Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=profesionál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
profesionál Fachkraft 33 Professional 2 Profi
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nezávislý profesionál Freier Mitarbeiter

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "profesionál"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezávislý profesionál
Freier Mitarbeiter
   Korpustyp: Wikipedia
"Profesionál sebe"?
"Sich selbst gemacht hat"?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to nejspíš profesionál.
Das sieht nach einer professionellen Tat aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mason Cole je profesionál.
- Cole ist ein kriminelles Superhirn!
   Korpustyp: Untertitel
On není trénovaný profesionál.
Er ist kein ausgebildeter Experte.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se chová profesionál!
Du bist eine Null.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, že ne. Jsem profesionál.
Zieh an ihren Haaren, kratz ihr die Augen aus, schlag drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, jsem jen najatý profesionál.
Warten Sie! Ich verrichte hier nur meine tägliche Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž je vážně profesionál!
Der Täter arbeitet gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když jsi pirát profesionál
Doch wenn du erst Pirat bist
   Korpustyp: Untertitel
A když jsi pirát profesionál
Und wenn du erst Pirat bist
   Korpustyp: Untertitel
Dobře držíš volant, jako profesionál.
Du machst dich gut am Steuer. Fast wie Fittipaldi!
   Korpustyp: Untertitel
Jess, muž v obleku, profesionál,
Jess, die Männer in Anzügen hier, die Berufstätigen,
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem blázen amatér, vy blázen profesionál.
Ich bin wenigstens nur Amateur, aber Sie sind Berufsnarr.
   Korpustyp: Untertitel
West je profesionál, tvář moderní armády.
- Die Verkörperung der modernen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Lutz myslí, že to byl profesionál.
Lutz hält ihn für 'nen Serienräuber.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že profesionál by ti mohl pomoci.
Ich denke, du könntest von einem Gespräch mit einem Experten profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jako profesionál jsem odehrál dvacet tři sezón.
Ich war 23 Jahre lang Eishockeyprofi.
   Korpustyp: Untertitel
Je samozřejmé, že „profesionál“ může být osobou fyzickou či právnickou.
Der Unternehmer kann dabei selbstverständlich eine natürliche oder eine juristische Person sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jste profesionál, co děláte na Úvodu do vaření?
Warum nehmen Sie Einführung in das Kochen?
   Korpustyp: Untertitel
Vem si ji a ukaž mi, co umí profesionál.
Nimm ihn, und zeig mir, was ein Golfpro macht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže proti ltchymu a Scratchymu jako profesionál nic nenamítáte?
Sie haben also keine Einwände gegen Itchy Scratchy?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná je na čase, aby na tuhle otázku odpověděl profesionál.
Vielleicht ist es an der Zeit, diese Frage von einem Spezialisten beantworten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to profesionál, který svádí ženy středního věku.
Und in der Verführung von Damen eines gewissen Alters.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ten profesionál věděl, že Wayneovi půjdou tou uličkou?
Woher wusste der Killer, dass die Waynes genau diese Straße entlanglaufen würden?
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže ty se tím živíš, ty jseš profesionál.
Doch wenn du damit dein Geld verdienst, ist es eben dein Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
– podmínky považované za nepřiměřené: seznam podmínek, u kterých by mohl být „profesionál“ schopen prokázat jejich přiměřenost;
– Vertragsklauseln mit widerlegbaren Vermutungen der Missbräuchlichkeit: eine Liste von Vertragsklauseln, bei denen der Unternehmer den nicht missbräuchlichen Charakter nachweisen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
No, jako herní profesionál, to je přesně ten typ zákazník Chci na světě.
Als Glücksspielunternehmerin ist das genau die Art Kunde, die ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra buď profesionál a propaguj film protože to oba musíme udělat dobře.
Denn wenn wir ehrlich sind, haben wir beide einen Erfolg bitter nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Jako lékařský profesionál vám musím říct, že tenhle muž potřebuje léčbu.
- Als Mediziner muss ich ihnen sagen, dieser Mann muss behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se učit, a na konci týdne budeš na vlnách jako profesionál.
- Ich bring's dir bei. Nach einer Woche hast du's drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes musíme vzpomínat na to, že Lee byl skvělý profesionál, úžasný showman a miloval fanoušky.
Wir erinnern uns an einen großen Entertainer, der seine Fans liebte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mi sdělil jeden mladý profesionál: „Máme zájem o konzervativní nacionalismus, ne militaristický nacionalismus.
Ein junger Akademiker formulierte es so: „Wir sind interessiert an einem konservativen Nationalismus, keinem militaristischen Nationalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spíš odvěký amatér než mladý profesionál. Ale jsem vážně splněný sen.
Weniger ein junger Berufsanfänger, mehr ein älterer Amateur, aber ehrlich gesagt, bin ich ein absoluter Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Jako profesionál byla moje chyba, že jsem si nevšimla jeho podvádění.
Es war meine Aufgabe, ihn beim Falschspiel zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Namalovala jsem nějaké obrazy, a chci, abyste se podíval jako profesionál a potřebuji absolutně upřímný úsudek mé práce.
Ich möchte, dass Sie sich meine Bilder ansehen. Ich brauche eine Beurteilung meiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Trénovanému oku je jasné, že ani jedné oběti vlasy nestříhal profesionál. Někdo vzal prostě nůžky a ušmikl je.
Also, ein geschultes Auge kann erkennen, dass die Haare beider Opfer nicht von einem Friseur geschnitten wurden, dass jemand es gepackt und abgeschnitten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Glenn Quentin, golfový profesionál v Country Clubu ve Snowden Hills o kterém jste zjistil že je milenec vaší ženy.
Glen Quentin, Golflehrer im Snowden Hills Country Club. Sie hatten gerade entdeckt, dass er der Liebhaber Ihrer Frau war.
   Korpustyp: Untertitel
Hotelové domy zajišťují svým obyvatelům nepřetržité služby a o domácí zvířata se během pracovního dne postará profesionál.
So genannte „Doorman Buildings“ bieten ihren Bewohnern Serviceleistungen rund um die Uhr an, und Hunde-Ausführer kümmern sich während des Arbeitstages um die Haustiere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manikúra, myčka aut nebo masáž je často jen co by kamenem dohodil od vašeho domu. Hotelové domy zajišťují svým obyvatelům nepřetržité služby a o domácí zvířata se během pracovního dne postará profesionál.
Eine Maniküre, Autowäsche oder Massage liegt häufig nur einen Steinwurf von der eigenen Wohnung entfernt. So genannte Doorman Buildings bieten ihren Bewohnern Serviceleistungen rund um die Uhr an, und Hunde-Ausführer kümmern sich während des Arbeitstages um die Haustiere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl jsem v plánu se vás zeptat, zda bych vás nemohl provést po městě jako profesionál, který pomáhá své kolegyni, protože vím, jaké to je být osamělý v novém velkém městě.
Ich wollte Sie fragen, ob ich Ihnen die Stadt zeigen kann, einfach als Kollege, der einem anderen Kollegen hilft, weil ich weiß, wie einsam man sich in einer neuen Stadt fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Taktéž musí být provedeny všechny opodstatněné úkony, potřebné pro pokračování života paní Lindyové až do momentu, kdy budou zmiňované tři plody životaschopné mimo jejího těla, což zváží kompetentní lékařský profesionál.
Dementsprechend sollen alle angemessen Maßnahmen getroffen werden, um Mrs. Lindys Leben fortführen zu lassen, bis die drei Föten außerhalb ihres Körpers lebensfähig sind, was von von kompetentem medizinischem Fachpersonal festgestellt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel