Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=profan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
profan všední 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

profan všední
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbst das Vorhandensein einer profanen Ungewissheit führt zu Konventionen und Faustregeln, in denen die bewährtesten Erfahrungen des Menschen im Umgang mit der Ungewissheit zusammengefasst sind.
I existence všední nejistoty dává vzniknout konvencím a nepsaným pravidlům, která zahrnují to nejlepší z lidské zkušenosti tváří v tvář neznámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese neue Normalität – die von den politischen und wirtschaftlichen Verzerrungen des Kalten Krieges weitgehend frei ist –wurde durch den Fall der Berliner Mauer 1989 und den anschließenden profanen und langwierigen EU-Beitrittsprozess in Gang gebracht.
Mimořádné politické přerody, které v roce 1989 uvedl do pohybu pád Berlínské zdi, spolu se všedním a vleklým přístupovým procesem, jenž poté následoval, vytvořily tuto novou normu – normu, která je v podstatě zbavená politických a ekonomických pokřivení studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "profan"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Profanes und Heiliges in der Europäischen Verfassung
Sekularita a duchovno v evropské ústavě
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, Sex ist doch was Profanes.
Ne, vlastně neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Wo es diese profane Musik gibt, gibt es auch Marihuana.
Tuto zkaženou hudbu najdete všude tam, kde je také marihuanu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Liebe ist heilig, die anderen waren profan.
Vím, že naše láska je posvátná, ostatní byly rouhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Basieren die Entscheidungen darüber auf Fakten oder geht es dabei nur um profane Politik?
Jsou přijatá rozhodnutí založena na faktech nebo na přízemní politice?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- "Niemand hätte diesen Stoff profaner und vulgärer ausdrücken können als dieser 'hoffnungsvolle' Gossenpoet."
"Nikdo nemohl každého z nás tak zneuctít a pošpinit "tak, jako si to dovolil tento 'syn slibu'."
   Korpustyp: Untertitel
Norrell nennt das die Zauberei der Moderne, ich nenne es banal, profan.
Norrell to nazývá magií moderní doby. Já to nazývám obyčejným a nudným.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rolle sollen nun Profanes und Heiliges im Grundgesetz der Europäischen Union spielen?
Jakou roli by v základním zákoně Evropské unie měl hrát sekulární rozměr a jakou rozměr duchovní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, das ist etwas profan, aber woher weißt du überhaupt, dass es einen Gott gibt?
Podívej, tohle asi bude znít divně, ale jak víme, že bůh existuje?
   Korpustyp: Untertitel
Solchen kampferprobten Feuerlöschern wie meinem Mann, das müssen Sie verstehen, fällt es schwer, sich dafür zu begeistern, dass nebenan so Profanes passiert.
Pro tak hluboce inteligentní myslitele, jako je například můj manžel, je těžké se nadchnout pro věci, které se dějí obyčejným smrtelníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wilder, profaner und gottloser Mann. Ein böser Mann, um genau zu sein. Denn er war von Charakter so gehässig und grausam, dass sein Name zum Inbegriff dieser Eigenschaften wurde.
Divokého, hrubého a bezbožného muže, jenž byl vskutku zlým neboť mu byl vlastní odporný a krutý druh humoru který učinil jeho jméno nechvalně proslulým široko daleko.
   Korpustyp: Untertitel