Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=produziert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
produziert vyrábí 149
[ADJ/ADV]
produziert vyrobený 130
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

produziert vyrábí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Wirtschaftszweig der Union produziert hauptsächlich auf Bestellung, weshalb die Lagerbestände keinen aussagekräftigen Schadensindikator darstellen.
Výrobní odvětví Unie vyrábí především na zakázku, zásoby proto nelze považovat za významný ukazatel újmy.
   Korpustyp: EU
Stoia Tucker produziert hier in New Jersey Medikamente.
Stoia Tucker vyrábí léky právě tady v New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird Floatglas sowohl vom Wirtschaftszweig der Union als auch von den ausführenden Herstellern produziert.
Dále platí, že plavené sklo vyrábí jak výrobní odvětví Unie, tak vyvážející výrobci.
   Korpustyp: EU
Hunts Ziel wird die Chimära sein, produziert und gelagert bei Biocyte im 42. Stock.
Cílem Hunta bude Chimera, která se skladuje a vyrábí ve 42. patře budovy Biocyte.
   Korpustyp: Untertitel
SAKIG entwickelt und produziert Boden-Luft-Raketensysteme für das iranische Militär.
SAKIG navrhuje a vyrábí raketové systémy země-vzduch pro íránskou armádu.
   Korpustyp: EU
Diese Anlage produziert den Treibstoff für alle Mechs und Beamers an der Ostküste.
Tahle továrna vyrábí veškeré palivo pro všechny Mechy a Beamery na východním pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit werden etwa 90% der Biokraftstoffe durch heimische Rohmaterialen produziert, lediglich 10% werden durch Importe abgedeckt.
V současné době se asi 90 % biopaliv vyrábí z tuzemských surovin, z dovozu pochází pouze 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Cohaagen weiß, dass er Luft produziert, aber das Schwein schaltet ihn nicht ein.
Cohaagen ví, že to vyrábí vzduch. Ten bastard ho nechce spustit.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge wird die gleichartige Ware von etwa 380 der Kommission bekannten Herstellern in der Union produziert.
Odhaduje se, že obdobný výrobek vyrábí přibližně 380 známých výrobců v Unii.
   Korpustyp: EU
Ich hab' gar nicht gewusst, dass immer noch Pennys produziert werden.
Ani jsem netušila, že se ještě drobáky vyrábí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


produzierte vyráběl 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit produziert

405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich produzierte das Stück.
Měl jsem na starost produkci.
   Korpustyp: Untertitel
Er produziert keinen Urin.
Netvoří se mu moč.
   Korpustyp: Untertitel
Er produziert nur Alpträume.
Je to skutečná továrna na noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Heute produziert sie Dokumentarfilmen.
Nyní pracuje pro kanál PD.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr produziert nur Mist.
Mrháte časem, když točíte takovou sračku!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie produzierte Waschmittel.
Jeho rodina měla továrnu na prací prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht mehr produziert.
Dneska se už takové nevyrábějí.
   Korpustyp: Untertitel
Produziert einfach keine Atombomben mehr.
Tak nemáte dělat žádné atomové bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Der elektrische Sturm produziert Phantombilder.
Ta bouře vytváří tisíce duchů.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden nur 100 Produziert.
Bylo jich vyrobeno jen 100.
   Korpustyp: Untertitel
unter dem Namen 323 produziert?"
"pod jménem 323?"
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat diesen Film produziert.
Někdo natočil ten film.
   Korpustyp: Untertitel
Grauzementklinker als insgesamt produzierte Klinkermenge
Šedý cementový slínek vyjádřený jako celkové množství vyrobeného slínku
   Korpustyp: EU
Ja, es ist schlecht produziert.
- Ano, má fakt ubohou produkci.
   Korpustyp: Untertitel
der mittels rekombinanter DNS-Technologie produziert wird).
rekombinace DNA v buňkách vaječníků čínského křečka).
   Korpustyp: Fachtext
Produziert zusammenhängende Sprachäußerungen in angemessenem Tempo.
Hovoří ve vhodném tempu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Abfall ist zumindest selbst produziert.
Náš odpad alespoň produkujeme my sami.
   Korpustyp: EU DCEP
Ecstasy wird hauptsächlich in Europa produziert
Mladí se chtějí bavit, často jim v tom pomáhají drogy
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fabrik in Irland produziert hauptsächlich Bürocomputer.
Podnik v Irsku se zaměřuje na produkci stolních počítačů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über 100 000 Tonnen werden jährlich produziert.
Každoročně se vyprodukuje více než 100 000 tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Film wird nun doch produziert.
Tvůj film je zase ve výrobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Willamette Valley produziert herrliche Pinots.
Hm, ano. Willamette Valley dělá skvělé pinoty.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist alles von Hubots produziert.
Všechno tu je vyrobené huboty.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat damit Drogen produziert, Billy.
Byl to pokoutní lékárník, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hab gerade Katys neues Album produziert.
Ale, jen produkovala Katyino nové album.
   Korpustyp: Untertitel
Das Energiefeld liegt und produziert unterirdisch.
Silové pole ovládá výrobu pod povrchem.
   Korpustyp: Untertitel
Und was produziert den achten Ton?
A co vytvoří osmou notu?
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Plastik, das je produziert wurde.
Nejlepší plast na světě.
   Korpustyp: Untertitel
offensichtlich wird Slurm in einem Wurmdarm produziert.
Zdá se, že Čermák pochází z kolosálních červích hýždí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maschine produziert Kilometer von Papier.
Z tohoto stroje vychází tisíce kilometrů papíru.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Hirn produziert zu viel Serotonin.
- Jeho mozek je pod náporem serotoninu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wird CTX produziert und gelagert?
Kde ho vyrábíte a skladujete?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Liebe hat ein Kind produziert.
Naše láska stvořila to dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, unser 3. Quarterback produziert nur Scheiße!
Máme quarterbacka na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Modell wird nicht mehr produziert.
Ten model se už nevyrábí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe schon 15 Filme produziert!
- Už jsem stvořil 15 filmů.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann Impfstoff für alle produziert werden.
Stačí k vyléčení všech postižených.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird es hier in Albuquerque produziert.
A navíc to dělají tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper produziert viel zu viele Gifte.
V tvém těle je už moc toxinů.
   Korpustyp: Untertitel
Löhne je produzierte Tonne (in EUR)
Mzdy na vyrobenou tunu výrobku (EUR)
   Korpustyp: EU
Produziert zusammenhängende Sprachäußerungen in angemessenem Tempo.
Vytváří promluvy ve vhodném tempu.
   Korpustyp: EU
Löhne je produzierte Tonne (in EUR)
Mzdy na vyrobenou tunu (EUR)
   Korpustyp: EU
Innerbetrieblich produzierte und verwendete Futtermittel für:
Krmiva produkovaná a použitá v podniku pro:
   Korpustyp: EU
Innerbetrieblich produziertes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut
Osiva a sadba produkované a použité v podniku
   Korpustyp: EU
Löhne je produzierte Tonne (in EUR)
Mzdy na vyrobenou tunu (v EUR)
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union produzierte weiterhin Worte.
A Evropská unie dále jen plodila slova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Durchschnitt produziert er 25% davon.
Ale pro uspokojení poptávky stačí 25% její kapacity.
   Korpustyp: Untertitel
Produziert in Asien, Vertrieb durch Europa.
Vyrobeno v Asii, pašováno přes Evropu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, das produzierte viele Lacher.
Vsadím se, že se tomu smálo hodně lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Trennung produzierter Produkte von beschlagnahmtem Holz
Oddělení/separace vyráběných produktů od zadrženého dřeva
   Korpustyp: EU
Produziert von Invisible Man und Salt Wives.
Produkovali Invisible Men a Salt Wives.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals etwas Gutes produziert?
- Máš na kontě něco dobrýho?
   Korpustyp: Untertitel
- Und weil ich das Baby produziert habe.
A protože to dítě je moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden nicht mehr produziert. Zu teuer.
Už je ani nedělaj, jsou moc drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich produziert sie jedoch eigenen, fortpflanzungsfähigen Nachwuchs.
Ale ona klidně může vytvořit reprodukční potomstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist von Oprah produziert worden.
- Produkovala to Oprah.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper produziert nicht genügend Adrenalin?
Její tělo neprodukuje dostatek adrenalinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon mit 13 Sperma produziert.
Já měl první poluci ve třinácti.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich wurde er in Mexiko produziert.
No, očividně to bylo vyrobeno v Mexiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte Kuhmilch nachhaltig produziert werden?
Jak by kravske mleko byt udrzitelny?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen: "Warum produziert die Machtstruktur Drogenabhängige?"
Ptáte se, proč by systém vědomě vytvářel závislé?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Forschungsabteilung hatte seit Jahren nichts produziert.
Jeho oddělení výzkumu a vývoje roky nic nevyprodukovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Mwanza allein produziert 500 Tonnen pro Tag,
Jen Mwanza vyprodukuje přibližně 500 tun ryb za den.
   Korpustyp: Untertitel
Er produziert dort alle seine Gerichte.
Celý jeho jídelní lístek pochází odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Sonnenenergie produziert er innere Hitze.
Slunce mu dává vnitřně generované teplo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, dass wir Teil dieser wirtschaftlichen Struktur waren die Zigaretten produzierte, die Krebs produzierte,
Všichni jsme byli součástí systému, který vnímal cigarety jako běžnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land produzierte 90 % der selbst benötigten landwirtschaftlichen Produkte.
Produkovalo 90 % svých zemědělských potřeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es produziert Wohlstand, der aus Seifenblasen geschaffen wurde.
Tím se vytváří virtuální bohatství, které nemá reálné základy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwa 85% des europäischen BIPs wird in den Städten produziert.
Přibližně 85 % HDP Evropské unie je vytvářeno ve městech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr wahrscheinlich waren überhaupt keine Schuhe produziert worden.
Zdálo se dokonce pravděpodobné, že nebyly vyrobeny vůbec žádné boty.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Körper produziert evtl. auch zu viel Zucker.
Váš organismus m že vyráb t i p íliš mnoho cukru.
   Korpustyp: Fachtext
Interview: „Lebensmittel mit dem Land verbinden, wo sie produziert werden"
Dáváme zákazníkovi možnost si vybrat, rozhodnutí je na něm
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder EU-Bürger produziert durchschnittlich 25 kg Elektronikabfall pro Jahr.
Každý občan Evropské unie vyprodukuje každým rokem v průměru 25 kg elektronického odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produziert zusammenhängende Sprechäußerungen, Phrasierung und Pausen sind jedoch häufig unangemessen.
Tvoří tok řeči, ale frázování a pauzy jsou často nevhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
Online-Texte sind kürzer und werden schneller produziert.
Mohu říct, že po roce se situace moc nezměnila.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst einwandfrei regional produzierte Produkte finden keinen Absatz mehr.
Ani nevinné regionálně vyráběné produkty nemají odbyt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Armut produziert größere Unterschiede als die, die aus Kaufkraftunterschieden herrühren.
Ekonomická chudoba rodičů vede k větším nerovnostem, než k těm, jež vyplývají z různé kupní síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Zombie-Film aus Südkorea, produziert von Tarantino.
Je to Tarantinem produkovanej, jihokorejskej zombie film.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie, die die Natur produziert wird nie versiegen.
Všechno závisí na energii a správném nastavení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüssigkeit verhindert, dass der Kehlkopf Laute produziert.
Hrtan nemůže v kapalině vydávat zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reifen wurden nur für eine Art von Wagen produziert.
Tak, ty pneumatiky se vyráběly jen pro jeden druh auta.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine massenweise produzierte Postkarte mit Slogan nicht schlecht!
Masově rozšířené plakáty válí, to je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Openshaw gehörte das Unternehmen, das sie produzierte.
Pan Openshaw řídil firmu, jenž je vyráběla.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist produziert wie bei Abbey Road oder so.
Zpracování je jako od Abbey Road.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie jemand auf Ihrem Schiff produziert.
Mohl je vyrobit někdo na palubě vaší lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Und der irre Pfarrer hat keine eigenen Drogen produziert?
A ten divnej kazatel si nevařil vlastní dávky našeho produktu?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Körper produziert das ganz natürlich beim Sex.
Naše těla ho produkují při sexu přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gigantischer Film. Der größte Film, der je produziert wurde.
Obrovský film. Největší film, jaký byl kdy natočen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden dreieinhalb Jahre produziert, bis mein Sponsorenvertrag gekündigt wurde.
Poslali je oklikou. Tři a půl roku čekání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leber versagt, produziert sie keine Proteine mehr.
Když játra selžou, zastaví to produkci proteinů.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kreislauf produziert biochemische Schmiermittel und reguliert mikrohydraulische Energie.
Můj oběhový systém nejenže vytváří bio-chemická mazadla, ale reguluje i mikro-hydrauliku.
   Korpustyp: Untertitel
lm letzten Jahr produzierte er drei Nummer-Eins-Singles.
Za poslední rok vyprodukoval tři nejprodávanější singly.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das letzte Modell, dass die Sowjets produziert haben.
To je pslední model, co Sověti vyrobili.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, Broadway-Musicals werden nicht in Indiana produziert.
Můj muž chce říct, že představení na Broadwayi nejsou dělány v Indianapolis.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erinnerungen wurden produziert, als Lektion über die Fremden.
Byly vytvořeny tak aby tě naučili něco o Cizincích.
   Korpustyp: Untertitel
Ben produziert, ich führe Regie und mache die Choreografie.
Ben je producent, já to režíruju a dělám choreografii.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der fraglichen Erzeuger haben Wärme und Strom produziert.
Někteří z dotyčných výrobců vyráběli teplo i elektrickou energii.
   Korpustyp: EU
Der Laden produziert locker 1.000 Fässer die Woche.
Tohle místo vydá v klidu i 1 000 barelů týdně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann mir einen Mülleimer vorzustellen, der Müll produziert.
Začala jsem si představovat, že tam ty odpadky produkují další odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Emotionen wird er überaktiv und produziert Tränen.
Na emotivní vzrušení reagují přemrštěně produkcí slz.
   Korpustyp: Untertitel