Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=profesní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
profesní beruflich 798 gewerblich 21 berufs~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

profesníberuflich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Služby péče o děti mohou mít rovněž kladný vliv na studijní výsledky a budoucí profesní život.
Die Kinderbetreuung kann sich auch positiv auf die schulischen Leistungen und die künftige berufliche Laufbahn auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty víš, že Barry a já jsme profesní rivalové.
Du weißt, Barry und ich haben eine berufliche Rivalität.
   Korpustyp: Untertitel
Neznamená to, že by jiné profesní zázemí a zkušenost neměly svou vysokou cenu.
Dies bedeutet nicht, dass andere berufliche Hintergründe und Erfahrungen nicht sehr wertvoll wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, nebylo to z profesních důvodů.
Nein, es war kein berufliches Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Starší lidé představují z kulturního, sociálního a profesního hlediska obrovské aktivum.
Ältere Menschen stellen eine enorme kulturelle, gesellschaftliche und berufliche Ressource dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ona je chirurg po profesní stránce a také Islámský Čečenský separatista.
Sie ist beruflich Chirurgin und noch dazu eine islamische tschetschenische Separatistin.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl v odměňování žen a mužů je navíc mnohem vyšší v pokročilejším věku než na začátku profesní kariéry.
Darüber hinaus ist das geschlechtsspezifische Lohngefälle im fortgeschrittenen Alter sehr viel höher als zu Beginn der beruflichen Laufbahn.
   Korpustyp: EU DCEP
Sloučení profesního a osobního života alarmuje nedostatek soudu a morality.
Ihr persönliches Leben mit dem beruflichen vermischt haben, zeigt einen alarmierenden Mangel an Urteilsvermögen und moralischer Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
Inteligenční testy ve významné míře určují akademickou a profesní dráhu milionů lidí v mnoha zemích.
Intelligenztests entscheiden zu einem wichtigen Grad über die akademischen und beruflichen Karrieren von Millionen von Menschen in vielen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohu vám velmi znepříjemnit život, z profesního hlediska.
Ich kann Ihnen das Leben sehr schwer machen, beruflich gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


profesní svaz Berufsverband 1
profesní etika Berufsethos
profesní komora Berufskammer 10
profesní mobilita berufliche Mobilität 6
profesní organizace Organisierung des Berufsstandes
profesní poradenství Berufsberatung 20
profesní příprava berufliche Bildung
profesní sdružení Berufsverband 67 Berufsgenossenschaft 2 Standesvertretung
profesní status beruflicher Status 1
profesní zkušenosti Berufserfahrung 5
profesní skupina Berufsgruppe 25
profesní obchodní společnost Gemeinschaftspraxis
průběžná profesní příprava ständige berufliche Weiterbildung
socio-profesní kategorie sozioprofessionelle Gruppe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit profesní

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Profesní sdružení
Standesvertretung
   Korpustyp: Wikipedia
To není profesní deformace?
Ist das etwa Betriebsblindheit?
   Korpustyp: Untertitel
„Profesní etika a skepticismus“
„Berufsgrundsätze und kritische Grundhaltung“
   Korpustyp: EU
nebo jeho profesní spolehlivosti.
unmittelbar von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme svoji profesní povinnost.
Wir haben 'ne Berufsehre.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o profesní věc.
- Es ist rein geschäftlich.
   Korpustyp: Untertitel
PROFESNÍ ETIKA, NEZÁVISLOST, OBJEKTIVITA, DŮVĚRNOST A PROFESNÍ TAJEMSTVÍ
BERUFSGRUNDSÄTZE, UNABHÄNGIGKEIT, UNPARTEILICHKEIT, VERSCHWIEGENHEIT UND BERUFSGEHEIMNIS
   Korpustyp: EU
Obchodní, podniková a profesní sdružení
Die Kommission legt jährlich ihr Arbeitsprogramm vor.
   Korpustyp: EU DCEP
po celoživotní vzdělávání a profesní
bis zum lebenslangen Lernen und der Laufbahnentwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní, podniková a profesní sdružení
Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
   Korpustyp: EU DCEP
provádění auditu a profesní znalosti;
Prüfungswesen und berufsspezifische Fertigkeiten,
   Korpustyp: EU
Zveřejňování informací a profesní tajemství
Veröffentlichung von Informationen und Schweigepflicht
   Korpustyp: EU DCEP
Profesní, vědecké a technické činnosti
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Celoživotní vzdělávání a profesní rozvoj:
Lebenslanges Lernen und Laufbahnentwicklung zur Förderung der beruflichen Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
- To je váš profesní názor?
- Das ist Ihre Einschätzung?
   Korpustyp: Untertitel
akce na posílení profesní kvalifikace pracovníků;
Aktionen zur Stärkung der beruflichen Qualifizierung der Arbeitnehmer;
   Korpustyp: EU DCEP
profesní organizace, které mají oprávněný zájem.
Berufsverbände, die ein Rechtsschutzinteresse haben.
   Korpustyp: EU DCEP
- právní úprava povolání a případně profesní etika.
– Rechtsvorschriften und gegebenenfalls Standesordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost dodržovat profesní tajemství se vztahuje na:
Zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Dělal jsem profesní kvalifikaci z informatiky.
Ich habe einen Computerlehrgang an der Volkshochschule gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ptal jsem se snad na profesní reference?
Habe ich nach einer professionellen Meinung gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
doporučení pro obzvláště postižené profesní skupiny.
Empfehlungen für besonders betroffene Berufszweige.
   Korpustyp: EU
hájí profesní zájmy všech zaměstnanců satelitního střediska;
die beruflichen Interessen der Mitglieder des Personals des Satellitenzentrums zu verteidigen;
   Korpustyp: EU
ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství.
ein Betriebs-, Geschäfts- oder Berufsgeheimnis verletzt würde.
   Korpustyp: EU
hájí profesní zájmy všech zaměstnanců střediska;
die beruflichen Interessen aller Beschäftigten des Zentrums zu verteidigen;
   Korpustyp: EU
M - Profesní, vědecké a technické činnosti
M - Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
„Interní“ lobbisté a obchodní/podniková/profesní sdružení
In-House-Lobbyisten und Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
   Korpustyp: EU
profesní organizace, které mají oprávněný zájem konat.
Berufsverbände, die ein berechtigtes Interesse daran haben, tätig zu werden.
   Korpustyp: EU
Informace, na které se vztahuje profesní tajemství.
Fällt unter das Berufsgeheimnis.
   Korpustyp: EU
Informace, na které se vztahuje profesní tajemství.
Unter das Berufsgeheimnis fallende Informationen.
   Korpustyp: EU
Vždyť lékaři a inženýři jsou profesní experti.
Schließlich handelt es sich bei Ärzten und Ingenieuren um Angehörige oberer Berufsschichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažím se nemýchat osobní a profesní život.
Ich versuche meine privaten und beruflichen Leben nicht zu vermischen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte mi, že nemám spáchat profesní sebevraždu?
Sagen Sie mir gerade, dass ich den professionellen Freitod nicht in Erwägung ziehen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Podporovat nezávislost a profesní standardy novinářů.
Förderung der Unabhängigkeit und Professionalität von Journalisten
   Korpustyp: EU
Zdůrazním tři hlavní aspekty mé profesní dráhy.
Auf folgende drei Hauptaspekte meiner beruflichen Laufbahn möchte ich näher eingehen :
   Korpustyp: EU DCEP
Informace, na které se vztahuje profesní tajemství.
Diese Angabe fällt unter das Geschäftsgeheimnis.
   Korpustyp: EU
Uvede se profesní vztah autora k žadateli.
Die beruflichen Beziehungen zwischen Verfasser und Antragsteller sind darzulegen.
   Korpustyp: EU
Chci se přidat k vaší profesní skupině.
Ich will eurer professionellen Gruppe beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem polichocena, ale dodržuju profesní etiku.
Schmeichelhaft, aber ich habe einen Berufsethos.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnost zachovávat profesní tajemství: na domácí úrovni upravuje profesní tajemství odstavec 1 dodatku 2B zákona.
Das Berufsgeheimnis: Auf einzelstaatlicher Ebene ist die Pflicht zur Wahrung des Berufsgeheimnisses durch Absatz 1 von Anhang 2B des Gesetzes geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně by měly být posilovány sítě odborníků a profesní spolupráce.
Gleichzeitig sollten Netzwerke für Fachpersonal und die wirtschaftliche Zusammenarbeit intensiviert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na výkonu mučení se podílely rozličné profesní skupiny.
An diesen Folterpraktiken waren verschiedene Berufsgruppen beteiligt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud bude zachována profesní mlčenlivost, vítám povinnost úředníků podávat svědectví.
Ich begrüße die Zeugnispflicht der Beamten vorbehaltlich der Pflicht zur Wahrung des Dienstgeheimnisses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prodloužení profesní dráhy musí vést ke kvalitnějšímu důchodu.
Die Verlängerung des Arbeitslebens eines Menschen muss zu einer besseren Rente führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roky diktatury a sankcí zdecimovaly irácký obchod a profesní třídy.
In den Jahren der Diktatur und der Sanktionen verringerte sich die Zahl der selbständigen Wirtschaftstreibenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c b ) akce na posílení profesní kvalifikace pracovníků;
cb) Aktionen zur Stärkung der beruflichen Qualifizierung der Arbeitnehmer;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by se na ně měly vztahovat požadavky profesní etiky
Aus diesem Grund sollten sie Berufsgrundsätzen unterliegen,
   Korpustyp: EU DCEP
– zintenzivnění aktivit na podporu profesní dráhy žen ve vědě;
– Intensivierung der Maßnahmen zur Förderung der beruflichen Laufbahnen von Frauen in der Wissenschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
profesní organizace budou mít větší podíl na budoucím utváření systému.
Die Berufsverbände bekommen ein garantiertes Mitspracherecht bei der weiteren Entwicklung des Systems.
   Korpustyp: EU DCEP
Například do nějakých programů pro další profesní rozvoj učitelů.”
Sie beeinflussen die Schüler am meisten.
   Korpustyp: EU DCEP
’In-house’ lobbisté, obchodní/profesní sdružení (oddíl II přílohy 1):
In-House-Lobbyisten, Gewerbe- und Berufsverbände (Kategorie II des Anhangs 1):
   Korpustyp: EU DCEP
Na tyto informace se vztahuje profesní tajemství podle odstavce 1
Diese Informationen fallen unter das Berufsgeheimnis gemäß Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
povolení, registrace nebo členství v profesní organizaci nebo subjektu.
Zulassung, Eintragung oder Mitgliedschaft bei einer Berufsorganisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Označuje odborové svazy a profesní a spolkové organizace jako lobbisty.
Er brandmarkt Gewerkschaften, Berufsverbände und Massenorganisationen als "Lobbyisten".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak poradil Howard, pouze respektuje naše profesní hranice.
Wie Howard vorschlug, respektiert sie lediglich unsere professionellen Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tě naučili na tý tvý profesní kvalifikaci?
Haben die dir das an der Volkshochschule im Computerlehrgang beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Identifikace informace, na kterou se může vztahovat profesní tajemství
Art der Informationen, die unter das Berufsgeheimnis fallen können
   Korpustyp: EU
profesní organizace s oprávněným zájmem na ochraně svých členů.
Berufsverbände, die ein berechtigtes Interesse daran haben, ihre Mitglieder zu schützen.
   Korpustyp: EU
„a technický personál, který je doprovází v rámci profesní činnosti“,
„und technisches Begleitpersonal im Rahmen seiner Berufsausübung“;
   Korpustyp: EU
krátké odůvodnění vysvětlující jakákoli rozhodnutí zahrnující profesní úsudek,
kurze Begründung, warum bestimmte Entscheidungen die Hinzuziehung eines Sachverständigen erfordern,
   Korpustyp: EU
Ostatní profesní, vědecké a technické činnosti; veterinární činnosti
Sonstige freiberufliche, wissenschaftliche und technische Tätigkeiten; Veterinärwesen
   Korpustyp: EU
Údaje obsažené v žádostech o evropský profesní průkaz
In den EBA-Anträgen enthaltene Daten
   Korpustyp: EU
Úloha příslušných orgánů přidělujících žádosti o evropský profesní průkaz
Rolle der zuständigen Behörden, die EBA-Anträge zuweisen
   Korpustyp: EU
Žadatel uvede v žádosti o evropský profesní průkaz tyto informace:
In seinem EBA-Antrag muss der Antragssteller Angaben machen zu
   Korpustyp: EU
Externí znalci předkládají profesní záruky v písemné podobě.
Die von externen Bewertern vorzulegenden beruflichen Garantien bedürfen der Schriftform.
   Korpustyp: EU
Profesní tajemství a regulační spolupráce mezi členskými státy
Berufsgeheimnisse und Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Regelungsorganen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Zavede postupy pravidelného hodnocení, které splňují všeobecně uznávané profesní normy;
Er führt regelmäßige Evaluierungsverfahren nach anerkannten Berufsstandards ein;
   Korpustyp: EU
Fundamentalističtí profesní odborníci často v takovém aktivismu vynikají.
Tatsächlich tun sich fundamentalistische Akademiker dabei besonders hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nábožensky podbarvené politické násilí bude některé profesní odborníky vždycky přitahovat.
Religiös gefärbte politische Gewalt wird für manche Akademiker immer anziehend wirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další pasáž zdůrazňuje zodpovědnost vůči kolegům, typický rys profesní samoregulace.
An anderer Stelle wird die Rechenschaftspflicht gegenüber Peers betont - das Gütesiegel jeder akademischen Selbstregulierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Článek 20a Profesní tajemství a spolupráce mezi orgány 1 .
"Artikel 20a Berufsgeheimnis und Zusammenarbeit der Behörden 1 .
   Korpustyp: Allgemein
, uzavřeli pojištění profesní odpovědnosti přiměřené povaze a rozsahu rizika nebo
eine der Art und dem Umfang des Risikos angemessene Berufshaftpflichtversicherung
   Korpustyp: EU DCEP
Udržovat svůj osobní a profesní život vyrovnaný je stejně důležité.
Sein Privat - und Berufsleben in Balance zu halten ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Právnická osoba (pouze v případě reprezentativní profesní organizace) …
Rechtsform (nur bei einer repräsentativen Berufsorganisation) …
   Korpustyp: EU
Profesní tajemství, výměna informací a podpora sbližování dohledu
Berufsgeheimnis und informationsaustausch sowie förderung der aufsichtlichen konvergenz
   Korpustyp: EU
Důvěrnost informací, profesní tajemství a právo zachovat mlčenlivost
Vertraulichkeit, Berufsgeheimnis und Schweigerecht
   Korpustyp: EU
Kvalitativní požadavky pro řešení rizik spojených s profesní odpovědností
Qualitative Anforderungen im Zusammenhang mit Berufshaftpflichtrisiken
   Korpustyp: EU
Profesní, vědecké a technické činnosti; administrativní a podpůrné činnosti
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen; Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
ODDÍL 5 Profesní tajemství, výměna informací a podpora sbližování dohledu
ABSCHNITT 5 Berufsgeheimnis und informationsaustausch sowie förderung der aufsichtlichen konvergenz
   Korpustyp: EU
je zde obvyklý profesní test v průběhu kurzu
während der Ausbildung erfolgen regelmäßige Leistungsprüfungen
   Korpustyp: EU
Žádost o evropský profesní průkaz a vytvoření souboru systému IMI
Beantragung eines Europäischen Berufsausweises und Erstellung einer IMI-Datei
   Korpustyp: EU
přiměřené znalosti profesní etiky a právní úpravy oboru;
angemessene Kenntnisse der Berufsethik und des Berufsrechts;
   Korpustyp: EU DCEP
Celoživotní vzdělávání a profesní rozvoj: podpora profesního rozvoje výzkumných pracovníků.
Lebenslanges Lernen und Laufbahnentwicklung zur Förderung der beruflichen Entwicklung von Forschern .
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora odborné přípravy a profesní rozvoj výzkumných pracovníků.
Unterstützung für die Aus- und Weiterbildung und die Laufbahnentwicklung von Forschern
   Korpustyp: EU DCEP
[…]: na informace v závorkách se vztahuje povinnost zachovávat profesní tajemství.
[…]: Die Angaben in Klammern unterliegen der Geheimhaltung.
   Korpustyp: EU
Na porady výboru přispěvatelů se vztahuje profesní tajemství.
Die Beratungen des Ausschusses unterliegen der Geheimhaltungspflicht.
   Korpustyp: EU
Tato firma si zakládá na zachování profesní etikety.
Dies ist ein Büro, das abhängig ist, von professionellem Anstand.
   Korpustyp: Untertitel
prokazatelně se dopustili jednání, které závažným způsobem odporuje profesní etice;
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, welche vom Auftraggeber nachweislich festgestellt wurde;
   Korpustyp: EU
Proto bedlivě odděluji svůj osobní a profesní život.
Deshalb bin ich bemüht, mein Privatleben vom Beruflichen zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
To musím policii sdělovat všechna svá profesní tajemství?
Muss ich jetzt all meine Berufsgeheimnisse mit der Polizei teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš žádnej cíl, žádný ambice, žádný profesní vyhlídky.
Du bist orientierungslos, ohne Ehrgeiz, ohne Stellenaussichten.
   Korpustyp: Untertitel
Opie si furt zvyká na profesní volbu svý ženský.
Ope muss sich noch an den Karriereweg seiner Freundin gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
pravidla upravující profesní etiku a chování u různých činností byla navzájem slučitelná, zejména pokud jde o profesní tajemství.
die Anforderungen der Standesregeln für die verschiedenen Tätigkeiten miteinander vereinbar sind, insbesondere im Hinblick auf das Berufsgeheimnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento profesní průkaz má umožnit sledovat profesní životopis příslušníků profese, kteří se usazují v různých členských státech.
Diese Berufsausweise sollen es ermöglichen, den beruflichen Werdegang von Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento profesní průkaz by měl umožnit sledovat profesní životopis příslušníků povolání, kteří se usazují v různých členských státech.
Diese Berufsausweise sollen es ermöglichen, den beruflichen Werdegang von Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
pravidla pro profesní etiku a výkon povolání pro různé činnosti byla navzájem slučitelná, zejména pokud jde o profesní tajemství.
die Anforderungen der Standesregeln für die verschiedenen Tätigkeiten miteinander vereinbar sind, insbesondere im Hinblick auf das Berufsgeheimnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Přerušení profesní dráhy z důvodu péče o příbuzné s poruchami duševního zdraví by nemělo mít negativní dopad na profesní dráhu, případně na finanční zabezpečení rodiny.
Die Aufgabe einer beruflichen Karriere, um Verwandte mit psychischen Problemen zu pflegen, sollte keine negativen Auswirkungen auf diese Karriere oder darauf haben, seine Familie finanziell zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Profesní poradenství : jedná se o individuální profesní konzultace a poradenství pro většinu propuštěných pracovníků, jejichž výsledkem by měl být dohodnutý soubor kroků směřujících k návratu do zaměstnání;
· Berufsorientierung : Diese Maßnahme besteht in der individuellen Beratung und Hilfestellung für die meisten der entlassenen Arbeitnehmer und soll zu einer einvernehmlich festgelegten Reihe von Schritten hin zu einer neuen Beschäftigung führen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z důvodů je požadavek zaměstnavatelů na profesní praxi, což vytváří začarovaný kruh, protože v dobách hospodářské krize je pro mladé lidi čím dál složitější profesní praxi získat.
Wenn man von der EU-Agrarpolitik redet, denken die meisten spontan an Wein-Seen, an Butter-Berge und an die Subventionierung eines ineffizienten Systems.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě žádosti podané reprezentativní profesní organizací usazenou v třetí zemi je nutno předat rovněž podrobné informace o této reprezentativní profesní organizaci.
Wird ein Antrag von einer in einem Drittland ansässigen repräsentativen Berufsorganisation eingereicht, so sind auch die Einzelheiten der repräsentativen Berufsorganisation zu übermitteln.
   Korpustyp: EU