pracovitý profesor v USA vydělával tolik - ne-li více - než starší, ale méně plodní kolegové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss sichergestellt sein, dass unsere Dialoge so produktiv wie möglich sind, und dass sie substantielle Ergebnisse liefern.
Je velmi důležité zajistit, aby naše rozhovory byly co nejkonstruktivnější a aby přinesly podstatné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fassen eine integrierte Strategie ins Auge, die das europäische Innovationsökosystem im Dienste einer nachhaltigen Wirtschaft effektiver und produktiver macht.
Zabýváme se integrovanou strategií, abychom zajistili, že bude efektivněji a produktivněji využíván evropský inovační ekosystém ve službách udržitelného hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus beabsichtigt die Kommission die Hilfe für die Abbas/Fayad-Regierung umzustrukturieren, um sie effizienter und produktiver zu gestalten.
Komise navíc plánuje restrukturalizovat pomoc vládě prezidenta Abbase a předsedy vlády Fayada s cílem ji zefektivnit a zlepšit její přínos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen beiden Bereichen muss die Präsidentschaft wirklich Spielraum haben, damit sie produktiv mit dem Parlament verhandeln kann.
Předsednictví musí mít v obou oblastech skutečný manévrovací prostor pro plodné jednání s Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zügiger Sie sich in diese Richtung bewegen, umso produktiver und korrekter wird die Zusammenarbeit zwischen den beiden Institutionen sein.
Čím dříve se tímto směrem vydáte, tím produktivnější a korektnější bude spolupráce mezi těmito dvěma institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produktiver Husten, Belastungsdyspnoe, Verstopfung der Nasennebenhöhlen, abgeschwächtes Atemgeräusch, Pleuraerguss, allergische Rhinitis, Heiserkeit, verstopfte Nase, trockene Nase, Keuchen
dysfagie, flatulence, glosodynie, sucho v ústech, bolesti dásní, řídká stolice, ezofagitida, bolesti v podbřišku, ulcerace úst, bolesti úst, rektální krvácení Poruchy ledvin a močových cest:
   Korpustyp: Fachtext
Dies wird dazu beitragen, uns effizienter und produktiver zu machen, und uns ermöglichen, auf internationaler Ebene zu agieren.
Pomůže nám to zvýšit naši efektivitu a produktivitu a umožní nám to jednat na mezinárodní scéně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das vordringliches Ziel der Landwirte ist, dass ihr Vieh durch gute landwirtschaftliche Verfahren gesund und produktiv bleibt,
Hlavním cílem zemědělců je zajistit zdraví a produktivitu zvířat a tohoto cíle dosahují uplatňováním správných zemědělských postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antimikrobielle Mittel sind bei ordnungsgemäßer Verwendung ein nützliches Instrument, das Landwirten hilft, ihr Vieh gesund und produktiv zu erhalten.
Antimikrobiální látky, pokud jsou vhodně používány, jsou užitečným prostředkem, který zemědělcům pomáhá zaručit zdraví a produktivitu jejich zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verringerung der biologischen Vielfalt macht die Ökosysteme weniger produktiv und weniger effektiv in ihren Leistungen für die menschliche Bevölkerung.
Pokles biologické rozmanitosti snižuje produktivitu ekosystémů a účinnost jejich pomoci lidské populaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich mich jetzt auch noch für Dinge entschuldige, die nicht passieren, wie könnte ich als Mensch noch produktiv sein?
Pokud se začnu omlouvat i za to, co se ani nestalo, kolik bych toho asi tak stíhal?
   Korpustyp: Untertitel
Listen der Empfänger öffentlicher Beihilfen im Rahmen produktiver Investitionen sowie im Rahmen von Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums
Seznam příjemců státních podpor v rámci produktivních investic a opatření pro rozvoj venkova
   Korpustyp: EU
Dazu bedarf es einer umfassenden Reform der Art und Weise, in der Ersparnisse in Richtung produktiver Anlagen geleitet werden.
To znamená komplexní reformu způsobů, jakými jsou úspory směrovány do produktivních investic.
   Korpustyp: EU
Da Maschinen immer produktiver werden, tendieren die Löhne immer weiter gegen null zu sinken und dann werden die Menschen arbeitslos.
Jak budou stroje dále zvyšovat svou produktivitu, mzdám zůstane klesající tendence, směrem k nule, a populace začne být nadbytečná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem werden die Realzinsen aufgrund der politischen Ungewissheit steigen, was viele Investitionen, die sozial äußerst produktiv sind, unprofitabel macht.
Kvůli politické nejistotě se navíc zvednou reálné úrokové sazby, v důsledku čehož se stane mnoho jinak společensky produktivních investic neziskovými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterstützung der freien Marktwirtschaft durch die Regierung Blair erwies sich in vielerlei Hinsicht als intelligenter und produktiver Schachzug.
V mnoha ohledech se podpora volnotržních politik Blairovou vládou ukázala jako mazaná a přínosná změna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur dann wird ein produktiver Diskurs – von der Art, die nicht in einem Government Shutdown endet – möglich.
Teprve pak bude možná plodná rozprava – taková, která neskončí uzavřením vládních institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr Wettbewerb bedeutet, dass zuvor behütete Unternehmen sich entwickeln, produktiver werden und Innovationen einführen müssen, einfach um zu überleben.
Větší konkurence znamená, že dříve chráněné firmy se musí reformovat a stát se produktivnějšími, že musí inovovat jednoduše proto, aby přežily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wäre ich viel produktiver, ich würde schneller den Abschluss machen denn ich könnte meine Arbeit schneller fertig stellen."
Pak bych byl mnohem produktivnější, absolvoval bych dříve, protože bych mohl dříve dokončit svoji disertační práci."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Menschen überall auf der Welt im Vollbesitz ihrer Rechte sind, dann sind sie auch kreativer und produktiver.
V Libyi nám tohle všechno chybí, a tak musíme začít od nuly. takže v současné době nemůžeme říct, kdy se volby uskuteční.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung produktiver Partnerschaften zwischen regionalen Agenturen, Behörden, Universitäten und der Industrie ist äußerst schwierig und zeitaufwändig.
Rozvoj skutečně plodného partnerství mezi regionálními agenturami a orgány, vysokými školami a průmyslem je velmi obtížný a časově náročný.
   Korpustyp: EU DCEP
Um wirklich Veränderungen zu erzielen, muss die EU die ihr zur Verfügung stehenden Instrumente jedoch produktiv einsetzen.
Přesto však, chce-li EU podstatnou měrou přispět, musí své nástroje, které má k dispozici, využívat kreativním způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beitritt zur Welthandelsorganisation erfordert genau die gleichen Maßnahmen, die Länder auch ergreifen müssen, um produktiv und demokratisch zu werden:
Podmínkou vstupu do Světové obchodní organizace je přesně totéž, co musí země učinit, aby se staly výkonnými a demokratickými:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
Je to jednoduché, mechanizace je produktivnější, efektivnější a udržitelnější než lidská práce prakticky v každém odvětví dnešní ekonomiky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich auf das Machbare konzentriert und so ein Klima geschaffen und ein Zeitspanne festgelegt, die für die Suche nach Lösungen produktiv sind.
Soustředila se na to, co se může udělat, a proto stanovila prostředí a určité časové období, které může být plodné při hledání řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie auch immer Ihre Antwort lauten wird, die chinesischen Uhren ticken schneller und produktiver als die westlichen, auch in dieser Region.
Ať je vaše odpověď jakákoli, čínské hodiny tikají rychleji a produktivněji, než ty západní, a to i v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ziel - wie in der Mitteilung erwähnt wird - ist es, die Transparenz und Konsistenz von Urteilen sicherzustellen und das System so produktiv wie möglich zu machen.
Naším cílem, jak bylo již uvedeno ve sdělení, je zajistit transparentnost a důslednost rozhodování a co největší účinnost systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jüngste Entscheidung der Europäischen Kommission, Mitgliedsstaaten eine gewissen Flexibilität hinsichtlich produktiver öffentlicher Investitionen im Zusammenhang mit den EU-Strukturfonds einzuräumen, ist ein willkommener Schritt in diese Richtung.
Nedávné rozhodnutí Evropské komise poskytnout členským státům jistou volnost v oblasti produktivních veřejných investic napojených na strukturální fondy EU je vítaným krokem tímto směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein verbesserter Energiehaushalt könnte sich direkt auf das wirtschaftliche Wachstum auswirken, die Umweltverschmutzung verringern und Ressourcen sparen, damit diese produktiver genutzt werden können.
Zlepšení energetické správy by mohlo být přímým faktorem ovlivňujícím hospodářský růst, snižujícím znečištění a šetřícím prostředky, aby mohly být využívány produktivnějším způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte