Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=produzieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
produzieren vyrábět 666 produkovat 400 vytvářet 96 vyprodukovat 79 vyrobit 22 vytvářit 20 zplodit 2 plodit 2 rodit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

produzieren vyrábět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So produzierten die meisten Unternehmen der Branche in Europa und könnten somit als europäische Unternehmen betrachtet werden.
Na jedné straně většina podniků tohoto odvětví vyrábí v Evropě a mohou tak být považovány za evropské.
   Korpustyp: EU
Statt 40.000 Knöpfe produzieren wir eine halbe Million am Tag.
Místo čtyřiceti tisíc jsme začali vyrábět půl milionu knoflíků denně.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittelhersteller können weiterhin produzieren, wie sie wollen.
Výrobci potravin mohou nadále vyrábět, co chtějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen kleineren Firmen geht es noch schlechter. Sie produzieren nicht genug.
Nemohou vyrábět kolik by bylo třeba, na mezinárodním trhu nejsou konkurenceschopní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirtschaftszweig der Union produziert hauptsächlich auf Bestellung, weshalb die Lagerbestände keinen aussagekräftigen Schadensindikator darstellen.
Výrobní odvětví Unie vyrábí především na zakázku, zásoby proto nelze považovat za významný ukazatel újmy.
   Korpustyp: EU
Mr. Openshaw gehörte das Unternehmen, das sie produzierte.
Pan Openshaw řídil firmu, jenž je vyráběla.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der fraglichen Erzeuger haben Wärme und Strom produziert.
Někteří z dotyčných výrobců vyráběli teplo i elektrickou energii.
   Korpustyp: EU
Stoia Tucker produziert hier in New Jersey Medikamente.
Stoia Tucker vyrábí léky právě tady v New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
SAKIG entwickelt und produziert Boden-Luft-Raketensysteme für das iranische Militär.
SAKIG navrhuje a vyrábí raketové systémy země-vzduch pro íránskou armádu.
   Korpustyp: EU
"Super 8 wurde zum ersten Mal 1966 von Eastman Kodak produziert."
Super 8 film začal vyrábět Eastman Kodak v roce 1966.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Getreide produzieren produkovat obilí 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit produzieren

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie produzieren nur Leichen.
Vaše metody zase málem zabily.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Organe produzieren Proteine.
Tvůj orgán produkuje určité množství proteinů.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde keine Schistozyten produzieren.
Neobjevili by se schistocyty.
   Korpustyp: Untertitel
Produzieren Sie meinen Song.
- Vydejte moji píseň.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir produzieren wie Kaninchen.
- Pracujeme jako o smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten produzieren die in
Členské státy vytvoří metadata uvedená v
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich sollte spielen und produzieren.
Měli by tu roli dát mně a uvést mě jako producentku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie produzieren zu viel Adrenalin.
- Pracují na plné obrátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Ihr Album produzieren.
- Vyprodukujeme vám album.
   Korpustyp: Untertitel
Die beschädigten Zellen produzieren Arachidonsäure.
Buňky uvolňují kyselinu arachidonovou.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Dokumentarfilme produzieren Sie?
A na jakých pracujete?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich produzieren Bäume Sauerstoff.
Ne, po pravdě, stromy vyrábějí kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inselzellen produzieren jetzt Insulin.
Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Über 500 Hersteller produzieren Keramikfliesen.
Keramické obkládačky vyrábí více než 500 výrobců.
   Korpustyp: EU
Ich pflegte ihn zu produzieren.
Kdysi jsem ho vydával.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir damit Strom produzieren?
Můžeme z toho získat elektřinu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, Nachkommen zu produzieren.
chápeš, biologicky, takže zkouší cokoliv, aby mohli stvořit potomky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie produzieren Bestände an Geschäftsformularen.
Vyrábějí papíry na obchodní dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir damit Strom produzieren?
Můžeme z ní získat elektřinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann müssen wir weichen produzieren.
Pak je načase, aby se nějaký vyrobil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Platte produzieren!
Já jsem chtěl nahrát tu desku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie produzieren Nahrung im überfluss.
Produkuje daleko víc než je sama schopná spotřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir produzieren nichts, bauen nichts.
Nic nestavíme. Nic netvoříme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir produzieren seit vier Jahren.
- V provozu je už čtyři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie produzieren viele Söhne.
A navíc rodí většinou chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Länder der Region produzieren Erdgas.
Několik zemí v regionu vyrábí zemní plyn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An einen, den wir gerade produzieren.
Nad jedním, který děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du sollst die Sendung nicht produzieren.
Ale nechci, abys to produkoval ty, Shepe, s tebou končím.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen werden wir einen wunderbaren Film produzieren.
Společně to určitě zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, sie zu produzieren.
Jsem připravený je natočit.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie will noch einen Videoclip produzieren.
A chce taky natočit videoklip.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belgier produzieren so tolle süße Brötchen.
Belgičané dělají takové roztomilé bochánky.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen werden wir ein Tohuwabohu produzieren.
A dohromady uděláme pěkný zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
für Maschinen, die wieder Maschinen produzieren
ZA STROJE, KTERÉ VYRÁBĚJÍ STROJE
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Landwirte die Nahrungsmittel produzieren.
Nechte zemědělce, ať produkují potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sah Häuser, die ihre Energie produzieren.
Viděla jsem domy, které si samy produkují energii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir produzieren Stahl, Erdölprodukte und Lösemittel.
Vyrábíme ocel, ropné produkty a prchavé chemikálie.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Body kann uns auch Megatech produzieren.
Potom klidně dostane nové tělo od Megatech Body.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide werden keinen Abfall produzieren.
Ty a já nebudeme dělat odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Die fressen die Algen und produzieren Sauerstoff.
Žerou řasy a vyrábějí kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute produzieren mehr als andere.
- Někteří lidé jich produkují více než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfeempfänger produzieren in diesen Gebieten;
příjemci vyvíjejí v těchto oblastech svou výrobní činnost,
   Korpustyp: EU
die Verleger, die die Bücher „produzieren“,
vydavatelé, kteří „produkují“ knihy;
   Korpustyp: EU
Sie produzieren ein gewisses Produkt, ja?
Vyrábíte určitý produkt, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll 4 Songs mit euch produzieren?
Chcete, abych produkoval čtyři písničky?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das kann ich nicht produzieren.
Bez šeku nemůžu uvádět žádnou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich Nahrung und Kleidung produzieren.
Umožňuje mi dělat jídlo a ošacení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie produzieren immer noch Expectane.
Ale vy stále vyrábíte expektan.
   Korpustyp: Untertitel
Knacken wir die, können wir mehr produzieren.
Zvládli jsem to, teď můžeme chrlit víc výrobků.
   Korpustyp: Untertitel
Bauern müssen immer mehr mit immer weniger produzieren.
Od zemědělců se požaduje, aby vyráběli stále více za čím dál tím méně finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auf den Flächen, die wir haben, auch produzieren.
Musíme zajistit, aby naše půda byla produktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss sehr deutlich sagen: EU-Rüstungskonzerne produzieren Landminen.
Musím velmi jasně říci, že skupiny zásobující obranu EU vyrábějí nášlapné miny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rinder produzieren Methan und das ist schlecht für das Weltklima.
Skot tvoří metan a to je nepříznivé pro globální klima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
34 Länder produzieren Streubomben, davon 13 EU-Staaten.
Kazetovou munici vyrábí 34 zemní včetně 13 členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit produzieren wettbewerbsbedingte Abwertungen keine unerwünschten Ungleichgewichte.
Realita je taková, že v režimu plovoucího měnového kurzu nevytvářejí konkurenční devalvace nežádoucí nerovnováhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So gibt es heute viele Bakterien, die menschliche Proteine produzieren.
Mnohé bakterie tak dnes vytvářejí lidské proteiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf unserem Kontinent produzieren wir nur 60 % unserer eigenen Bedürfnisse.
Náš světadíl, Evropa, vyrobí jen 60 % naší poptávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unternehmen sollen qualitativ hochwertige Projekte mit internationalem Potenzial produzieren.
Podněcování podniků na tvorbu kvalitních projektů majících mezinárodní potenciál.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Länder, die produzieren, und es gibt Konsumenten-Länder.
Některé země vyrábějí a některé konzumují.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kapitel gilt für Anlagen, die Titandioxid produzieren.
Členské státy určí příslušné orgány a subjekty odpovědné za plnění závazků vyplývajících z této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, unsere Landwirte produzieren Nahrungsmittel von höchster Qualität.
To znamená, aby naši zemědělci produkovali potraviny nejvyšší kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprühen Verstreute Pixel in der aktuellen Farbe produzieren
Sprej Vybarví náhodně některé body stejnou barvou
   Korpustyp: Fachtext
Er regt die Bauchspeicheldrüse an, mehr Insulin zu produzieren.
V důsledku působení obou účinných látek dochází ke snížení hladiny glukózy v krvi, což napomáhá korekci diabetu 2. typu.
   Korpustyp: Fachtext
Ohne die Wiederverwendung muss Ihre Leber zusätzliche Gallensäuren produzieren.
Bez procesu recyklace musí játra tvořit další žlučové kyseliny.
   Korpustyp: Fachtext
Ohne den Recyclingvorgang muss Ihre Leber zusätzliche Gallensäuren produzieren .
Bez procesu recyklace musí játra tvořit další žlučové kyseliny .
   Korpustyp: Fachtext
Direktor Wilson lässt mich einen für den Blaze produzieren.
ŘeditelWilson mě donutil, abych jedno vytvořil pro Blaze News.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du willst auch Theaterstücke produzieren, wie dein Pa.
Myslel jsem, že z tebe bude divadelní podnikatel jako tvůj táta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten essen müssen, trinken und natürlich Abfälle produzieren.
Potřebovali by jíst, pít, a samozřejmě, vylučovat odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss eine Energiequelle haben, um diese Effekte zu produzieren.
Musí se při produkci těch efektů napájet z nějakého zdroje, pokud ho neskrývá po šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn überreden, ein Stück zu produzieren.
- Chci, aby produkoval hru.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Universität brauchten wir nichts zu produzieren.
Univerzita nám dávala prachy a nic od nás neočekávala.
   Korpustyp: Untertitel
Drohnen produzieren ein leuchtendes Enzym, das die Königin aktiviert.
Vojáci produkují fluorescentní enzym, který aktivuje královna.
   Korpustyp: Untertitel
Ted Okum sagte, Sie produzieren diesen Beery-Film.
Ted Okum řekl, že produkujete film s Wallacem Beerym.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sauerstoffkonverter produzieren nicht genug Luft für sechs Personen.
Co-co s přeměnou kyslíku? Také byla poškozená. Nemůže vytvořit dostatek vzduchu pro šest lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Und beide Industrien produzieren fast gleich viele Methangasemissionen.
A emise metanu z obou odvetvi jsou temer stejne.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine regierungsfeindliche hohle Nuss, die Nachrichten produzieren will.
Asi nějaký protivládní blbci, co se chtěli dostat do novin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Lichtdruck, um schnell große Mengen zu produzieren.
My máme světlotisk, abychom rychle vyrobili velké množství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firmen werden Schlange stehen, um es produzieren zu dürfen.
Až se o to budou rvát firmy, pak uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's doch, Produzieren und Fundraising ist alles dasselbe.
Co jsem ti říkal? Prodeje, benefity, všechno je to stejná písnička.
   Korpustyp: Untertitel
Produzieren wir, fallen Tonnen von Salpeter aufs Dach.
Když to spustíme, na střechy padají tuny ledku.
   Korpustyp: Untertitel
Es greift die Drüsen an, die Tränen und Speichel produzieren.
Útočí na žlázy, které produkují slzy a sliny.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind wir und produzieren die beliebteste Show im Fernsehen.
Jsme tady, při natáčení nejoblíbenější pořad v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank muss ich diesen gefrorenen Scheißhaufen nicht produzieren.
Díku Bohu, že já neudělám tenhle zmrzlý bobek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann noch immer jede Menge brauchbarer Spermien produzieren.
Mám v sobě spoustu životaschopných spermií.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls es gut ankommt, - würd ich's gern produzieren.
A jestli se s tím něco bude dít, rád bych to produkoval.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kapitel gilt für Anlagen, die Titandioxid produzieren.
Tato kapitola se vztahuje na zařízení na výrobu oxidu titaničitého.
   Korpustyp: EU
Alle diese Unternehmen produzieren Kunstfasern, Seilerwaren und Sisalgarne.
Všechny tyto podniky vyrábějí syntetické zboží i provaznické produkty a sisalový motouz.
   Korpustyp: EU
Eine unfreie Gesellschaft kann Wachstum produzieren, aber dieses nicht genießen.
Neliberální společnost může sice dosahovat růstu, ale nedokáže se z něj těšit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu allererst sollten wir unsere Landwirte ermutigen, mehr zu produzieren.
Především bychom měli povzbudit naše zemědělce k větší produkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Landwirte ermutigen, diese zusätzlichen Nahrungsmittel zu produzieren.
Musíme podporovat naše zemědělce, aby vyráběli větší množství potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Lowrey sagte, Sie produzieren Babys am laufenden Band.
Pan Lowrey říkal, že máte doma továrnu na děti.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass Sie ihm die ultimativen Krieger produzieren.
Chtěl po tobě, abys mu udělal armádu válečníků.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, der Planet kann keinen Regen produzieren.
To by znamenalo, že na planetě nemůže pršet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Slaver produzieren momentan recht gutes Epoxid.
Ale Otrokáři teď vyrábějí dobrou pryskyřici.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werden wir ein großartiges Video produzieren!
Uděláme to video, o moc lepší, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Nerven, die von elektrischen Impulsen stimuliert werden, produzieren muskulöse Zusammenziehungen.
Když elektrický impuls stimuluje nervy, nastane smrštění svalu.
   Korpustyp: Untertitel
Braucht man Pestizide um erschwingliche Lebensmittel zu produzieren?
Podle jakých standardů máme hodnotit naše zemědělce a potravinářské podniky?
   Korpustyp: EU DCEP
Was, ihr wollt selbst produzieren, hier in Amerika?
Cože, vyráběli byste vy? Tady v Americe?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann muss ich mal mit dem Produzieren anfangen.
Někdy s produkováním začít musím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie produzieren ein Mittel, das den Kreislauf unterstützt.
Produkují drogu pro zlepšení krevního oběhu.
   Korpustyp: Untertitel