Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=profese&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
profese Beruf 420 Job 18 Profession 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

profeseBeruf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Směrnice se naopak nevztahuje na veřejné profese, jako jsou notáři.
Berufe mit öffentlichen Aufgaben gehören nicht dazu, wie beispielsweise Notare.
   Korpustyp: EU DCEP
V mé profesi nemám někdy jinou možnost, než věřit.
- In meinem Beruf habe ich manchmal keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Profese
Beruf
   Korpustyp: Wikipedia
Patricku, není důvod povyšovat jednu profesi na úkor druhé.
Patrick, es gibt keinen Grund, einen Beruf über einen anderen in den grünen Klee zu loben.
   Korpustyp: Untertitel
Určitá harmonizace v této oblasti by podpořila myšlenku užší spolupráce mezi správci podstaty a zvýšila možnosti srovnání výkonu této profese.
Harmonisierung auf diesem Gebiet würde die Idee der engeren Zusammenarbeit zwischen den Verwaltern unterstützen und die Vergleichbarkeit des Berufes verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
To je docela nová profese, ta psychiatrie, ne?
Das ist ein relativ neuer Beruf, Psychiatrie nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Provádění této směrnice bylo velkou výzvou pro členské státy především proto, že se týká více než 800 různých profesí.
Die Umsetzung war für die Mitgliedstaaten eine Herausforderung vor allem dadurch, dass sie mehr als 800 unterschiedliche Berufe betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charlie, vybral sis profesi s mnoha vrcholy a propady.
Charlie, du hast eine Beruf mit vielen Höhen und Tiefen ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto profese byly často regulovány pomocí federálních nebo regionálních právních předpisů.
Diese Berufe sind häufig in föderalen oder regionalen Gesetzen geregelt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď píšu, mou profesí je vyprávět příběhy.
Ich schreibe jetzt. Mein Beruf ist das Geschichtenerzählen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hotelová profese Hotelfach
informační profese Beruf in der Informationsbranche
komunikační profese Beruf in der Kommunikationsbranche
právnická profese Organ der Rechtspflege
technická profese technischer Beruf
umělecká profese künstlerischer Beruf
pomocná lékařská profese nicht ärztlicher Heilberuf
profese v pojišťovnictví Beruf im Versicherungswesen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit profese

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jsi hanba naší profese.
- Du bist die Schande unserer Zunft.
   Korpustyp: Untertitel
To je její profese.
Sie ist eine wohlbekannte Trantüte.
   Korpustyp: Untertitel
- Kodex vaší profese?
- Der professionelle Code?
   Korpustyp: Untertitel
- To je má profese.
- Ganz meine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
"Přemýšlení nad výběrem profese"?
Sie haben Ihre Berufswahl hinterfragt?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je moje profese.
- Das ist meine Art Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mrtvá profese.
Es ist eine tote Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
- povaha a etika profese
– Berufskunde und Ethik in der Krankenpflege
   Korpustyp: EU DCEP
- A jaká je to profese?
- Was für ein Geschäft ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla profese tvýho táty?
Sag mal, kennst du ihren Vater?
   Korpustyp: Untertitel
V sázce je moje profese.
Meine professionelle Haltung wurde in Frage gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
To byl zrod naší profese.
Das war die Geburtsstunde unseres Berufszweiges.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí zatraktivnit pedagogické profese.
Der Lehrerberuf sollte attraktiver gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidi její profese nežijou dlouho.
Denkst du, seine Angestellten haben eine lange Lebenserwartung?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je její profese, asistentka?
- Was war Ihre Tätigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Je to člen lékařské profese.
Er ist ein Mitglied des Medizinberufsstandes.
   Korpustyp: Untertitel
profese opravdu pomáhá lidem.
In meiner Branche helfe ich den Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokladní a pokladníci a související úřednické profese
Kassierer, Schalter- und ähnliche Beamte
   Korpustyp: EU
požaduje právní uznání profese tetovač a „piercer“.
fordert die rechtliche Anerkennung des Berufsbildes des Tätowierers und Piercers.
   Korpustyp: EU DCEP
Třeba hrát tichou poštu nebo na profese.
Mit stiller Post oder dem Schnürchenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Herectví je dost nestálá profese, že ano?
Schauspielerei ist ziemlich heikel, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsem umělec. Moje jméno, moje profese.
Vor 7 Jahren geschah es, dass mein Name, mein Ruf als Künstler,
   Korpustyp: Untertitel
Zástupců vaší nezvyklé profese není zrovna mnoho.
Es gibt nur wenige Mitglieder Ihres neugierigen Berufszweiges.
   Korpustyp: Untertitel
Učení je ta nejušlechtilejší profese na světě.
Unterrichten ist der vornehmste Berufszweig der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Částečně na tom nese vinu ekonomická profese.
Mitverantwortlich sind hierfür die Ökonomen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé mé údajné profese nebývají zavřeni.
Leute in meiner angeblichen Position tendieren nicht dazu, eingesperrt zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbila by se vám jiná profese?
Einer, in dem keine Menschenleben von dir abhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje ta profese i všechny tvé nepravosti?
Das hört sich nach einer ganzen Sündenpalette an.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělávací profese má šel čistou techniku.
Der Lehrberuf wurde komplett automatisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru je to do budoucna důležitá profese.
Meiner Meinung nach ist dies ein wichtiges Berufsfeld für die Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde jen o to, že profese krizi nepředpověděla.
Nicht nur, dass die Fachwelt die Krise nicht vorhergesagt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se lidé naučí vykonávat profese, které dosud neexistují?
Wie lernen Menschen, Tätigkeiten auszuüben, die es noch nicht gibt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotčené profese mohou být velmi dobře obsazeny našimi vlastními pracovníky.
Die freien Stellen in den fraglichen Berufen können sehr gut mit unseren eigenen Arbeitskräften besetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane prezidente Letectvo má svoje heslo "Mír je naše profese"
Das Motto, das ich für SAC gewählt habe, ist:
   Korpustyp: Untertitel
Možná podobná úprava zlepší i schopnosti vaší profese.
Vielleicht würde es ja auch Ihre Fähigkeiten als Kritiker verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Posedlost u této profese bývá součástí osobního profilu.
Besessenheit ist bei Terraformern nichts Ungewöhnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné profese se však těmito hodnotami formovat nechají.
Dennoch sind solche Werte in anderen Berufen maßgeblich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyžebrat .Zkoušel jsem to, ale není to zrovna moje profese..
Hab ich versucht. Das scheint mir nicht besonders zu liegen, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Fakta, čísla, tabulky, tím se živí naše profese.
Fakten, Zahlen, Tabellen, damit arbeiten wir.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahují také důležitá opatření k otevření produktových trhů, jako jsou příliš regulovaná odvětví a profese.
Sie enthalten darüber hinaus auch wichtige Maßnahmen, um Produktmärkte, wie übermäßig regulierte Sektoren und Berufsbereiche zu öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
č. 362/2009, kterou předložil Kenneth Pils (rakouský státní příslušník), o ochraně profese fotografa v Rakousku
Petition 0362/2009, eingereicht von Kenneth Pils, österreichischer Staatsangehörigkeit, zum Schutz des Fotografenberufs in Österreich
   Korpustyp: EU DCEP
Řidiči autobusů, pekaři a mnohé další profese organizují své vlastní nezávislé odbory.
Busfahrer, Bäcker und viele andere Berufsgruppen organisieren ihre eigenen unabhängigen Gewerkschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požaduje právní uznání profese nehtový designér a terapeut shiatzu v oblasti péče o vzhled.
fordert die rechtliche Anerkennung des Berufsbildes des Nageltechnikers und Shiatsu-Praktikers in der Branche Schönheitspflege.
   Korpustyp: EU DCEP
Produkt profese, která je trénována, aby hledala bubáka v každém koutu.
Ein Produkt einer Fähigkeit, die trainiert wird, um Feindbilder in jeder dunklen Ecke zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chcete, abych to pozdržel, přestože má profese mi dává právo odvysílat to, co mám?
Ich soll also stillhalten, obwohl es mein Recht ist, mit den Informationen an die Öffentlichkeit zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše profese, doktore, psychiatrie, slyšel jsem, že je plná opilců a alkoholiků.
-ich meine unter Psychologen. Ich höre, da gibt's viele Säufer.
   Korpustyp: Untertitel
A když někdo nemohl pochopit, jaká profese že ho tak zaměstnává, odpověděl jenom "dolování".
Und sollte einer nur schwer begreifen, welche Tätigkeit er wirklich ausübte, erwiderte er nur knapp "Bergbau".
   Korpustyp: Untertitel
Říkám to, protože muž vašeho kalibru a vaší profese, musel zažít ohromující chvíle.
Ich sage, daß ein Mann ihres Kalibers eine Menge erstaunlicher Dinge gesehen haben muß.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl o mně, že jsem idiot, imbecil a ostuda právnické profese.
Er hat mich bezeichnet als Idioten, als Schwachkopf und als Peinlichkeit des Anwaltsberufes.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomatická služba jim zařídila falešné totožnosti, čísla sociálního pojištění, i krycí profese.
Das DSS hat sie mit falschen Identitäten, Sozialversicherungsnummern und sogar mit Tarnberufen ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme, aby nás z hlediska své profese blíže seznámil s případem Minose.
Er ist Spezialist für Geisteskrankheiten an der Faculté de Paris und war gerne bereit, heute abend mit uns über den Fall Minos zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak už jsem řekl někomu z ABC, "Nebezpečí je moje profese."
Wie ich schon dem Typ von ABC sagte, "Gefahr ist mein Geschäft".
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu může hrát důležitou roli podpora mladých zemědělců k nástupu do této profese,
Eine wichtige Rolle können in diesem Zusammenhang Maßnahmen spielen, mit denen Junglandwirten die Aufnahme ihrer Berufstätigkeit erleichtert wird.
   Korpustyp: EU
Nakonec, „feminizace" učitelské profese v mnoha zemích nijak neuÅ¡kodila.
Schließlich hat die „Feminisierung" der Lehrberufe in vielen Ländern keinerlei Schaden angerichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl by ses seznámit s někým z profese, nebo raději s někým mimo?
Würdest du jemanden aus deiner Branche daten, oder würdest du eine Außenstehende vorziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Není ovšem zřejmé, zda většina příslušníků ekonomické profese vůbec akceptuje alespoň tyto skromné návrhy.
Dennoch steht nicht fest, dass eine Mehrheit der Ökonomen diese bescheidenen Vorschläge überhaupt akzeptiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To ta profese. Lidi se s námi obvykle moc do řeči nedávají.
Das ist berufsbedingt, Die Leute plaudern nicht oft mit uns
   Korpustyp: Untertitel
dostatečné znalosti o povaze a etice profese a o obecných zásadách zdraví a ošetřovatelství;
ausreichende Kenntnisse in der Berufskunde und in der Berufsethik sowie über die allgemeinen Grundsätze der Gesundheit und der Pflege;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud něco potřebuje nápravu, pak je to společenský aspekt profese ekonoma.
Wenn etwas in Ordnung gebracht werden muss, dann die Soziologie der Zunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poplatky jsou vysoké proto, že notáři sami kontrolují přístup do své profese.
Die Honorare liegen so hoch, weil die Notare selbst den Zugang zu ihrer Berufstätigkeit kontrollieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokrytectví, které obklopuje marketing antidepresivních léčiv, jen podtrhuje to, jak dalece se profese nechala zkorumpovat.
Die Doppeldeutigkeit im Bereich der Vermarktung von Antidepressiva unterstreicht noch, wie korrupt der Berufszweig geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec, „feminizace učitelsk~A(c) profese v mnoha zem~A-ch nijak neuA!
Schließlich hat die Feminisierung der Lehrberufe in vielen Ländern keinerlei Schaden angerichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když vaše profese zahrnuje práci mimo zákon, tak se tomu občas nevyhnete.
Arbeitet man bei einem Auftrag außerhalb des Gesetzes, kann man es manchmal nicht verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se máme na něco zaměřit, tak by to měly být určité profese.
Wenn wir die Brennpunkte auswählen, müssen wir bestimmte Berufsgruppen bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pochop, je to, je to jen náplň mé profese se v tom šťourat, okej?
Tja, weißt du, das ist natürlich von ganz besonderem Reiz für mich als Therapeutin.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec je umělec se všemi přednostmi i slabými stránkami, které tato profese vyžaduje.
Mein Vater führt ein Künstlerleben mit allen Licht-und Schattenseiten.
   Korpustyp: Untertitel
17. považuje za zásadní, aby byl „spotřebitel“ definován jako fyzická osoba, která jedná pro účely mimo rámec své živnosti, podnikání nebo profese; považuje dále za nutné definovat „profesionála“ jako osobu, která jedná v rámci své živnosti, podnikání nebo profese;
17. hält es für wesentlich, als „Verbraucher“ jede natürliche Person zu definieren, die zu Zwecken außerhalb des Rahmens ihrer beruflichen Tätigkeit handelt; hält es ebenso für erforderlich, als „Unternehmer“ jede Person zu bezeichnen, die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Ať už jsme jakékoliv profese, musíme pracovat společně: ve skutečném světě neexistuje vybírání třešniček, či jízda zdarma.
In jeder Gesellschaftsschicht müssen wir zusammenarbeiten: Es gibt kein Rosinenpicken, kein Trittbrettfahren in der realen Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy však mohou povolit, aby se na řízení systému veřejného dohledu podílel menší počet osob dané profese.
Die Mitgliedstaaten können jedoch gestatten, dass eine Minderheit praktizierender Abschlussprüfer führende Positionen im öffentlichen Aufsichtssystem bekleidet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako zpravodajka doporučuji začlenit do definice spotřebitele výhradně fyzické osoby jednající pro účely mimo rámec jejich živnosti, podnikání nebo profese.
Ihre Berichterstatterin befürwortet die Einbeziehung lediglich natürlicher Personen, die zu Zwecken handeln, die nicht Teil ihrer beruflichen Tätigkeit sind, in die Definition des Verbrauchers.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýší se tak prestiž této profese, zajistí se uznávání odborné kvalifikace a napomůže to boji proti dumpingovým praktikám.
Das wertet das Berufsbild auf, sichert die Anerkennung von Berufsabschlüssen und dient der Bekämpfung von Dumpingangeboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhované povolení pobytu pro inženýry, lékaře a podobné profese by zaručilo rovné pracovní podmínky na období dvou let.
Dazu Berichterstatter Patrick Gaubert (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED, Frankreich) : „ Die Annahme dieser Richtlinie und jener über die Blue Card ergänzen einander.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna z nich – možná právě ta klíčová – spočívá ve schopnosti zajistit pro profese v námořní dopravě dostatek kvalifikovaných pracovníků.
Eine davon – und wahrscheinlich die bedeutendste – besteht darin, dass dieser Sektor Probleme hat, ausreichend qualifizierte Seeleute zu rekrutieren.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na doporučení Rady Evropy Rec (2000)21 ze dne 25. října 2000 ke svobodě výkonu profese právníka,
in Kenntnis der Empfehlung des Europarats Rec (2000) 21 vom 25. Oktober 2000 über die Freiheit der Ausübung des Rechtsanwaltberufs,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nové profese nehtový designér a terapeut shiatzu stále více odpovídají novým potřebám zákazníků,
in der Erwägung, dass die Berufsbilder des Nageltechnikers und Shiatsu-Praktikers in der Branche Schönheitspflege mehr und mehr den neuen Bedürfnissen der Konsumenten entgegenkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nové profese tetovač a „piercer“ stále více odpovídají novým potřebám zákazníků a požadavkům trhu;
in der Erwägung, dass die Berufsbilder des Tätowierers und Piercers mehr und mehr den neuen Bedürfnissen der Konsumenten und den Erfordernissen des Marktes entgegenkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento profesní průkaz má umožnit sledovat profesní životopis příslušníků profese, kteří se usazují v různých členských státech.
Diese Berufsausweise sollen es ermöglichen, den beruflichen Werdegang von Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na doporučení Rady Evropy (2000)21 ze dne 25. října 2000 ke svobodě výkonu profese advokáta,
in Kenntnis der Empfehlung des Europarats Rec(2000)21 über die Freiheit der Ausübung des Rechtsanwaltberufs vom 25. Oktober 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
Rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů z usně nebo z kompozitní usně (kromě sportovních, ochranných pro všechny profese)
Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe (ohne Sport- und Schutzhandschuhe) aus Leder oder rekonstituiertem Leder
   Korpustyp: EU
Nejsme přesvědčeni ani o tom, že požadavkem pro výkon profese právníka by měla být znalost dvou jazyků.
Wir glauben außerdem nicht, dass die Kenntnis von zwei Sprachen eine Voraussetzung dafür sein sollte, als Rechtsanwalt zu praktizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje potřebu zviditelnit profese a pracovní místa, ve kterých panuje nedostatek pracovních sil na trhu práce, a zvýšit jejich atraktivitu;
betont die Notwendigkeit, den Stellenwert und die Attraktivität von Berufen und Arbeitsplätzen zu erhöhen, für die auf dem Arbeitsmarkt ein Mangel an Arbeitskräften besteht;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhované povolení pobytu pro inženýry, lékaře a podobné profese by zaručilo rovné pracovní podmínky na období dvou let.
Während einer Konferenz in Lissabon hatte der für Justiz und Inneres zuständige EU-Kommissar Franco Frattini vor vierzehn Tagen ein Konzept zur Steuerung der legalen Einwanderung vorgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Použitá léčebná metoda je však často otázkou praxe v rámci lékařské profese založené na vlastní odborné přípravě a specializaci.
Dennoch hängt die Wahl der Behandlungsmethode häufig von der Praxis im ärztlichen Berufsfeld ab und erfolgt je nach Ausbildung und fachlicher Ausrichtung der Ärzte.
   Korpustyp: EU DCEP
Rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů z usně nebo z kompozitního usně (kromě sportovních, ochranných pro všechny profese)
Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe (ohne Sport- und Schutzhandschuhe) aus Leder oder rekonstituiertem Leder
   Korpustyp: EU
Jako otci mi možná nedůvěřuješ, ale jako kolegovi z profese mi věř, že tvoje reputace je to jediné, co máš.
Du traust mir vielleicht nicht als dein Vater, aber als Journalisten-Kollege sag ich dir, dass dein Ruf alles ist, was du hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze 7 % zemědělců je ve věku pod 35 let, což má za následek, že tato profese je ve znepokojivém stadiu úpadku.
Nur 7 % der Landwirte sind unter 35 Jahren, wodurch dieser Berufstand alarmierend rückläufig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych upozornil na dopad opatření CITES na profese chudých venkovských společenství a na ty, jejichž obživa je závislá na obchodu s konkrétními druhy.
Ich möchte auf die Wirkung von CITES-Maßnahmen auf die Erwerbstätigkeit armer ländlicher Gemeinschaften und derjenigen, die zur Sicherung ihres Lebensunterhalts auf den Handel mit bestimmten Arten angewiesen sind, aufmerksam machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voliči řekli "ne" na příliš velké zasahování do jejich životů ze strany Bruselu a "ne" irské vládě, která udělala jen málo pro to, aby vylepšila reputaci profese politiků.
Die Wähler haben "Nein" dazu gesagt, dass Brüssel zu sehr in ihr Leben eingreift, und "Nein" zu einer irischen Regierung, die wenig dafür getan hat, den Ruf des Politikerberufes aufzuwerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím se zpravodajem, když zdůrazňuje potřebu vzdělávání spotřebitelů o způsobech přístupu k inovacím v oblasti veřejných zakázek, neboť je tato profese náročná a vyžaduje dobře připravené pracovníky.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, wenn er die Notwendigkeit betont, den Kunden den Umgang mit Innovationen in öffentlichen Aufträgen zu verdeutlichen, denn dieser Berufstand ist hochqualifiziert und braucht gut ausgebildetes Personal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměr je dobrý a, jak daná zpráva uvádí, je to dobrá myšlenka, pokud lze na celoevropské úrovni podporu umělců při výkonu jejich profese ospravedlnit.
Natürlich ist die dahinter stehende Absicht gut und gibt es, wie in dem vorliegenden Bericht betont wird, gute Gründe dafür, die Künstler in ihrer Berufsausübung auf europäischer Ebene zu unterstützen, wenn dies begründet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně s kolegy z této profese jsem se třásla při myšlence, kdo bude další na řadě nevinně lapen do tohoto víru.
Ich habe mit meinen Berufskollegen gezittert, wer denn nun als nächstes an der Reihe ist und unschuldig in diesen Sog gezogen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu tohoto období jsem provedl fúzi institutu IMCI a Institutu poradců pro oblast obchodu, čímž došlo k propojení obou součástí profese obchodních poradců v Irsku.
In dieser Zeit erfolgte unter meiner Leitung die Fusionierung des IMCI mit einem anderen Institut für Unternehmensberatung, dem Institute of Business Advisors, wodurch die beiden Komponenten der betriebswirtschaftlichen und produktionstechnischen Unternehmensberatung zusammengeführt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytováním odpovídajících pracovních podmínek a zavedením systémů spravedlivého platového ohodnocení a odměňování by měla být obnovena atraktivita a sociální prestiž učitelské profese.
Die Attraktivität und der soziale Status des Lehrerberufs sollten durch entsprechende Arbeitsbedingungen sowie gerechte Bezahlung und Belohnungsregelungen wiederhergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
disciplinární řízení proti právníkům musí probíhat před nestrannou disciplinární komisí ustanovenou osobami vykonávajícími právní profese, před nezávislým statutárním orgánem nebo před soudem a musí podléhat nezávislému soudnímu přezkumu,
Disziplinarverfahren gegen Rechtsanwälte müssen vor einem von der Anwaltschaft geschaffenen unparteiischen Disziplinarausschuss, vor einer unabhängigen, durch Gesetz geschaffenen Instanz oder vor einem Gericht stattfinden und unterliegen einer unabhängigen gerichtlichen Überprüfung,
   Korpustyp: EU DCEP
N. vzhledem k tomu, že pojetí genderových stereotypů je kontraproduktivní a přispívá k rozdělení pracovního trhu na profese podle pohlaví, přičemž ženy obecně vydělávají méně než muži,
N. in der Erwägung, dass die Auffassung der Geschlechterstereotypisierung kontraproduktiv ist und dazu beiträgt, den Arbeitsmarkt nach geschlechtsspezifischen Berufen aufzuteilen, wobei Frauen im Allgemeinen weniger als Männer verdienen,
   Korpustyp: EU DCEP
Program "lidé" by měl dále sloužit ke zlepšení kvality a lidského potenciálu pro výzkum a technologii v Evropě, přinejmenším uznáním "profese" výzkumného pracovníka.
Außerdem sollte mit Hilfe des Programms "Menschen" das Humanpotenzial im Bereich der Forschung und Technologie in Europa qualitativ und quantitativ verstärkt werden, auch durch die Anerkennung des "Forscherberufs".
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že pojetí genderových stereotypů je kontraproduktivní a přispívá k rozdělení pracovního trhu na profese podle pohlaví, přičemž ženy obecně vydělávají méně než muži,
in der Erwägung, dass Geschlechterstereotypisierung kontraproduktiv ist und im Arbeitsmarkt zur geschlechtsspezifischen Aufteilung von Berufen beiträgt, wobei Frauen im Allgemeinen weniger verdienen als Männer,
   Korpustyp: EU DCEP
6a) „profesionálním uživatelem“ se rozumí jakákoli fyzická nebo právnická osoba, která jedná výhradně za účelem týkajícím se obchodních a podnikatelských zájmů nebo výkonu profese;
(6a) „Professioneller Nutzer“: eine natürliche oder juristische Person, die in irgendeiner Weise zu Zwecken handelt, die ihrer gewerblichen oder beruflichen Tätigkeit zuzuordnen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Při tom musí být zajištěno, že nedojde k účelové modularizaci odborné přípravy a dalšího odborného vzdělávání a že se uznané vzdělávací profese nebudou tříštit.
Um Wirksamkeit zu erreichen, sollen sich die Akteure verpflichten, die Qualitätssicherungs-kriterien einzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
zavedly povinnou registraci činů mrzačení ženských pohlavních orgánů osobami, které pracují ve zdravotnictví, a odebraly povolení k výkonu profese lékařům, kteří tyto úkony provádějí;
eine Meldepflicht für weibliche Genitalverstümmlung, die von Angehörigen des Gesundheitswesens durchgeführt wird, einzuführen und Ärzten, die diese vornehmen, die Approbation zu entziehen;
   Korpustyp: EU DCEP