Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=profesionální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
profesionální professionell 891 gewerblich 210 beruflich 147 professionelle 50 gewerbsmäßig 32 berufsbedingt 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

profesionálníprofessionell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gruzie by si měla osvojit singapurský model a vytvořit malou, profesionální a (relativně) dobře placenou administrativu.
Georgien sollte das Modell Singapurs übernehmen und eine kleine, professionelle und (relativ) gut bezahlte Verwaltung schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politika dneska v Americe je jako profesionální wrestling.
Politik in Amerika ist identisch mit professionellem Wrestling.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolné činnosti nenahrazují profesionální, placené pracovní příležitosti, ale jsou pro společnost doplňkovým přínosem.
Die Freiwilligentätigkeit ersetzt keine professionellen, bezahlten Arbeitsplätze, sondern bietet der Gesellschaft einen Mehrwert.
   Korpustyp: EU
Clea a já jsme měli profesionální vztah.
Clea und ich hatten eine professionelle Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi zájemci byli profesionální investoři a realitní kanceláře.
Zu den Bietern zählten professionelle Investoren und Immobilienunternehmen.
   Korpustyp: EU
Tak prostě zůstaň na své straně stolu, buď profesionální.
Also bleib auf deiner Seite des Tisches, sei professionell.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si tedy veřejnost kupuje víc knih napsaných profesionálními ekonomy?
Warum kauft die Öffentlichkeit dann mehr Bücher von professionellen Wirtschaftswissenschaftlern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes léto se Marshal přidal k místní profesionální basketbalové lize.
Während des Sommers ist Marschall einer innerstädtischen professionellen Basketball-Liga beigetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení týkající se profesionálního zahradnického použití produktu musí být součástí informací poskytovaných konečnému uživateli.
Die dem Endnutzer bereitgestellten Informationen enthalten eine Angabe zur professionellen gartenbaulichen Anwendung des Produkts.
   Korpustyp: EU
Mezi Dr. Auerbachem a mnou byl profesionální vztah.
Dr. Auerbach und ich hatten eine professionelle Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


profesionální armáda Berufsarmee 2
profesionální sport Berufssport 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit profesionální

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Profesionální wrestling
Wrestling
   Korpustyp: Wikipedia
činnost mimo profesionální rybolov.
bei denen es sich nicht um Berufsfischerei handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to profesionální zabiják.
Er ist ein richtiger Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Jako profesionální boxer.
- Wie ein Preisboxer?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš můj profesionální názor?
Wollen Sie meine Expertenmeinung hören?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme profesionální vrazi.
Wir sind keine professionellen Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je profesionální fotografka.
Sie ist eine richtige Fotografin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to profesionální šmíráci.
Die starren ganz besonders heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela jistě profesionální pistolník.
Das ist sicher ein Berufskiller.
   Korpustyp: Untertitel
Je to profesionální názor?
- Sagen Sie das als Counsellor?
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc profesionální?
Ist es zu offiziell?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není profesionální sportovec!
Niemand ist irgendwo platziert!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je profesionální záležitost.
Dies ist eine reine Geschäftsbeziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne na profesionální úrovni.
Jedenfalls nicht auf professionellem Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Svou profesionální kariéru.
Er ist wissend und beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Look, to není profesionální.
Es ist nicht profimäßig.
   Korpustyp: Untertitel
To byla profesionální herečka.
Das war eine Schauspielerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to profesionální vrah!
- Er ist ein Berufskiller!
   Korpustyp: Untertitel
Je to profesionální únos.
Ich bin anderer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Odporuje to profesionální etice.
Die Arbeitsmoral!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to profesionální skeptik.
Er war ein Berufszweifler.
   Korpustyp: Untertitel
Je to profesionální zabiják.
Er ist ein Auftragskiller.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem profesionální zloděj.
Ich bin vielleicht ein verdammter Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to profesionální střelci.
Es waren sicher Profischützen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, tohle není profesionální!
Die Scheiße ist unprofessionell, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to profesionální sportovec.
Er ist ein Berufssportler.
   Korpustyp: Untertitel
„Pouze pro profesionální uživatele“.
„Nur für den berufsmäßigen Verwender“.
   Korpustyp: EU
- A co profesionální zdvořilost?
Was ist mit kollegialer Höflichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Říkejme tomu 'profesionální laskavost'.
- Höflichkeit unter Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli to profesionální zločinci.
Das waren langjährige Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledují vás profesionální zabijáci.
Sie werden von Profikillern verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Fi, tohle je profesionální.
Fi, das hier ist Profiqualität.
   Korpustyp: Untertitel
Profesionální kick-box.
Alles ganz nach meinem Geschmack
   Korpustyp: Untertitel
- Je to profesionální zabiják.
- Er ist ein Profikiller.
   Korpustyp: Untertitel
Je to profesionální zabiják.
Dieser Mann ist ein Profikiller.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to profesionální zloděj.
Er war ein Karriere Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Není to profesionální, ano?
Das ist unprofessionell, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi dát profesionální radu?
Du willst beruflichen Rat geben?
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhám na vaši profesionální diskrétnost.
Ich darf mich weiterhin auf Ihre Verschwiegenheit verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemíchej soukromí a profesionální život.
Vermische nicht Privates mit Beruflichem!
   Korpustyp: Untertitel
profesionální tanečnice jako jseš ty.
Einer Profitänzerin wie dir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka profesionální cti.
Eine Frage des professionellen Stolzes.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti nejsme profesionální hazardéři.
Das würde das ganze Geschrei erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Profesionální boxer z 22. století.
Ein Profiboxer des 22. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi profesionální, nemyslíte?
- Ihre Bilder sind sehr gekonnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty auta ˇrídí profesionální kaskadéˇri.
Erfahrene Stuntmänner übernehmen das Autofahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mé profesionální jméno.
Es ist mein Geschäftsname.
   Korpustyp: Untertitel
Náš velitel je profesionální důstojník.
Kommandant ist ein Berufsoffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je profesionální lhář.
Der Mann lügt nur.
   Korpustyp: Untertitel
To byla vysoce profesionální masáž.
Ich gab ihm eine E i-x / i-tremely professional Massage.
   Korpustyp: Untertitel
-Jill! -Je to profesionální zabiják.
Jill, der Mann ist ein Profikiller!
   Korpustyp: Untertitel
Slibovali jste, že budete profesionální
Na ja, nicht ganz. Großer Chihuahua!
   Korpustyp: Untertitel
profesionální pneumatiky na terénní vozidla;
Geländereifen für den gewerblichen Einsatz,
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že máme profesionální vztah.
Ich glaube, wir haben eine Berufsbeziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Alberto je profesionální odstraňovač lidí.
Alberto ist Experte im Entsorgungsgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to ani trochu profesionální.
Das war sehr unprofessionell.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tvůj profesionální názor?
Ist das deine profesionelle Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
chemické látky pro profesionální použití;
Chemikalien zur Verwendung durch Fachleute;
   Korpustyp: EU
- Ti nešťastníci jsou profesionální oběti.
Die Idioten sind willige Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme z oddělení profesionální zodpovědnosti.
Unit Chief Connaghan, Büro der Aufsichtspflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to profesionální zabiják, výsadkář.
Das liegt daran, dass er kein Flugbegleiter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo profesionální starosti o pacienta?
Jenseits eines beruflichen Interesses für einen Patienten?
   Korpustyp: Untertitel
Profesionální žena by byla ohromená.
Eine arbeitende Frau wäre schwer beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž je profesionální zabiják.
Dieser Mann ist ein Berufskiller.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to profesionální, ztrácíš čas.
Sie vergeuden Ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej z tohohle profesionální misi.
Nein, vergleiche das hier nicht mit Geheimdienstarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž je profesionální vrah.
Dieser Mann ist ein Profikiller.
   Korpustyp: Untertitel
"Střela dorazil a profesionální fotbal
"The Bullet" ist eingeschlagen und der Profifootball
   Korpustyp: Untertitel
Profesionální fotbal se stává uznávaným.
Der Profifootballsport ist erwachsen geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně myšlenka na profesionální tým.
Du gründetest eine eigene Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
da) uložit dočasný zákaz výkonu profesionální činnosti;
da) Verhängung eines vorübergehenden Verbots der Ausübung der Berufstätigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel jsem, že objíždíš profesionální turnaje.
Ich dachte, du wärst auf dem Golfturnier für Pros.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jste profesionální vyšetřovatel, pane Eliote?
Sind Sie ein Berufskollege, Mr Eliot?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je nejlepší den v profesionální kariéře.
Das ist der größte Tag in meiner beruflichen Laufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé jsou zkušení profesionální zabijáci.
Diese Leute sind erfahrene Killer.
   Korpustyp: Untertitel
A tyhle profesionální naběračky na zmrzlinu.
Und diese professionellen Eislöffel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že zabiják je profesionální vrah.
Der Täter ist vermutlich ein Profikiller.
   Korpustyp: Untertitel
"Profesionální výzkum a eliminace paranormálních jevů."
"Paranormale Untersuchungen und Eliminierungen"
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co to je profesionální názor?
Wisst ihr Jungs was eine fachmännische Meinung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Co máš lepšího než velké profesionální týmy?
Was hast du, was ich nicht in einem Profirennstall finde?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na její profesionální přístup hrdí.
Wir sind sehr stolz auf ihren ersten beruflichen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Profesionální hodnocení vynechte, pane Finchi, je irelevantní.
Ihre fachlichen Fußnoten sind überflüssig, Mr. Finch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všechno ukazuje na profesionální vraždu.
Aber alles deutet auf einen Auftragsmord hin.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se z tebe stala profesionální kuchařka?
Wann bist du zur Chefin mutiert?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se zaplatit profesionální hudebnici.
Ich wollte sagen dass ich für Sonntags eine Berufsmusikerin engagiere.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, držme to na profesionální úrovni, baby.
Hey, überlass das einer professionellen, baby.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem profesionální zločinec a tohle mě rozčiluje.
Ich bin ein Berufsverbrecher und ich finde das verstörend.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena chtěla můj profesionální názor.
Die Frau wollte meinen medizinischen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom to není profesionální řečník.
Das habe ich seit Jolson nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tehdy obviněn z profesionální nedbalosti.
Man sprach von Nachlässigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zažalujou nás pro zanedbání profesionální péče.
Sie verklagen uns wegen Irreführung.
   Korpustyp: Untertitel
Galina Konstantinová, profesionální zlodějka, naše letitá informátorka.
Galina Konstantin. Sie ist eine Trickdiebin, die uns schon seit Jahren Informationen zuspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem profesionální voják. Cestoval jsem po světě.
Ich bin Berufssoldat und viel in der Welt herumgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
stručné zdůvodnění všech rozhodnutí obsahujících profesionální úsudky.
kurze Begründung, warum einzelne Entscheidungen die Hinzuziehung eines Sachverständigen erfordern.
   Korpustyp: EU
uložit dočasný zákaz výkonu profesionální činnosti, a
ein vorübergehendes Verbot der Ausübung der Berufstätigkeit zu verhängen und
   Korpustyp: EU
pro profesionální přeshraniční silniční přepravu eurohotovosti
für den gewerbsmäßigen grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld
   Korpustyp: EU
Účast ve vzdělávání souvisejícím s profesionální činností
Beteiligung an Aus- und Weiterbildung in Verbindung mit Berufstätigkeit
   Korpustyp: EU
Upřesnění pro průmyslové a profesionální použití:
Arten der industriellen und gewerblichen Verwendung
   Korpustyp: EU
nevykonávají profesionální činnost nebo živnost (5)
wenn sie nicht berufstätig sind (5)
   Korpustyp: EU
Jen se ptám na váš profesionální názor.
Ich frage nur nach Ihrer professionellen Meinung.
   Korpustyp: Untertitel