Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=produktivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
produktivní produktiv 496 erwerbsfähig 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

produktivníproduktiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme si přiznat, že vlády nevytvářejí produktivní pracovní příležitosti ani nezvyšují životní úroveň.
Wir müssen erkennen, dass Regierungen keine produktiven Arbeitsplätze schaffen oder den Lebensstandard erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jednoduché, mechanizace je produktivnější, efektivnější a udržitelnější než lidská práce prakticky v každém odvětví dnešní ekonomiky.
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Povaha investice [8] (vyplňte pouze v případě produktivních investic)
Art der Investition [8] (nur bei produktiven Investitionen auszufüllen)
   Korpustyp: EU
- To byla.... Jedna z nejproduktivnějších zemědělských oblastí na Bajoru.
- Sie war einst eine der produktivsten landwirtschaftlichen Regionen auf Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
jde mu o investice, jež se finančnímu sektoru jeví jako produktivní.
nötig sind Investitionen, die auf dem Finanzsektor als produktiv eingeschätzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěla jsem se stát ministryní zahraničí, abych dosáhla produktivní diplomacie, ne abych uklízela bordel.
Ich wollte Secretary of State werden, um produktive Diplomatie zu betreiben, nicht für Vollzeit-Schadenskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme nový komplexní regulační rámec, který může finanční systém navést zpět k produktivním investicím.
Wir brauchen einen umfassenden Rechtsrahmen, der das Finanzsystem zurück zu produktiven Investitionen lenken kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná budete souhlasit s produktivnější spoluprací.
Vielleicht wollen Sie eine produktive Zusammenarbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Cílem přidružení je podpora obchodu způsobem, který vede k plné a produktivní zaměstnanosti a slušné práci pro všechny.
Die Assoziation fördert den Handel dahingehend, dass eine produktive Vollbeschäftigung und eine menschenwürdige Arbeit für alle unterstützt wird.
   Korpustyp: EU
To, uh, Setkání bylo velmi produktivní.
Das, äh, hat treffen sehr produktiv gewesen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vysoce produktivní hochproduktiv 7
produktivní čas produktive Zeit 2
produktivní kapitál produktives Kapital 2

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "produktivní"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žila dobrý a produktivní život?
Lebt sie ein sauberes Leben da draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Přádelna je možná stará, ale stále produktivní.
Diese Fabrik ist zwar alt aber immer noch profitabel.
   Korpustyp: Untertitel
To měl asi dost produktivní rok.
Der hatte ein ziemlich gutes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li být produktivní, musíme si navzájem důvěřovat.
Wir brauchen gegenseitiges Vertrauen, wenn wir effektiv sein wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A stále nejste produktivní. O čem to svědčí?
Und das reicht noch immer nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jestli chcete být produktivní, začněte je řešit.
Also schlage ich vor, dass Sie damit anfangen, diese Probleme in den Griff zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Produktivní kapacitu jižní Evropy nezničilo žádné katastrofální zemětřesení nebo cunami.
Die Produktionskapazität Südeuropas wurde nicht durch ein katastrophales Erdbeben oder einen Tsunami zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelibovat si ve směšných snech, ale být produktivní a užitečný.
Wir müssen schuften und nützlich sein, ohne uns in alberne Träume zu flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
V Norsku zahrnuje tato položka produktivní lesní plochu.
In Norwegen umfasst diese Position Wirtschaftswald.
   Korpustyp: EU
K čemu jsou produktivní reaktory, které se zhroutí pod masou vody či v případě zemětřesení?
Was nützen leistungsfähigere Reaktoren, wenn diese unter Wassermassen und Erdbeben einknicken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produktivní provozy, které vyrábějí příliš mnoho, mají sahat hlouběji do kapes.
Diese Maßnahmen sind mit einem hohen nationalen Kostenaufwand verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K čemu jsou produktivní reaktory, které se zhroutí pod masou vody či v případě zemětřesení?
Was nützen nämlich leistungsfähigere Reaktoren, wenn diese unter Wassermassen oder Erdbeben einknicken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z demografických prognóz máme znepokojivý obraz poklesu produktivní populace do roku 2030 až o 20 milionů.
Demografische Prognosen enthalten die alarmierende Botschaft, dass die Zahl der Erwerbstätigen auf 20 Millionen im Jahr 2030 zurückgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak dlouho jak bude šťastný a produktivní, ty budeš mít svoje místo v tomto týmu.
So lange er glücklich ist und Leistung bringt, hast du einen Platz in diesem Team.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je dobře definovaný, vysoce produktivní a vzájemně prospěšný pracovní vztah.
Das Ergebnis ist eine klar definierte, hochproduktive Arbeitsbeziehung, von der beide Seiten profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Léčba je velmi účinná a v průměru dokáže prodloužit produktivní život o 20 let.
Die Behandlung ist hocheffektiv und kann das Produktivleben im Schnitt um 20 Jahre verlängern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě vysoce produktivní společnost založená na důmyslné dělbě práce byla způsobem, jak zajistit „bohatství národů“.
Mit einer hochproduktiven Gesellschaft auf der Grundlage einer komplexen Arbeitsteilung wurde „der Wohlstand der Nationen“ gesichert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to, že se honíte za vrahounama, mi nepřipadá moc produktivní.
Wegen dir brauch ich fünf Generatoren, um online zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
V Norsku zahrnuje tato položka zalesněné území jiné než produktivní lesní plochu.
In Norwegen umfasst diese Position Forstflächen, die nicht Wirtschaftswald ist.
   Korpustyp: EU
Pokud budete spolupracovat, budete propuštěn a vrátíte se do společnosti jako produktivní občan.
Wenn Sie kooperieren, kommen Sie frei und kehren in die Gesellschaft zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Celých 40 % z nich pracuje na základě smlouvy na dobu určitou oproti 13 % z celkové produktivní populace.
Jene mit einer Aushilfstätigkeit machen 40 % insgesamt und 13 % der gesamten Bevölkerung in erwerbsfähigem Alter aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mnoha zemích je však přesunula z nízce produktivních postů na nulově produktivní místa – tedy do stavu nezaměstnanosti.
In allzu vielen Ländern wurden sie jedoch von weniger rentable in völlig unrentable Jobs befördert – in die Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umožňuje hospodárně akumulovat produktivní potenciál díky snížení počtu schopností, jichž je zapotřebí ke vstupu do světa obchodu.
Sie ermöglicht die sparsame Akkumulation von Produktivfähigkeiten, indem sie die Anzahl der Fertigkeiten verringert, die vorliegen müssen, um ins Geschäft kommen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba co nejvíce omezit vyplácení podpory příjemcům, kteří mají k produktivní zemědělské činnosti jen vzdálený vztah.
Die Zahlung von Stützungsbeihilfen an Begünstigte, deren Tätigkeit nur in einem sehr entfernten Zusammenhang mit der landwirtschaftlichen Produktionstätigkeit steht, sollte so stark wie möglich beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu moderní ekonomika bude ekonomikou založenou na službách, která bude spojovat vysoce produktivní duševní činnosti s nepostradatelnými osobními službami.
Eine wirklich moderne Volkswirtschaft wird eine Dienstleistungswirtschaft sein, die hochproduktive wissensbasierte Tätigkeiten mit Arbeit im Bereich der unverzichtbaren persönlichen Dienstleistungen verbindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průzkum dosud neprozkoumané oblasti s cílem otestovat nové pole, nový produktivní horizont, hlubší ložisko nebo mělčí ložisko.
Aufschlussbohrung in einem Höffigkeitsgebiet zur Erkundung eines möglichen neuen Feldes, eines förderwürdigen Vorkommens, eines tiefer oder weniger tief gelegenen Kohlenwasserstoffvorkommens.
   Korpustyp: EU
Tak oni jsou říct, že všechno tento nezvyklý hormonální materiál, to přichází z tlaku být hyper - produktivní.
Sie sagen, dass die komischen Hormonreaktionen vom Druck stammen, hyperproduktiv zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě však pro výrobu obnovitelných energií používáme méně než 1 % produktivní půdy, a to nemůže mít dopad na cenovou hladinu, kterou vidíme.
Doch in Europa nutzen wir weniger als 1 % unserer Anbauflächen für erneuerbare Energien, und das kann nicht der Grund für den Preisanstieg sein, den wir erleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K čemu je nejvíce produktivní jaderná elektrárna, pokud stačí malá chyba a její bezprostřední okolí i celý region se stanou na desítky let neobyvatelnými?
Was nutzt das leistungsstärkste AKW, wenn ein kleiner Fehler reicht, um nicht nur die unmittelbare Umgebung, sondern ganze Regionen auf Jahrzehnte unbewohnbar zu machen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské hospodářství tak přichází o významný produktivní potenciál, a to v době, kdy musí čelit závažným hospodářským a demografickým výzvám, a sociální postavení rodin se tak oslabuje.
Der europäischen Wirtschaft wird daher ein beträchtliches Produktionspotenzial vorenthalten, und dies in einer Zeit, in der sie sich ernstzunehmenden wirtschaftlichen und demografischen Herausforderungen ausgesetzt sieht; dadurch wird auch die soziale Position von Familien geschwächt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (FI) Je nutností, aby politika pro boj se změnou klimatu byla nadále produktivní. Zpráva je jistě považována za cennou a je zdrojem pro velmi potřebnou diskusi.
schriftlich. - (FI) Um den Kampf gegen den Klimawandel erfolgreich gestalten zu können, ist es dringend erforderlich, dass die Klimapolitik ein wesentlicher Aspekt aller Maßnahmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Méně časté : produktivní kašel , námahová dušnost , ucpané dutiny , snížená Respirační , hrudní a zvučnost dýchání , pleurální výpotek , alergická rýma , chrapot , ucpaný nos , mediastinální poruchy : vysychání nosní sliznice , dýchavičnost
Häufig : Periphere sensorische Neuropathie , Kopfschmerzen , Dysgeusie , Erkrankungen des Schwindel , periphere motorische Neuropathie , Ataxie , sensorische Nervensystems : Störung , Somnolenz .
   Korpustyp: Fachtext
Liberalizace měla v souladu s „programy strukturálních úprav“ Mezinárodního měnového fondu pracující postupně přesunout z málo produktivních pracovních míst na místa více produktivní.
Nach den vom IWF vorangetriebenen “strukturellen Anpassungsprogrammen” sollte die Liberalisierung Arbeiter von weniger rentablen in rentablere Jobs befördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když neexistuje převis poptávky po hotovosti, nebude existovat ani převis nabídky dluhopisů a akcií, které podepírají a financují produktivní kapitál ekonomiky.
Wenn es keine zu große Nachfrage nach liquiden Mitteln gibt, wird es kein zu großes Angebot an den Aktien und Wertpapieren geben, die das Produktivkapital der Wirtschaft stützen und finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravda, že důchodový systém byl určen pro ty, kterým se podařilo produktivní věk přežít, aby si mohli ještě několik málo let užívat.
Das Rentensystem war also nur für die wenigen gedacht, die die Arbeitsjahre überlebten und noch einige wenige Jahre danach zu leben hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý týden v návaznosti na naše produktivní jednání s vládou, opozicí, občanskou společností, sociálními partnery a akademickým světem předložila portugalská vláda program ekonomické reformy.
In der vergangenen Woche hat die portugiesische Regierung im Anschluss an Verhandlungen zwischen der Regierung, der Opposition, der Zivilgesellschaft, den Sozialpartnern und der akademischen Welt ein wirtschaftliches Reformprogramm vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je závratné číslo a třebaže opatření jako delší produktivní věk nebo jiné iniciativy ke snížení tohoto rozdílu pomohou, v rozpočtu je stále obrovská černá díra.
Diese Zahlen sind erschütternd. Obwohl Maßnahmen wie ein längeres Erwerbsleben oder andere Initiativen möglicherweise dazu beitragen, die Lücke zu schließen, gibt es weiterhin ein riesiges schwarzes Finanzloch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za těchto okolností byly zahájeny úvahy a hodnocení současné situace se zvláštním ohledem na produktivní oblasti v jižní Evropě, kde se znehodnocování půdy již jasně projevuje.
Es wurde eine Bewertung der derzeitigen Situation vorgenommen, wobei die landwirtschaftlichen Gebiete in Südeuropa besonders berücksichtigt wurden, weil es dort eindeutige Indizien für eine Verschlechterung der Bodenqualität gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka je toho názoru, že toto zvýšení je plně odůvodněno vzhledem k nízkým úrovním financování, jež jsou poskytovány odvětví ovoce a zeleniny ve srovnání s jeho produktivní hodnotou.
Diese Aufstockung ist angesichts des geringen Niveaus der Finanzierung, die der Sektor Obst und Gemüse im Vergleich zu seinem Produktivwert erhält, vollkommen gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou z hlavních priorit se musí stát produktivní výkonnost rozvojových zemí, opírající se o zdravou a vzdělanou pracovní sílu, neboť v boji s chudobou představuje rozhodující prvek.
Der Produktionskapazität von Entwicklungsländern, für die eine gesunde und gebildete Arbeitnehmerschaft unerlässlich ist, muss Vorrang eingeräumt werden, denn sie ist ausschlaggebend für die Beseitigung der Armut.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se domnívám, že se ochrana lesů v EU musí zaměřovat na poskytování záruk toho, že lesy budou i v budoucnu plnit své produktivní, socioekonomické a ekologické funkce.
Daher denke ich, dass durch den Schutz der Wälder in der EU gewährleistet werden muss, dass die Wälder auch in Zukunft ihre Produktivfunktionen sowie ihre sozioökonomischen und ökologischen Funktionen erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K častým hlášeným nežádoucím účinkům patří mírné až střední zkrácení dechu ( dušnost ) , produktivní kašel , dráždění v hrdle a sucho v hrdle .
Häufig berichtete Nebenwirkungen sind leichte bis mäßige Kurzatmigkeit ( Dyspnoe ) , Husten mit Auswurf , Irritationen im Halsraum oder ein trockener Hals .
   Korpustyp: Fachtext
‚způsobilým izolovaným olivovníkem‘ způsobilý produktivní olivovník, který nesplňuje podmínky nutné k tomu, aby patřil do skupiny olivovníků na parcele pro pěstování oliv;
‚einzeln stehender beihilfefähiger Ölbaum‘: im Ertrag stehender beihilfefähiger Ölbaum, der nicht die Bedingungen für Ölbaumgruppen auf Ölbaumparzellen erfüllt;
   Korpustyp: EU
Platy navíc nemohou klesnout pod zákonnou minimální hranici, která je tak vysoká, že nejméně produktivní a nejméně kvalifikovaní zaměstnanci zůstávají z trhu práce vyřazeni.
Zudem können die Gehälter einen gesetzlichen Mindestlohn nicht unterschreiten, der so hoch ist, dass die unproduktivsten und am schlechtesten ausgebildeten Arbeiter vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové investice, oblasti podnikání a spojení mezi pracujícími a firmami, které by při normálních úrovních využití kapacit a nezaměstnanosti byly vysoce produktivní a ziskové, se teď nevyplatí.
Neue Investitionen, Geschäftszweige und Arbeitsverhältnisse, die bei normaler Kapazitätsauslastung und Arbeitslosigkeit hochproduktiv und -profitabel wären, sind heute unprofitabel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parks byl později převezen do nemocnice kde obdrží náležitou péči a ošetření takže se za pár dní může vrátit ke společnosti jako aktivní a produktivní občan.
Parks wird in ein Sanatorium gebracht, wo er die notwendige Pflege und Behandlung erhält, um eines Tages als aktiver Bürger in die Gesellschaft zurückkehren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Budování stabilních základů budoucího vývoje také umožňuje produktivní partnerství veřejného a soukromého sektoru a pevnější vazby mezi akademiky a domácím průmyslem, což posiluje hospodářský růst.
Der Aufbau einer soliden Grundlage für zukünftige Forschungsaktivitäten ermöglicht produktivere öffentlich-private Partnerschaften und engere Verbindungen zwischen Wissenschaft und heimischer Industrie und fördert somit wirtschaftliches Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společná zpráva se podle názoru zpravodajky v potřebné míře nezaměřuje na sociální ochranu a sociální začlenění a příliš se přiklání k tomu, považovat sociální začlenění za „produktivní faktor“.
Ihre Berichterstatterin hält den gemeinsamen Bericht als nicht ausreichend auf Sozialschutz und soziale Eingliederung und zu sehr auf soziale Eingliederung als „Produktionsfaktor“ gerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Společně s dalšími setkáními, a to i s jinými členy výkonné rady, přispívá taková interakce k hluboké a produktivní výměně názorů.
Unter Berücksichtigung noch weiterer Auftritte, auch von anderen Mitgliedern des Direktoriums, fördert dieses Zusammenspiel einen intensiven und fruchtbaren Erfahrungsaustausch.
   Korpustyp: EU DCEP
Andské země a zejména některé produktivní regiony a odvětví nejsou schopny využít příležitostí, které skýtá hospodářské otevření a příliv investic, a ostatně ani bojovat proti jejich případným rizikům.
Die Andenstaaten und insbesondere bestimmte Regionen und Produktionszweige sind nicht in der Lage, die Chancen zu nutzen, die die Öffnung des Handels und die Anziehung von Investitionen bieten, und gleichzeitig ihren möglichen Risiken entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že místo aby si každá generace platila svůj důchod, jsou dávky vyplácené dnešním důchodcům financovány příspěvky dnešní produktivní generace.
Statt jede Generation zu zwingen, für seine eigenen Renten aufzukommen, werden die Zahlungen an die heutigen Rentner aus den Beiträgen der noch Jungen finanziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V některých případech může být vhodné kombinovat druhy zvířat ve stejné produktivní fázi (např. kozy a ovce používané k produkci mléka).
In manchen Fällen kann es angezeigt sein, Tierarten in der gleichen Produktionsstufe zu kombinieren (z. B. Ziegen und Schafe zur Milchproduktion).
   Korpustyp: EU
Než svůj příspěvek zakončím, rád bych poblahopřál oběma zpravodajkám, zejména paní Anastaseové, a také paní komisařce za její produktivní příspěvek díky tomu, že nastínila společné priority těchto dvou struktur.
Abschließend möchte ich beiden Berichterstatterinnen, insbesondere Frau Anastase, sowie der Kommissarin für ihre wertvollen Ausführungen, die dazu beigetragen haben, die gemeinsamen Prioritäten dieser beiden Strukturen aufzudecken, meine Glückwünsche aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se ovšem zajistilo, že nový postup bude produktivní a podnítí přechod k bezpečnému, prosperujícímu, stabilnímu a soběstačnému Afghánistánu, je zcela jasné, že vojenská dimenze zásahu mezinárodního společenství musí být doprovázena rostoucí angažovaností na civilní a politické frontě.
Um jedoch sicherzustellen, dass dieser neue Kurs Erfolg bringt und den Übergang zu einem sicheren, wohlhabenden, stabilen und damit selbstständigen Afghanistan einleitet, muss die militärische Dimension des Eingreifens der internationalen Gemeinschaft ganz klar auch mit einem wachsenden Engagement auf ziviler und politischer Ebene einhergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme na posledním zasedání Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova 1. prosince jednomyslně rozhodli, že pozveme do sněmovny Komisi, aby nám podala zprávu o stavu krize, které čelí naše zemědělství, a o směrech, kterými se ubírají různá produktivní odvětví.
Aus diesem Grund haben wir uns bei der letzten Sitzung des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung am 1. Dezember einstimmig dazu entschlossen, die Kommission ins Parlament einzuladen, um uns über den Stand der Krise unserer Landwirtschaft und die Entwicklungen in den verschiedenen Produktionssektoren zu informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU nyní požaduje snižování výdajů, lze však realisticky očekávat, že se výdaje veřejného sektoru v Řecku sníží, když 20 % produktivní populace tvoří státní zaměstnanci a 50 % malých a středních podniků má stát jako svého jediného klienta?
Die EU verlangt nun Kostensenkungen, doch ist es realistisch zu erwarten, dass die Kosten im öffentlichen Sektor in Griechenland gesenkt werden, wenn 20 Prozent der Erwerbstätigen im Staatsdienst stehen und wenn bei 50 Prozent der KMU der Staat der einzige Auftraggeber ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW HAVEN – Vysoká nezaměstnanost, kterou dnes v Evropě, ve Spojených státech i jinde zažíváme, je tragédií nejen kvůli celkové ztrátě výkonu, již tento stav přináší, ale i kvůli osobním a citovým následkům pro nezaměstnané, kteří nejsou součástí produktivní společnosti.
NEW HAVEN – Die hohe Arbeitslosigkeit, die heute nicht nur in Europa und den Vereinigten Staaten herrscht, ist eine Tragödie - nicht nur wegen des damit einhergehenden Sozialprodukt-Verlustes, sondern auch wegen der persönlichen und emotionalen Kosten der Arbeitslosen, die nicht Teil der arbeitenden Bevölkerung sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé, kteří uvažují kreativně, jsou nejvíce produktivní, ne když se soustřeďují, ale když se od-soustředí, tedy když nemyslí na problém, který musí vyřešit, ale na něco úplně jiného.
Kreative Denker sind nicht dann am produktivsten, wenn sie sich konzentrieren, sondern wenn sie sich un- konzentrieren, wenn sie nicht über das Problem nachdenken, das bewältigt werden soll, sondern über etwas anderes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčový problém v takovýchto časech spočívá v tom, že investoři poptávají bezpečná, jistá a likvidní aktiva, jejichž cena je tudíž příliš vysoká, zatímco poptávka po aktivech, která podepírají a financují produktivní kapitál ekonomiky je příliš slabá.
Das Hauptproblem in Zeiten wie diesen ist, dass die Nachfrage der Investoren nach sicheren, geschützten und liquiden Vermögenswerten – und damit ihr Wert – zu hoch ist, während die Nachfrage nach Vermögenswerten, die das Produktivkapital der Wirtschaft stützen und finanzieren zu niedrig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážený pane předsedající, taková produktivní rozprava mi neumožnila nalézt odpovědi na vše, ale jak pravili mnozí řečníci, zpráva, kterou předložila paní Jensenová, určitě tvoří výborný základ, na němž je možné stavět.
Herr Präsident! Bei einer derart umfangreichen Aussprache ist es mir nicht möglich, alle Fragen zu beantworten, doch wie von mehreren Rednern hervorgehoben wurde, ist der Bericht von Frau Jensen ganz offenkundig eine solide Basis, auf der wir aufbauen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, požadavek, aby projekty tohoto druhu musely procházet schvalovacími řízeními v orgánech Společenství, se projevil jako překážka a negativní prvek, který pouze zvyšoval ideologické zábrany tam, kde byla mezivládní spolupráce produktivní.
Zweitens hat die zwingende Einschaltung gemeinschaftlicher Institutionen und Verfahren bei dieser Art von Projekten sich als Bremse und negativer Faktor erwiesen, der die ideologischen Zwänge dort verschärft, wo die zwischenstaatliche Zusammenarbeit sich als effizient erwiesen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné oceňovat práci a pracující, chránit produktivní odvětví a veřejné služby, efektivně podřizovat hospodářskou moc moci politické, bojovat proti korupci a hospodářské trestné činnosti a trestat ji, stejně jako ukončit daňové ráje.
Es ist nötig, Arbeit und Arbeitnehmer wertzuschätzen, um den Produktionssektor und öffentliche Dienstleistungen zu schützen, um die Wirtschaftsmacht effektiv der politischen Befugnis unterzuordnen, um Korruption und Wirtschaftskriminalität zu bekämpfen und zu bestrafen und um Steueroasen einen Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel musím oznámit, že jednání nejsou produktivní, a proto dnes Parlamentu doporučuji, abychom nehlasovali a postoupili rozhodnutí o této důležité problematice příštímu Parlamentu, přičemž očekávám, že na podzim letošního roku Komise předloží nový návrh.
Leider muss ich berichten, dass die Verhandlungen nicht erfolgreich waren und ich dem Haus daher heute empfehle, dass wir nicht abstimmen und dass wir die Entscheidung zu diesem wichtigen Dossier an das nächste Parlament verweisen. Dabei erwarte ich, dass die Kommission im Herbst dieses Jahres einen neuen Vorschlag erstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. vzhledem ke specifické kombinaci poměrů charakterizujících zalesněné oblasti Pyrenejského poloostrova a jižní Evropy, které mají ochrannou funkci, na rozdíl od zalesněných oblastí střední a severní Evropy, které mají funkci především produktivní,
F. in der Erwägung, dass die Schutzwälder auf der Iberischen Halbinsel einzigartig sind, was sie von den Nutzwäldern in Mittel- und Nordeuropa unterscheidet,
   Korpustyp: EU DCEP
c) velkoplošné koncentrátorové solární panely za podmínky, že nejsou umístěny na produktivní orné půdě; členské státy mohou nicméně požadovat posouzení dopadu na životní prostředí pro elektrárny překračující 5 MW v citlivých oblastech uvedených v tomto článku a na malých ostrovech;
c) große konzentrierte Solarenergieanlagen, sofern sie nicht auf genutzten Agrarflächen stehen, wobei die Mitgliedstaaten allerdings eine Umweltverträglichkeitsprüfung für Anlagen über 5 MW verlangen können, welche in den in diesem Artikel genannten sensiblen Gebieten und auf kleinen Inseln angesiedelt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
3. zdůrazňuje význam převodů finančních prostředků a klade důraz na skutečnost, že je nutné nalézt způsoby, jak tyto prostředky rychleji, bezpečněji a levněji převést ve prospěch příjemce, čímž se usnadní produktivní investice v rozvojových zemích;
3. unterstreicht die Bedeutung von Überweisungen und hält es für unbedingt erforderlich, dass Regelungen gefunden werden, damit die Gelder rascher, sicherer und preisgünstiger zu ihren Empfängern gelangen, wodurch auch Produktivinvestitionen in den Entwicklungsländern erleichtert würden;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá sociální partnery, aby zvýšili své úsilí informovat mladé lidi o jejich právu účastnit se sociálního dialogu a posilovali zapojení této významné skupiny produktivní populace do struktury zastupitelských orgánů;
ersucht die Sozialpartner, ihre Bemühungen zu intensivieren, junge Menschen über ihr Recht auf Teilnahme am sozialen Dialog aufzuklären und die Beteiligung dieses großen Anteils der Erwerbsbevölkerung in den Strukturen ihrer repräsentativen Gremien zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o posilování politického dialogu na parlamentní úrovni, velmi produktivní byly také pravidelné kontakty mezi poslanci, a to prostřednictvím smíšeného parlamentního výboru Mexiko-EU a Evropsko-latinskoamerického parlamentního shromáždění.
Die regelmäßigen Kontakte zwischen Parlamentariern im Rahmen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses Mexiko-EU und der Parlamentarischen Versammlung Europa-Lateinamerika waren von großem Nutzen für die Förderung eines politischen Dialogs auf parlamentarischer Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 3 uvedeného nařízení stanoví, že výsadba se musí provádět odrůdou, která na příslušné půdě není považována za vysoce produktivní, je uznána za jakostně vyšší a je specificky schválena státními orgány v rámci příslušného podpůrného projektu.
Nach Artikel 3 der genannten Verordnung muss die Bepflanzung mit einer Sorte erfolgen, die auf der betreffenden Lage nicht als ertragsstark gilt, als qualitätsverbessernde Sorte anerkannt ist und von den einzelstaatlichen Behörden im Rahmen des betreffenden Beihilfevorhabens eigens zugelassen ist.
   Korpustyp: EU
Komise za prvé podotýká, že podnik Adria má z hlediska produktivní kapacity celého odvětví letecké dopravy v Unii a výstupu (z hlediska počtu cestujících) podíl na trhu pouze ve výši 0,15 % (1,17 milionu cestujících v roce 2011).
Die Kommission stellt zunächst fest, dass der Anteil von Adria an der Produktionskapazität und dem Passagieraufkommen der Luftfahrtbranche der Union lediglich 0,15 % (1,17 Mio. Fluggäste 2011) beträgt.
   Korpustyp: EU
Jelikož ekonomika roste jen asi o 1,5 % ročně a nezaměstnanost dosahuje 7,8 % (což nemá daleko k maximu za posledních 17 let), měly by existovat nevyužité výrobní faktory, připravené zapojit se do produktivní činnosti.
Angesichts der Tatsache, dass die Konjunktur im vergangenen Jahr nur um 1,5% gewachsen ist und die Arbeitslosigkeit bei 7,8% (nicht weit von einem 17-Jahres-Hoch) liegt, sollte es ungenutzte Produktionsfaktoren geben, die sich einsetzen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generace vstupující na trh práce během recesí obvykle po celý produktivní život žádají daleko větší ochranu a zásahy státu než generace vstupující na trh práce v běžných dobách.
Jahrgänge, die während einer Rezession auf den Arbeitsmarkt strömen, fordern normalerweise wesentlich mehr Schutz und staatliches Eingreifen während ihres gesamten Arbeitslebens, als Jahrgänge, die in normalen Zeiten in den Arbeitsmarkt eintreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První výdajové škrty při fiskálním zadrhnutí postihnou produktivní veřejné investice, protože vlády dávají přednost ochraně běžných – a často neefektivních – výdajů do pracovních míst ve veřejném sektoru a transferovým platbám do soukromého sektoru.
In haushaltspolitischen Krisensituationen sind öffentliche Investitionen als erstes von Ausgabenkürzungen betroffen, weil die Regierungen es vorziehen, die aktuellen – und oftmals ineffizienten – Ausgaben für Arbeitsplätze im öffentlichen Sektor und die Transferzahlungen an den Privatsektor zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem ke specifické kombinaci poměrů charakterizujících zalesněné oblasti Pyrenejského poloostrova a jižní Evropy, které mají ochrannou funkci, na rozdíl od zalesněných oblastí střední a severní Evropy, které mají funkci především produktivní,
in der Erwägung, dass die Schutzwälder auf der Iberischen Halbinsel und in Südeuropa einzigartig sind, was sie von den Nutzwäldern in Mittel- und Nordeuropa unterscheidet,
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi a EIB, aby podpořily Tunisko prostřednictvím půjček se zvýhodněným úrokem s cílem umožnit diverzifikaci tuniského hospodářství a dát tuniské mládeži perspektivu kvalitního zaměstnání v rámci skutečné smlouvy o rozvoji upřednostňující produktivní investice místní a zahraniční povahy;
fordert die Kommission und die EIB auf, in Erwägung zu ziehen, Tunesien mit Hilfe von zinsgünstigen Darlehen im Rahmen eines echten Entwicklungsvertrags, der lokale und ausländische Realinvestitionen fördert, zu unterstützen, so dass sich die tunesische Volkswirtschaft diversifizieren kann und die tunesische Jugend wieder Aussicht auf qualifizierte Beschäftigung hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise mimoto dospěla k závěru, že snížení kapacity podniku airBaltic o [7– 10] % není nevýznamné vzhledem k relativně malé velikosti podniku airBaltic v porovnání s produktivní kapacitou evropského odvětví letecké dopravy a výstupem z hlediska cestujících.
Zudem hält sie in Anbetracht der relativ geringen Größe von airBaltic verglichen mit der Produktionskapazität und dem Passagieraufkommen der europäischen Luftfahrtindustrie die Kapazitätsverringerung um (7-10) % für nicht unerheblich.
   Korpustyp: EU
14. je pevně přesvědčen o tom, že dosažení cílů růstu a konkurenceschopnosti stanovených v Lisabonské strategii, vyžaduje, aby byl využit veškerý produktivní potenciál, a proto je třeba podpořit ženy, aby se zapojily stejně jako muži;
14. ist davon überzeugt, dass zur Erreichung der Wachstums- und Wettbewerbsziele der Lissabon-Strategie auf sämtliche Produktionsmittel zurückgegriffen werden und daher die umfassende und gleichberechtigte Mitwirkung der Frauen gefördert werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
podpora udržitelné hospodářské reformy a diverzifikace, otevřené a spravedlivé obchodní vztahy, rozvoj regulovaného a udržitelného sociálního tržního hospodářství, produktivní a udržitelné investice do hlavních odvětví (jako je energetika, se zaměřením na výrobu energie z obnovitelných zdrojů);
Förderung nachhaltiger wirtschaftlicher Reformen und Diversifizierung, offene und faire Handelsbeziehungen, Entwicklung einer regulierten und nachhaltigen sozialen Marktwirtschaft, nachhaltige Produktivinvestitionen in den wichtigsten Sektoren (wie Energie — mit dem Schwerpunkt auf erneuerbaren Energien);
   Korpustyp: EU
Myslím si však, že by usnesení mělo klást větší důraz na účinky některých politik Společenství, zejména společné zemědělské politiky, které vedou lidi k tomu, že opouští zemědělskou půdu a produktivní systémy, a na činnosti, které přispívají k preventivnímu přístupu k tomuto problému požárů.
Ich bin allerdings der Meinung, dass die Entschließung den Auswirkungen bestimmter Gemeinschaftspolitiken eine größere Bedeutung beimessen sollte, insbesondere der gemeinsamen Agrarpolitik, die dazu führte, dass die Menschen das Land und die Produktionsgebiete aufgaben, sowie Maßnahmen, die zu einem präventivem Ansatz der Brandproblematik beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho bych ostatním kolegům rád zopakoval výzvu k co největšímu zapojení EU při dosahování rozvojových cílů tisíciletí, k boji proti AIDS - který decimuje produktivní obyvatelstvo - a k vytvoření evropských politik, které budou skutečně konzistentní s duchem rozvojové spolupráce, především v kontextu mezinárodního obchodu.
Ferner möchte ich mich anderen Kolleginnen und Kollegen anschließen und das größtmögliche Engagement der EU fordern, die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen, AIDS - das die arbeitende Bevölkerung dezimiert - zu bekämpfen und europäische Politiken zu erarbeiten, die wahrhaftig mit dem Geist der Entwicklungszusammenarbeit einhergehen, vor allem im Bereich des internationalen Handels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že ztráta vyjednávací pozice, nárůst výrobních nákladů a nemožnost získat tyto náklady v rámci potravinového řetězce zpět, může ohrozit existenci zemědělských podniků, a z dlouhodobého hlediska tak oslabit produktivní potenciál členských států a zvýšit jejich závislost na vnějších trzích;
D. in der Erwägung, dass der Verlust von Verhandlungsmacht, der Anstieg der Produktionskosten und die Tatsache, dass diese Kosten in der Lebensmittelversorgungskette nicht wettgemacht werden können, das Überleben landwirtschaftlicher Betriebe gefährden und infolgedessen das langfristige Produktionspotenzial in den Mitgliedstaaten schwächen kann, wodurch sich die Abhängigkeit von Außenmärkten verstärken kann;
   Korpustyp: EU DCEP
V této iniciativě rozhodně více zohledňujeme věk, a hovoříme-li o celoživotním vzdělávání, chceme klást větší důraz na možnosti celoživotního vzdělávání pro starší pracující, protože je třeba počítat s tím, že produktivní část života se prodlužuje a lidem bude zapotřebí více pomáhat se změnami v kariéře a s jejím rozvíjením.
Wir machen diese Initiative eindeutig altersbewusster und wenn wir von lebenslangem Lernen sprechen, wollen wir die Möglichkeiten für lebenslanges Lernen für ältere Arbeitnehmer stärker betonen, weil wir annehmen müssen, dass die aktive Arbeitszeit länger wird und die Menschen mehr bei Karriereänderungen oder -entwicklungen unterstützt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. vzhledem k tomu, že požáry způsobily obrovské sociální, hospodářské a ekologické škody na místních ekonomikách, produktivní činnosti a cestovním ruchu, takže bylo nutné poskytnout postiženým občanům pomoc a obnovit dřívější environmentální podmínky prostřednictvím okamžitých zásahů na státní a komunitární úrovni,
G. in der Erwägung, dass die Brände erhebliche soziale, wirtschaftliche und ökologische Schäden für die lokale Wirtschaft, die Produktionstätigkeit und den Fremdenverkehr verursacht haben, die es erforderlich machen, dass die betroffenen Bürger unterstützt werden und dass die vor den Bränden herrschenden Umweltbedingungen durch unverzügliche nationale und gemeinschaftliche Maßnahmen wiederhergestellt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ztráta vyjednávací pozice, nárůst výrobních nákladů a nemožnost získat tyto náklady v rámci potravinového řetězce zpět, může ohrozit existenci zemědělských podniků, a z dlouhodobého hlediska tak oslabit produktivní potenciál členských států a zvýšit jejich závislost na vnějších trzích;
in der Erwägung, dass der Verlust von Verhandlungsmacht, der Anstieg der Produktionskosten und die Tatsache, dass diese Kosten in der Lebensmittelversorgungskette nicht wettgemacht werden können, das Überleben landwirtschaftlicher Betriebe gefährden und infolgedessen das langfristige Produktionspotenzial in den Mitgliedstaaten schwächen kann, wodurch sich die Abhängigkeit von Außenmärkten verstärken kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Přesměrováním výdajů na dovozy kapitálového vybavení by se předešlo přehřátí čínských trhů, zvýšila by se produktivní kapacita ekonomiky (a tím i její schopnost v budoucnu růst) a podpořila by se poptávka po amerických, evropských a japonských výrobcích právě ve chvíli, kdy je tato podpora nejvíce zapotřebí.
Eine Orientierung der Ausgaben in Richtung Investitionsgüter verhindert eine Überhitzung der chinesischen Märkte, fördert die Produktionsleistung der Wirtschaft (und damit deren zukünftige Wachstumsfähigkeit) und unterstützt die Nachfrage nach Produkten aus den USA, Europa und Japan zu einem Zeitpunkt, an dem diese Nachfrage am meisten benötigt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle generálního ředitele komise pro ekonomické a finanční záležitosti Klause Reglinga se produktivní evropská populace scvrkla natolik, že od roku 2010 poklesne maximální roční ekonomický růst v západní Evropě z průměrných 2,3% v posledních letech na 1,8%, přičemž od roku 2030 bude činit pouhá 1,3% ročně.
Laut Klaus Regling, Generaldirektor für wirtschaftliche und finanzielle Angelegenheiten der Europäischen Kommission, ist die erwerbstätige Bevölkerung so weit geschrumpft, dass das maximale jährliche Wirtschaftswachstum in Westeuropa von einem Durchschnittswert von 2,3 % in den letzten Jahren, ab 2010 auf 1,8 % sinken wird. Ab dem Jahr 2030 wird es auf 1,3 % jährlich sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že byla tato opatření zaváděna ve spěchu, musí Komise nyní prošetřit, zda byla použita účelně, zda byla produktivní a zda krize nevedla k ochranářské reakci členských států, neboť ochranářství a rozdělení jednotného trhu mají škodlivý dopad na hospodářskou soutěž a jen oslabují postavení Evropské unie v rámci světového hospodářství.
Da diese Maßnahmen in Eile umgesetzt wurden, muss die Kommission überprüfen, ob diese Maßnahmen zweckmäßig eingesetzt wurden, ob sie ergiebig waren, und ob die Krise zu einer protektionistischen Reaktion der Mitgliedstaaten führte, da der Protektionismus und die Aufteilung des Binnenmarktes den Wettbewerb schädigen und die Position der Europäischen Union in der Weltwirtschaft nur schwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle generálního ředitele komise pro ekonomické a finanční záležitosti Klause Reglinga se produktivní evropská populace scvrkla natolik, že od roku 2010 poklesne maximální roční ekonomický růst v západní Evropě z průměrných 2,3% v posledních letech na 1,8 %, přičemž od roku 2030 bude činit pouhá 1,3% ročně.
Laut Klaus Regling, Generaldirektor für wirtschaftliche und finanzielle Angelegenheiten der Europäischen Kommission, ist die erwerbstätige Bevölkerung so weit geschrumpft, dass das maximale jährliche Wirtschaftswachstum in Westeuropa von einem Durchschnittswert von 2,3% in den letzten Jahren, ab 2010 auf 1,8% sinken wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar