Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Služby péče o děti mohou mít rovněž kladný vliv na studijní výsledky a budoucí profesní život.
Die Kinderbetreuung kann sich auch positiv auf die schulischen Leistungen und die künftige berufliche Laufbahn auswirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty víš, že Barry a já jsme profesní rivalové.
Du weißt, Barry und ich haben eine berufliche Rivalität.
Neznamená to, že by jiné profesní zázemí a zkušenost neměly svou vysokou cenu.
Dies bedeutet nicht, dass andere berufliche Hintergründe und Erfahrungen nicht sehr wertvoll wären.
Ne, nebylo to z profesních důvodů.
Nein, es war kein berufliches Problem.
Starší lidé představují z kulturního, sociálního a profesního hlediska obrovské aktivum.
Ältere Menschen stellen eine enorme kulturelle, gesellschaftliche und berufliche Ressource dar.
Ona je chirurg po profesní stránce a také Islámský Čečenský separatista.
Sie ist beruflich Chirurgin und noch dazu eine islamische tschetschenische Separatistin.
Rozdíl v odměňování žen a mužů je navíc mnohem vyšší v pokročilejším věku než na začátku profesní kariéry.
Darüber hinaus ist das geschlechtsspezifische Lohngefälle im fortgeschrittenen Alter sehr viel höher als zu Beginn der beruflichen Laufbahn.
Sloučení profesního a osobního života alarmuje nedostatek soudu a morality.
Ihr persönliches Leben mit dem beruflichen vermischt haben, zeigt einen alarmierenden Mangel an Urteilsvermögen und moralischer Integrität.
Inteligenční testy ve významné míře určují akademickou a profesní dráhu milionů lidí v mnoha zemích.
Intelligenztests entscheiden zu einem wichtigen Grad über die akademischen und beruflichen Karrieren von Millionen von Menschen in vielen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohu vám velmi znepříjemnit život, z profesního hlediska.
Ich kann Ihnen das Leben sehr schwer machen, beruflich gesprochen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ruská společnost je atomizovaná, bez smyslu pro soudržnost, solidaritu či kolektivní úsilí uvnitř zájmových skupin, ať profesních či sociálních, velkých nebo malých.
Die russische Gesellschaft ist in sich zerrissen, ohne Sinn für Zusammenhalt, Solidarität oder kollektive Initiativen seitens irgendeiner Interessengruppe - egal ob groß oder klein, gewerblich oder gesellschaftlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
přípravky nejsou povoleny pro neprofesní uživatele, s výjimkou případu, kdy žádost o povolení přípravku prokazuje, že rizika mohou být snížena na přijatelnou úroveň;
Produkte dürfen nicht für nicht gewerbliche Anwender zugelassen werden, sofern in dem Antrag auf Produktzulassung nicht nachgewiesen werden kann, dass die Risiken auf ein vertretbares Maß reduziert werden können;
Například nebylo hodnoceno použití neprofesními uživateli, ani expozice potravin nebo krmiv.
So wurden weder Verwendung durch nicht gewerbliche Anwender noch die Exposition über Nahrungs- oder Futtermittel bewertet.
Německo navrhlo uložit omezení, podle kterého by tyto přípravky mohli používat pouze školení nebo certifikovaní profesní uživatelé.
Deutschland schlug vor, die Anwendung der Produkte auf ausgebildete oder lizenzierte gewerbliche Verwender zu beschränken.
Německo může omezit udělení povolení v souladu s článkem 4 směrnice 98/8/ES tak, aby bylo užívání přípravku uvedeného v příloze tohoto rozhodnutí umožněno pouze školeným profesním uživatelům nebo profesním uživatelům s licencí.
Deutschland wird gestattet, die gemäß Artikel 4 der Richtlinie 98/8/EG gewährte Zulassung für das im Anhang genannte Produkt auf die Anwendung durch ausgebildete oder lizenzierte gewerbliche Verwender zu beschränken.
Pokud nebude prokázán opak, Komise proto považuje omezení umožňující používání přípravku pouze profesními uživateli za vhodné a dostupné opatření, ke kterému přistoupilo Německo, aby zmírnilo riziko plynoucí z povolení výrobků obsahujících difenakum.
In Ermangelung gegenteiliger Erkenntnisse ist die Kommission daher der Auffassung, dass es sich bei der Beschränkung auf gewerbliche Verwender um eine geeignete und verfügbare Maßnahme zur Risikominderung bei der Zulassung von difenacoumhaltigen Produkten in Deutschland handelt.
související s profesní činností institucí a osob, na které se vztahuje tato směrnice, a
die in Verbindung mit den gewerblichen Tätigkeiten der dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen unterhalten wird und
Posouzení rovněž dospělo k závěru, že dodržování takových pokynů lze očekávat pouze od profesních uživatelů.
In der Beurteilung wurde auch festgestellt, dass nur von gewerblichen Nutzern erwartet wird, solche Anweisungen zu befolgen.
Stanoví se bezpečné provozní postupy a vhodná organizační opatření pro průmyslové nebo profesní uživatele.
Für industrielle oder gewerbliche Anwender werden sichere Betriebsverfahren und geeignete organisatorische Maßnahmen festgelegt.
Skupina produktů „prací prostředky používané v průmyslu a institucích“ zahrnuje detergenty k použití jako prací prostředky pro profesní uživatele v průmyslu a v institucích.
Die Produktgruppe „Waschmittel für den industriellen und institutionellen Bereich“ umfasst alle von gewerblichen Nutzern im industriellen und institutionellen Sektor eingesetzten Waschmittelprodukte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
profesní svaz
Berufsverband
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obstará veškeré informace, které považuje za nezbytné, a pokusí se ověřit tyto informace u dovozců, obchodníků, zástupců, výrobců, poskytovatelů služeb, hospodářských organizací a profesních svazů, pokud s tím dotčené podniky nebo organizace souhlasí;
Sie holt alle von ihr für erforderlich erachteten Informationen ein und bemüht sich darum, diese Informationen vorbehaltlich der Zustimmung der betreffenden Unternehmen oder Organisationen bei den Einführern, Händlern, Vertretern, Herstellern oder Dienstleistungserbringern, wirtschaftlichen Organisationen und Berufsverbänden zu überprüfen;
profesní komora
Berufskammer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Profesní komory nepožadují od kontaktních míst informace týkající se jednotlivých případů.“
Die Berufskammern dürfen an die Kontaktstellen keine Informationsersuchen richten, die sich auf Einzelfälle beziehen.“
účast profesních komor na příslušných schůzích.
Teilnahme der Berufskammern an relevanten Sitzungen.
Za tímto účelem získají souhlas dotčených profesních komor s jejich účastí v síti.“.
Hierfür holen sie die Zustimmung der betreffenden Berufskammern zu ihrer Beteiligung am Netz ein.“.
Ke splnění těchto úkolů a k zajištění co nerozsáhlejšího šíření příslušných zkušeností udržují kontaktní místa pravidelný styk s profesními komorami.
Zur Wahrnehmung dieser Aufgaben und zur Gewährleistung der größtmöglichen Verbreitung ihrer jeweiligen Erfahrungen unterhalten die Kontaktstellen regelmäßige Kontakte zu den Berufskammern.
S cílem přispět k plnění úkolů stanovených v článku 3 udržují kontaktní místa vhodné kontakty s profesními komorami uvedenými v čl. 2 odst. 1 písm. e) v souladu s pravidly, jež stanoví jednotlivé členské státy.
Als Beitrag zur Erfüllung der Aufgaben nach Artikel 3 nehmen die Kontaktstellen nach Maßgabe der von jedem Mitgliedstaat festzulegenden Regeln geeignete Kontakte zu den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e genannten Berufskammern auf.
profesní komory zastupující na vnitrostátní úrovni v členských státech příslušníky právnických profesí, kteří se přímo podílejí na uplatňování nástrojů Společenství a mezinárodních nástrojů týkajících se soudní spolupráce v občanských a obchodních věcech.“;
den Berufskammern, die in den Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene die Angehörigen von Rechtsberufen vertreten, die unmittelbar an der Anwendung von Gemeinschaftsrechtsakten und internationalen Übereinkünften über die justizielle Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen beteiligt sind.“
Pokud v členském státě existuje více profesních komor zastupujících jednu právnickou profesi, je na tomto členském státě, aby zajistil odpovídající zastoupení této profese v rámci sítě.“;
Gibt es in einem Mitgliedstaat mehrere Berufskammern, die auf nationaler Ebene einen Rechtsberuf vertreten, so hat dieser Mitgliedstaat für eine geeignete Vertretung des betreffenden Berufes im Netz Sorge zu tragen.“
Pokud v členském státě existuje více profesních komor zastupujících na vnitrostátní úrovni jednu právnickou profesi, je na tomto členském státě, aby zajistil odpovídající zastoupení příslušné profese v rámci sítě.“
Gibt es in einem Mitgliedstaat mehrere Berufskammern, die auf nationaler Ebene einen Rechtsberuf vertreten, so hat dieser Mitgliedstaat für eine geeignete Vertretung des betreffenden Berufs im Justiziellen Netz Sorge zu tragen.“
e) profesní komory zastupující na vnitrostátní úrovni v členských státech advokáty, notáře, soudní vykonavatele a ostatní příslušníky právnických profesí, kteří se přímo podílejí na uplatňování právních aktů Společenství a mezinárodních právních aktů týkajících se soudní spolupráce v občanských a obchodních věcech.
„e) den Berufskammern, die in den Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene Rechtsanwälte, Notare, Gerichtsvollzieher und sonstige Angehörige der Rechtsberufe vertreten, die unmittelbar zur Umsetzung von Gemeinschaftsrechtsakten und internationalen Übereinkünften über die justizielle Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen beitragen.“
(5) Na prvním místě je nevyhnutelné, aby fungování sítě v členských státech bylo lépe strukturováno kolem vnitrostátního kontaktního místa nebo vnitrostátních kontaktních míst a aby se posílila úloha kontaktních míst jak uvnitř sítě, tak vůči soudcům a určitým profesním komorám .
(5) In erster Linie muss die Tätigkeit des Netzes in den Mitgliedstaaten besser strukturiert werden, wobei eine oder mehrere nationale Kontaktstellen als Dreh- und Angelpunkt fungieren sollen; auf dieser Grundlage muss dann die Rolle der Kontaktstellen innerhalb des Netzes sowie gegenüber Richtern und bestimmten Berufskammern gestärkt werden.
profesní mobilita
berufliche Mobilität
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že geografická a profesní mobilita jsou klíčovými nástroji úspěchu revidované Lisabonské strategie.
Ich halte die geografische und berufliche Mobilität für einen ausschlaggebenden Faktor für den Erfolg der revidierten Lissabonner Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Životní šancí budoucích zaměstnanců je jejich profesní mobilita, ale je to zároveň i šance pro hospodářství.
Die berufliche Mobilität der künftigen Arbeitnehmer ist ihre Chance im Leben, aber sie ist auch eine Chance für die Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geografická a profesní mobilita je klíčovým nástrojem úspěchu revidované Lisabonské strategie a všeobecnějšího úspěchu řádného fungování vnitřního trhu na základě sociálně tržního hospodářství.
Die geografische und berufliche Mobilität ist ein wesentlicher Faktor für den Erfolg der revidierten Lissabonner Strategie und generell für das gute Funktionieren des Binnenmarktes auf der Grundlage der sozialen Marktwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Profesní mobilita vysoce kvalifikovaných pracovníků z třetích zemí by měla být během prvních dvou let jejich legálního zaměstnání v členském státě omezena, aby byla dodržena zásada upřednostňování pracovníků z členských států Společenství a aby se zamezilo případnému zneužívání systému.
Um den Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz einzuhalten und einem möglichen Missbrauch des Systems vorzubeugen, sollte die berufliche Mobilität von hochqualifizierten Arbeitskräften aus Drittstaaten in den ersten zwei Jahren ihrer rechtmäßigen Beschäftigung in einem Mitgliedstaat beschränkt werden.
vzhledem k tomu, že profesní mobilita uvnitř Společenství budovaná Evropskou unií (mobilita zaměstnanců a mobilita podniků) vyžaduje, aby osvědčení získaná v jednom členském státě byla v jiném členském státě uznána a mohla být použita na odpovídající úrovni,
in der Erwägung, dass es die zunehmende innergemeinschaftliche berufliche Mobilität (Mobilität der Beschäftigten und Mobilität der Unternehmen) in der Europäischen Union erfordert, dass die in einem Mitgliedstaat erworbenen Zeugnisse in einem anderen Mitgliedstaat anerkannt und auf angemessener Ebene verwendet werden können,
G. vzhledem k tomu, že profesní mobilita uvnitř Společenství budovaná Evropskou unií (mobilita zaměstnanců a mobilita podniků) vyžaduje, aby osvědčení získaná v jednom členském státě byla v jiném členském státě uznána a mohla být použita na odpovídající úrovni,
G. in der Erwägung, dass es die sich in der Europäischen Union entwickelnde innergemeinschaftliche berufliche Mobilität (Mobilität der Beschäftigten und Mobilität der Unternehmen) erfordert, dass die in einem Mitgliedstaat erworbenen Zeugnisse in einem anderen Mitgliedstaat anerkannt und auf angemessener Ebene verwendet werden können,
profesní poradenství
Berufsberatung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Balíček obsahuje přípravu individuální cesty k získání zaměstnání, profesní poradenství, podporu při přemísťování a pobídky pro aktivní hledání zaměstnání.
Das Paket umfasst die Vorbereitung personalisierter Zugangsmöglichkeiten zum Arbeitsmarkt, Berufsberatung, Unterstützung beim Arbeitsplatzwechsel und Anreize für die aktive Arbeitsplatzsuche.
Balík opatření zahrnuje poskytování profesního poradenství všem 1100 dotčeným pracovníkům.
Das Maßnahmenpaket sieht eine Berufsberatung für alle 1 100 betroffenen Arbeitnehmer vor.
Členské státy by ve spolupráci se sociálními partnery a podniky měly zdokonalit přístup k odborné přípravě a posílit vzdělávací a profesní poradenství.
Im Zusammenwirken mit Sozialpartnern und Unternehmen sollten die Mitgliedstaaten den Zugang zur Ausbildung verbessern und die Bildungs- und Berufsberatung ausbauen.
Cílem této organizace, která spojuje službu pro mladé s profesním poradenstvím, je poskytovat mladým lidem individuální poradenství a podporu.
Anliegen dieser Organisation, die Jugendhilfe und Berufsberatung unter einem Dach vereint, ist es, junge Menschen individuell zu beraten und zu unterstützen.
Pro každého jednotlivého pracovníka bude navíc díky profesnímu poradenství vypracován individuální akční plán, jehož součástí bude strukturované školení a analýza profesních potřeb.
Des Weiteren soll im Rahmen der Berufsberatung für jeden entlassenen Arbeitnehmer ein persönlicher Aktionsplan erarbeitet werden, der eine strukturierte Fortbildung und eine Analyse des beruflichen Bedarfs umfasst.
Nicméně opatření na podporu propuštěných pracovníků zahrnují profesní poradenství, odbornou přípravu k získání základních dovedností, odbornou přípravu nezaměstnaných učňů na pracovišti i mimo něj, další odborné vzdělávání a podporu podnikání.
Die Hilfsmaßnahmen für die entlassenen Arbeitnehmer beinhalten jedoch Berufsberatung und Weiterbildung zum Erlernen grundlegender Fähigkeiten, innerbetriebliche und außerbetriebliche Weiterbildung für entlassene Auszubildende, berufsbildenden Unterricht sowie Unterstützung bei der Gründung eigener Unternehmen.--
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by ve spolupráci se sociálními partnery a podnikovou sférou měly zdokonalit přístup k odborné přípravě , posílit vzdělávání a profesní poradenství společně se systematickým poskytováním informací o nových pracovních příležitostech , podporovat soukromé podnikání a lépe předvídat potřeby v oblasti požadovaných dovedností .
Zusammen mit Sozialpartnern und Unternehmen sollten die Mitgliedstaaten den Zugang zur Ausbildung verbessern und die Ausbildung und Berufsberatung durch systematische Breitstellung von Informationen über neue Arbeitsplatzangebote und Beschäftigungsmöglichkeiten, Förderung der unternehmerischen Initiative und eine verbesserte Antizipation künftiger Qualifikationsanforderungen ausbauen.
Členské státy by ve spolupráci se sociálními partnery a podnikovou sférou měly zdokonalit přístup k odborné přípravě, posílit vzdělávání a profesní poradenství společně se systematickým poskytováním informací o nových pracovních příležitostech, podporovat soukromé podnikání a lépe předvídat potřeby v oblasti požadovaných dovedností.
Zusammen mit Sozialpartnern und Unternehmen sollten die Mitgliedstaaten den Zugang zur Ausbildung verbessern und die Ausbildung und Berufsberatung durch systematische Bereitstellung von Informationen über neue Arbeitsplatzangebote und Beschäftigungsmöglichkeiten, Förderung der unternehmerischen Initiative und eine verbesserte Antizipation künftiger Qualifikationsanforderungen ausbauen .
Členské státy by ve spolupráci se sociálními partnery a podnikovou sférou měly zdokonalit přístup k odborné přípravě, posílit vzdělávání a profesní poradenství systematickým poskytováním informací o nových pracovních příležitostech, podporou účasti podnikatelské sféry na všeobecném a dalším vzdělávání a lepším předvídáním potřeb v oblasti požadovaných dovedností a za tímto účelem vypracovat odpovídající podpůrná opatření .
Zusammen mit den Sozialpartnern und Unternehmen sollten die Mitgliedstaaten den Zugang zur Ausbildung verbessern und die Ausbildung und Berufsberatung durch systematische Bereitstellung von Informationen über und entsprechender Fördermaßnahmen für neue Arbeitsplatzangebote und Beschäftigungsmöglichkeiten, Förderung der unternehmerischen Beteiligung bei der Aus- und Weiterbildung und eine verbesserte Antizipation künftiger Qualifikationsanforderungen ausbauen.
Členské státy by ve spolupráci se sociálními partnery a podniky měly zdokonalit přístup ke vzdělávání, včetně odborné přípravy , posílit vzdělávání a profesní poradenství společně se systematickým poskytováním informací a vhodnými opatření na podporu nových pracovních příležitostí , podporovat soukromé podnikání , rozvoj malých a středních podniků a lépe předvídat potřeby v oblasti kvalitativních požadavků .
Zusammen mit den Sozialpartnern und der Wirtschaft sollten die Mitgliedstaaten den Zugang auch zur beruflichen Ausbildung verbessern und die Ausbildung und Berufsberatung durch systematische Bereitstellung von Informationen und geeignete Maßnahmen ausbauen, um neue Arbeitsplatzangebote und Beschäftigungsmöglichkeiten, unternehmerische Initiative, die Entwicklung von KMU und eine verbesserte Antizipation künftiger Qualitätsanforderungen zu fördern .
profesní sdružení
Berufsverband
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společné platformy podle odstavce 1 mohou Komisi předložit členské státy nebo profesní sdružení nebo organizace, které jsou reprezentativní na vnitrostátní i evropské úrovni.
Gemeinsame Plattformen gemäß Absatz 1 können der Kommission von den Mitgliedstaaten oder von auf nationaler oder europäischer Ebene repräsentativen Berufsverbänden oder -organisationen vorgelegt werden.
Bohužel v současnosti uvízla jednání mezi profesními sdruženími praktických lékařů, ministerstvem zdravotnictví a národní zdravotní pojišťovnou na mrtvém bodě.
Derzeit sind die Verhandlungen zwischen den Berufsverbänden der praktischen Ärzte, dem Gesundheitsministerium und der Nationalen Krankenkasse zum Stillstand gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lobbisté profesních sdružení říkají, že tento krok by byl nerozumný a že si nemůžeme dovolit lepší právní předpisy o mateřské dovolené.
Von den Lobbyisten der Berufsverbände bekommen wir zu hören, das Ganze sei verrückt und wir könnten uns keine bessere Mutterschutzregelung leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
šest zástupců občanské společnosti a profesních sdružení.
6 Vertrete der Zivilgesellschaft und der Berufsverbände.
Profesní sdružení, která mohou předkládat společné platformy, by měla být reprezentativní na národní i evropské úrovni.
Die Berufsverbände, die gemeinsame Plattformen vorlegen können, sollten auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene repräsentativ sein.
Proto obecně drtivá většina zúčastněných stran včetně profesních sdružení souhlasí s možností patentů pouze v angličtině.
Daher sind die meisten der involvierten Parteien, darunter Berufsverbände, im Prinzip mit der ausschließlichen Version auf English einverstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společné platformy podle odstavce 1 mohou Komisi předložit členské státy nebo profesní sdružení
Gemeinsame Plattformen gemäß Absatz 1 können der Kommission von den Mitgliedstaaten oder von auf nationaler oder europäischer Ebene repräsentativen Berufsverbänden
Není žádným překvapením, že zkorumpované režimy běžně potlačují tisk, odbory a profesní sdružení.
Es kann daher nicht überraschen, dass korrupte Regime regelmäßig gegen Presse, Gewerkschaften und Berufsverbände vorgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Profesní sdružení, která mohou předkládat společné platformy, by měla být reprezentativní na vnitrostátní i evropské úrovni.
Die Berufsverbände, die gemeinsame Plattformen vorlegen können, sollten auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene repräsentativ sein.
Při přípravě programů na propagaci zemědělských produktů je třeba konzultovat profesní sdružení a organizace.
Die Berufsverbände oder -organisationen müssen befragt werden, wenn es darum geht, Programme zur Förderung der Agrarprodukte zu erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
profesní sdružení
Berufsgenossenschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sdružení pro zajištění důchodů a profesní sdružení jsou v takové situaci, jak je popsáno v bodě 58 rozsudku Evropského soudního dvora ze dne 13. března 2001, C-79/98 (PreussenElektra) [21].
Der Pensionssicherungsverein und die Berufsgenossenschaft befinden sich in einer Lage, wie sie in Randnummer 58 des Urteiles des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaft in der Rechtssache C-379/98 (PreussenElektra) [21] beschrieben ist.
skupina PBS 5: ostatní věřitelé I. třídy, například bývalí členové představenstva a zaměstnanci, profesní sdružení, Sdružení pro zajištění důchodů (Pensionssicherungsverein), soukromé leasingové banky, rakouská pošta, hlavní celní úřad atd.;
Gruppe PBS 5: andere nicht nachrangige Gläubiger wie z. B. ehemalige Vorstände und Arbeitnehmer, Berufsgenossenschaft, Pensionssicherungsverein, private Leasingbanken, die österreichische Post, Hauptzollamt usw.
profesní status
beruflicher Status
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během dvacátého století se sociální mobilita ve všech zemích s vysokými příjmy pomalu, ale setrvale zvyšovala, přičemž dosažené vzdělání a profesní status jednotlivce závisel stále méně na jeho rodinných poměrech a stále více na jeho kognitivních schopnostech a dalších osobních charakteristikách.
Während des zwanzigsten Jahrhunderts nahm die soziale Mobilität in allen Ländern mit hohem Einkommen langsam aber sicher zu: Ausbildungsstand und beruflicher Status hing immer weniger vom familiären Hintergrund ab und immer mehr von kognitiven Fähigkeiten oder anderen persönlichen Eigenschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
profesní zkušenosti
Berufserfahrung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
4. vítá rovněž opatření, která pracovníkům mladším 25 let umožní získat další profesní zkušenosti v rámci stáží v podnicích;
4. begrüßt auch die Maßnahmen, die es Arbeitnehmern unter 25 Jahren erlauben sollen, während einer Schulung am Arbeitsplatz mehr Berufserfahrung zu sammeln;
Vzdělání a profesní zkušenosti současných i bývalých členů Výkonné rady dokazují, že široká škála odborných znalostí a zkušeností je v rozhodovacím procesu určitě cenným přínosem.
Die Lebensläufe und die Berufserfahrung der gegenwärtigen und vergangenen Mitglieder des Direktoriums beweisen, dass eine Vielfalt von Sachverstand und Erfahrungen zweifellos einen wertvollen Beitrag zum Prozess der Beschlussfassung leisten.
Než začneme uvažovat o zvýšení hranice pro odchod do důchodu, je třeba se ujistit, že každý pod touto věkovou hranicí je schopný pracovat, využívat své schopnosti a profesní zkušenosti.
Und ehe man Überlegungen zur Erhöhung des Renteneintrittsalters anstellt, sollte man sich vergewissern, dass all jene, die dieses Alter noch nicht erreicht haben, die Möglichkeit bekommen, zu arbeiten und ihre Kompetenzen und Berufserfahrung einzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žadatel by měl rovněž doložit, že státní příslušník třetí země na pozici manažera nebo specialisty má profesní kvalifikaci a odpovídající profesní zkušenosti, které jsou zapotřebí v hostitelském subjektu, kam má být převeden.
Ferner sollte der Antragsteller nachweisen, dass die aus einem Drittstaat stammende Führungskraft bzw. der Spezialist über die berufliche Qualifikation und angemessene Berufserfahrung verfügt, die in der aufnehmenden Niederlassung benötigt wird, in die sie transferiert wurde.
Když se podíváte do životopisů a uvážíte profesní zkušenosti současných a bývalých členů výkonné rady, tak ve je skutečnosti zřejmé, že to nebyly vždy a pouze bankéři z centrální banky, nýbrž lidé s velmi rozdílným odborným zaměřením a různými zkušenostmi, což představuje cenný vklad do rozhodovacího procesu.
Sieht man sich die Lebensläufe und die Berufserfahrung der gegenwärtigen und vergangenen Mitglieder des Direktoriums an, ist offenkundig, dass es sich bei ihnen nicht immer und ausschließlich um Zentralbanker handelt, sondern dass sie eine Vielfalt von Sachverstand und Erfahrungen mit sich brachten, die einen wertvollen Beitrag zum Prozess der Beschlussfassung leisteten.
profesní skupina
Berufsgruppe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výboru konzultuje s odborníky z různých profesních skupin, kteří zastupují odborné oblasti.
Dieser Ausschuss konsultiert Sachverständige aus den verschiedenen betroffenen Berufsgruppen.
Členské státy by měly usilovat o to, aby příslušné profesní skupiny znaly a ovládaly náležité technologie.
Die Mitgliedstaaten sollten darauf hinwirken, dass die einschlägigen Berufsgruppen die entsprechenden Techniken kennen und beherrschen.
Opatření v oblasti vzdělávání pro tyto dvě profesní skupiny zahrnují tyto moduly:
Die Ausbildungsmaßnahmen für diese beiden Berufsgruppen umfassen folgende Module:
Na výkonu mučení se podílely rozličné profesní skupiny.
An diesen Folterpraktiken waren verschiedene Berufsgruppen beteiligt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti je nutné řádně zohlednit usnesení 94. (námořního) zasedání generální konference Mezinárodní organizace práce týkající se informací o profesních skupinách.“
In diesem Zusammenhang wird die Entschließung der 94. (Seeschifffahrts-)Tagung der Allgemeinen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation über Hinweise zu Berufsgruppen gebührend berücksichtigt.“
Dnes je Západ svědkem antiglobalizačního odporu ze strany profesních skupin, které se obávají ztráty svých pracovních míst ve prospěch zahraničních kolegů.
Heute erleben wir im Westen den globalisierungsfeindlichen Widerstand von Mitgliedern bestimmter Berufsgruppen, die Angst haben, ihre Arbeitsplätze an die ausländische Konkurrenz zu verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni výzkumní pracovníci, kteří se věnují výzkumnému povolání, by měli být uznáváni jako příslušníci profesní skupiny a mělo by se s nimi odpovídajícím způsobem jednat.
Alle Forscher, die eine Forschungslaufbahn eingeschlagen haben, sollten als Angehörige einer Berufsgruppe angesehen und entsprechend behandelt werden.
Tradiční model: registraci cestujících, bezpečnostní kontroly, přepravu, třídění, nakládku a vykládku zavazadel provádějí různé profesní skupiny a společnosti.
Traditionelles Modell: Die erforderlichen Leistungen (Check-in, Sicherheitskontrollen, Transport, Sortieren, Laden und Entladen von Gepäck) werden von Beschäftigten unterschiedlicher Berufsgruppen und von unterschiedlichen Unternehmen erbracht.
c) konference, semináře, pracovní setkání, fóra zúčastněných stran a školicí činnosti pro příslušné profesní skupiny ;
(c) Konferenzen, Seminare, Workshops , Interessenvertreter-Foren und Schulungsmaßnahmen für die betroffenen Berufsgruppen ;
Nízkonákladový model: veškeré úkoly různých profesních skupin na terminálu 1 (např. registraci cestujících, bezpečnostní kontroly, nakládku a vykládku zavazadel) provádějí tytéž osoby.
Billigflugmodell: Sämtliche Tätigkeiten, die sich in T1 auf unterschiedliche Berufsgruppen verteilen, werden in T2 von denselben Personen ausgeführt (Check-in, Sicherheitskontrollen, Laden und Entladen des Gepäcks usw.).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit profesní
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To není profesní deformace?
Ist das etwa Betriebsblindheit?
„Profesní etika a skepticismus“
„Berufsgrundsätze und kritische Grundhaltung“
nebo jeho profesní spolehlivosti.
unmittelbar von Bedeutung sind.
Máme svoji profesní povinnost.
Wir haben 'ne Berufsehre.
- Es ist rein geschäftlich.
PROFESNÍ ETIKA, NEZÁVISLOST, OBJEKTIVITA, DŮVĚRNOST A PROFESNÍ TAJEMSTVÍ
BERUFSGRUNDSÄTZE, UNABHÄNGIGKEIT, UNPARTEILICHKEIT, VERSCHWIEGENHEIT UND BERUFSGEHEIMNIS
Obchodní, podniková a profesní sdružení
Die Kommission legt jährlich ihr Arbeitsprogramm vor.
po celoživotní vzdělávání a profesní
bis zum lebenslangen Lernen und der Laufbahnentwicklung
Obchodní, podniková a profesní sdružení
Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
provádění auditu a profesní znalosti;
Prüfungswesen und berufsspezifische Fertigkeiten,
Zveřejňování informací a profesní tajemství
Veröffentlichung von Informationen und Schweigepflicht
Profesní, vědecké a technické činnosti
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
Celoživotní vzdělávání a profesní rozvoj:
Lebenslanges Lernen und Laufbahnentwicklung zur Förderung der beruflichen Entwicklung
- To je váš profesní názor?
- Das ist Ihre Einschätzung?
akce na posílení profesní kvalifikace pracovníků;
Aktionen zur Stärkung der beruflichen Qualifizierung der Arbeitnehmer;
profesní organizace, které mají oprávněný zájem.
Berufsverbände, die ein Rechtsschutzinteresse haben.
- právní úprava povolání a případně profesní etika.
– Rechtsvorschriften und gegebenenfalls Standesordnung
Povinnost dodržovat profesní tajemství se vztahuje na:
Zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet sind:
Dělal jsem profesní kvalifikaci z informatiky.
Ich habe einen Computerlehrgang an der Volkshochschule gemacht.
Ptal jsem se snad na profesní reference?
Habe ich nach einer professionellen Meinung gefragt?
doporučení pro obzvláště postižené profesní skupiny.
Empfehlungen für besonders betroffene Berufszweige.
hájí profesní zájmy všech zaměstnanců satelitního střediska;
die beruflichen Interessen der Mitglieder des Personals des Satellitenzentrums zu verteidigen;
ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství.
ein Betriebs-, Geschäfts- oder Berufsgeheimnis verletzt würde.
hájí profesní zájmy všech zaměstnanců střediska;
die beruflichen Interessen aller Beschäftigten des Zentrums zu verteidigen;
M - Profesní, vědecké a technické činnosti
M - Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
„Interní“ lobbisté a obchodní/podniková/profesní sdružení
In-House-Lobbyisten und Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
profesní organizace, které mají oprávněný zájem konat.
Berufsverbände, die ein berechtigtes Interesse daran haben, tätig zu werden.
Informace, na které se vztahuje profesní tajemství.
Fällt unter das Berufsgeheimnis.
Informace, na které se vztahuje profesní tajemství.
Unter das Berufsgeheimnis fallende Informationen.
Vždyť lékaři a inženýři jsou profesní experti.
Schließlich handelt es sich bei Ärzten und Ingenieuren um Angehörige oberer Berufsschichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažím se nemýchat osobní a profesní život.
Ich versuche meine privaten und beruflichen Leben nicht zu vermischen.
Říkáte mi, že nemám spáchat profesní sebevraždu?
Sagen Sie mir gerade, dass ich den professionellen Freitod nicht in Erwägung ziehen soll?
Podporovat nezávislost a profesní standardy novinářů.
Förderung der Unabhängigkeit und Professionalität von Journalisten
Zdůrazním tři hlavní aspekty mé profesní dráhy.
Auf folgende drei Hauptaspekte meiner beruflichen Laufbahn möchte ich näher eingehen :
Informace, na které se vztahuje profesní tajemství.
Diese Angabe fällt unter das Geschäftsgeheimnis.
Uvede se profesní vztah autora k žadateli.
Die beruflichen Beziehungen zwischen Verfasser und Antragsteller sind darzulegen.
Chci se přidat k vaší profesní skupině.
Ich will eurer professionellen Gruppe beitreten.
Jsem polichocena, ale dodržuju profesní etiku.
Schmeichelhaft, aber ich habe einen Berufsethos.
Povinnost zachovávat profesní tajemství: na domácí úrovni upravuje profesní tajemství odstavec 1 dodatku 2B zákona.
Das Berufsgeheimnis: Auf einzelstaatlicher Ebene ist die Pflicht zur Wahrung des Berufsgeheimnisses durch Absatz 1 von Anhang 2B des Gesetzes geregelt.
Současně by měly být posilovány sítě odborníků a profesní spolupráce.
Gleichzeitig sollten Netzwerke für Fachpersonal und die wirtschaftliche Zusammenarbeit intensiviert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na výkonu mučení se podílely rozličné profesní skupiny.
An diesen Folterpraktiken waren verschiedene Berufsgruppen beteiligt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud bude zachována profesní mlčenlivost, vítám povinnost úředníků podávat svědectví.
Ich begrüße die Zeugnispflicht der Beamten vorbehaltlich der Pflicht zur Wahrung des Dienstgeheimnisses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodloužení profesní dráhy musí vést ke kvalitnějšímu důchodu.
Die Verlängerung des Arbeitslebens eines Menschen muss zu einer besseren Rente führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roky diktatury a sankcí zdecimovaly irácký obchod a profesní třídy.
In den Jahren der Diktatur und der Sanktionen verringerte sich die Zahl der selbständigen Wirtschaftstreibenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
c b ) akce na posílení profesní kvalifikace pracovníků;
cb) Aktionen zur Stärkung der beruflichen Qualifizierung der Arbeitnehmer;
Proto by se na ně měly vztahovat požadavky profesní etiky
Aus diesem Grund sollten sie Berufsgrundsätzen unterliegen,
– zintenzivnění aktivit na podporu profesní dráhy žen ve vědě;
– Intensivierung der Maßnahmen zur Förderung der beruflichen Laufbahnen von Frauen in der Wissenschaft;
profesní organizace budou mít větší podíl na budoucím utváření systému.
Die Berufsverbände bekommen ein garantiertes Mitspracherecht bei der weiteren Entwicklung des Systems.
Například do nějakých programů pro další profesní rozvoj učitelů.”
Sie beeinflussen die Schüler am meisten.
’In-house’ lobbisté, obchodní/profesní sdružení (oddíl II přílohy 1):
In-House-Lobbyisten, Gewerbe- und Berufsverbände (Kategorie II des Anhangs 1):
Na tyto informace se vztahuje profesní tajemství podle odstavce 1
Diese Informationen fallen unter das Berufsgeheimnis gemäß Absatz 1
povolení, registrace nebo členství v profesní organizaci nebo subjektu.
Zulassung, Eintragung oder Mitgliedschaft bei einer Berufsorganisation.
Označuje odborové svazy a profesní a spolkové organizace jako lobbisty.
Er brandmarkt Gewerkschaften, Berufsverbände und Massenorganisationen als "Lobbyisten".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak poradil Howard, pouze respektuje naše profesní hranice.
Wie Howard vorschlug, respektiert sie lediglich unsere professionellen Grenzen.
Tohle tě naučili na tý tvý profesní kvalifikaci?
Haben die dir das an der Volkshochschule im Computerlehrgang beigebracht?
Identifikace informace, na kterou se může vztahovat profesní tajemství
Art der Informationen, die unter das Berufsgeheimnis fallen können
profesní organizace s oprávněným zájmem na ochraně svých členů.
Berufsverbände, die ein berechtigtes Interesse daran haben, ihre Mitglieder zu schützen.
„a technický personál, který je doprovází v rámci profesní činnosti“,
„und technisches Begleitpersonal im Rahmen seiner Berufsausübung“;
krátké odůvodnění vysvětlující jakákoli rozhodnutí zahrnující profesní úsudek,
kurze Begründung, warum bestimmte Entscheidungen die Hinzuziehung eines Sachverständigen erfordern,
Ostatní profesní, vědecké a technické činnosti; veterinární činnosti
Sonstige freiberufliche, wissenschaftliche und technische Tätigkeiten; Veterinärwesen
Údaje obsažené v žádostech o evropský profesní průkaz
In den EBA-Anträgen enthaltene Daten
Úloha příslušných orgánů přidělujících žádosti o evropský profesní průkaz
Rolle der zuständigen Behörden, die EBA-Anträge zuweisen
Žadatel uvede v žádosti o evropský profesní průkaz tyto informace:
In seinem EBA-Antrag muss der Antragssteller Angaben machen zu
Externí znalci předkládají profesní záruky v písemné podobě.
Die von externen Bewertern vorzulegenden beruflichen Garantien bedürfen der Schriftform.
Profesní tajemství a regulační spolupráce mezi členskými státy
Berufsgeheimnisse und Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Regelungsorganen der Mitgliedstaaten
Zavede postupy pravidelného hodnocení, které splňují všeobecně uznávané profesní normy;
Er führt regelmäßige Evaluierungsverfahren nach anerkannten Berufsstandards ein;
Fundamentalističtí profesní odborníci často v takovém aktivismu vynikají.
Tatsächlich tun sich fundamentalistische Akademiker dabei besonders hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nábožensky podbarvené politické násilí bude některé profesní odborníky vždycky přitahovat.
Religiös gefärbte politische Gewalt wird für manche Akademiker immer anziehend wirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další pasáž zdůrazňuje zodpovědnost vůči kolegům, typický rys profesní samoregulace.
An anderer Stelle wird die Rechenschaftspflicht gegenüber Peers betont - das Gütesiegel jeder akademischen Selbstregulierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Článek 20a Profesní tajemství a spolupráce mezi orgány 1 .
"Artikel 20a Berufsgeheimnis und Zusammenarbeit der Behörden 1 .
, uzavřeli pojištění profesní odpovědnosti přiměřené povaze a rozsahu rizika nebo
eine der Art und dem Umfang des Risikos angemessene Berufshaftpflichtversicherung
Udržovat svůj osobní a profesní život vyrovnaný je stejně důležité.
Sein Privat - und Berufsleben in Balance zu halten ist wichtig.
Právnická osoba (pouze v případě reprezentativní profesní organizace) …
Rechtsform (nur bei einer repräsentativen Berufsorganisation) …
Profesní tajemství, výměna informací a podpora sbližování dohledu
Berufsgeheimnis und informationsaustausch sowie förderung der aufsichtlichen konvergenz
Důvěrnost informací, profesní tajemství a právo zachovat mlčenlivost
Vertraulichkeit, Berufsgeheimnis und Schweigerecht
Kvalitativní požadavky pro řešení rizik spojených s profesní odpovědností
Qualitative Anforderungen im Zusammenhang mit Berufshaftpflichtrisiken
Profesní, vědecké a technické činnosti; administrativní a podpůrné činnosti
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen; Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
ODDÍL 5 Profesní tajemství, výměna informací a podpora sbližování dohledu
ABSCHNITT 5 Berufsgeheimnis und informationsaustausch sowie förderung der aufsichtlichen konvergenz
je zde obvyklý profesní test v průběhu kurzu
während der Ausbildung erfolgen regelmäßige Leistungsprüfungen
Žádost o evropský profesní průkaz a vytvoření souboru systému IMI
Beantragung eines Europäischen Berufsausweises und Erstellung einer IMI-Datei
přiměřené znalosti profesní etiky a právní úpravy oboru;
angemessene Kenntnisse der Berufsethik und des Berufsrechts;
Celoživotní vzdělávání a profesní rozvoj: podpora profesního rozvoje výzkumných pracovníků.
Lebenslanges Lernen und Laufbahnentwicklung zur Förderung der beruflichen Entwicklung von Forschern .
Podpora odborné přípravy a profesní rozvoj výzkumných pracovníků.
Unterstützung für die Aus- und Weiterbildung und die Laufbahnentwicklung von Forschern
[…]: na informace v závorkách se vztahuje povinnost zachovávat profesní tajemství.
[…]: Die Angaben in Klammern unterliegen der Geheimhaltung.
Na porady výboru přispěvatelů se vztahuje profesní tajemství.
Die Beratungen des Ausschusses unterliegen der Geheimhaltungspflicht.
Tato firma si zakládá na zachování profesní etikety.
Dies ist ein Büro, das abhängig ist, von professionellem Anstand.
prokazatelně se dopustili jednání, které závažným způsobem odporuje profesní etice;
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, welche vom Auftraggeber nachweislich festgestellt wurde;
Proto bedlivě odděluji svůj osobní a profesní život.
Deshalb bin ich bemüht, mein Privatleben vom Beruflichen zu trennen.
To musím policii sdělovat všechna svá profesní tajemství?
Muss ich jetzt all meine Berufsgeheimnisse mit der Polizei teilen?
Nemáš žádnej cíl, žádný ambice, žádný profesní vyhlídky.
Du bist orientierungslos, ohne Ehrgeiz, ohne Stellenaussichten.
Opie si furt zvyká na profesní volbu svý ženský.
Ope muss sich noch an den Karriereweg seiner Freundin gewöhnen.
pravidla upravující profesní etiku a chování u různých činností byla navzájem slučitelná, zejména pokud jde o profesní tajemství.
die Anforderungen der Standesregeln für die verschiedenen Tätigkeiten miteinander vereinbar sind, insbesondere im Hinblick auf das Berufsgeheimnis.
Tento profesní průkaz má umožnit sledovat profesní životopis příslušníků profese, kteří se usazují v různých členských státech.
Diese Berufsausweise sollen es ermöglichen, den beruflichen Werdegang von Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
Tento profesní průkaz by měl umožnit sledovat profesní životopis příslušníků povolání, kteří se usazují v různých členských státech.
Diese Berufsausweise sollen es ermöglichen, den beruflichen Werdegang von Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
pravidla pro profesní etiku a výkon povolání pro různé činnosti byla navzájem slučitelná, zejména pokud jde o profesní tajemství.
die Anforderungen der Standesregeln für die verschiedenen Tätigkeiten miteinander vereinbar sind, insbesondere im Hinblick auf das Berufsgeheimnis.
Přerušení profesní dráhy z důvodu péče o příbuzné s poruchami duševního zdraví by nemělo mít negativní dopad na profesní dráhu, případně na finanční zabezpečení rodiny.
Die Aufgabe einer beruflichen Karriere, um Verwandte mit psychischen Problemen zu pflegen, sollte keine negativen Auswirkungen auf diese Karriere oder darauf haben, seine Familie finanziell zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Profesní poradenství : jedná se o individuální profesní konzultace a poradenství pro většinu propuštěných pracovníků, jejichž výsledkem by měl být dohodnutý soubor kroků směřujících k návratu do zaměstnání;
· Berufsorientierung : Diese Maßnahme besteht in der individuellen Beratung und Hilfestellung für die meisten der entlassenen Arbeitnehmer und soll zu einer einvernehmlich festgelegten Reihe von Schritten hin zu einer neuen Beschäftigung führen;
Jedním z důvodů je požadavek zaměstnavatelů na profesní praxi, což vytváří začarovaný kruh, protože v dobách hospodářské krize je pro mladé lidi čím dál složitější profesní praxi získat.
Wenn man von der EU-Agrarpolitik redet, denken die meisten spontan an Wein-Seen, an Butter-Berge und an die Subventionierung eines ineffizienten Systems.
V případě žádosti podané reprezentativní profesní organizací usazenou v třetí zemi je nutno předat rovněž podrobné informace o této reprezentativní profesní organizaci.
Wird ein Antrag von einer in einem Drittland ansässigen repräsentativen Berufsorganisation eingereicht, so sind auch die Einzelheiten der repräsentativen Berufsorganisation zu übermitteln.