Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=professionell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
professionell profesionální 891 z povolání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

professionell profesionální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Georgien sollte das Modell Singapurs übernehmen und eine kleine, professionelle und (relativ) gut bezahlte Verwaltung schaffen.
Gruzie by si měla osvojit singapurský model a vytvořit malou, profesionální a (relativně) dobře placenou administrativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politik in Amerika ist identisch mit professionellem Wrestling.
Politika dneska v Americe je jako profesionální wrestling.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiwilligentätigkeit ersetzt keine professionellen, bezahlten Arbeitsplätze, sondern bietet der Gesellschaft einen Mehrwert.
Dobrovolné činnosti nenahrazují profesionální, placené pracovní příležitosti, ale jsou pro společnost doplňkovým přínosem.
   Korpustyp: EU
Clea und ich hatten eine professionelle Beziehung.
Clea a já jsme měli profesionální vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Bietern zählten professionelle Investoren und Immobilienunternehmen.
Mezi zájemci byli profesionální investoři a realitní kanceláře.
   Korpustyp: EU
Also bleib auf deiner Seite des Tisches, sei professionell.
Tak prostě zůstaň na své straně stolu, buď profesionální.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kauft die Öffentlichkeit dann mehr Bücher von professionellen Wirtschaftswissenschaftlern?
Proč si tedy veřejnost kupuje víc knih napsaných profesionálními ekonomy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Sommers ist Marschall einer innerstädtischen professionellen Basketball-Liga beigetreten.
Přes léto se Marshal přidal k místní profesionální basketbalové lize.
   Korpustyp: Untertitel
Die dem Endnutzer bereitgestellten Informationen enthalten eine Angabe zur professionellen gartenbaulichen Anwendung des Produkts.
Prohlášení týkající se profesionálního zahradnického použití produktu musí být součástí informací poskytovaných konečnému uživateli.
   Korpustyp: EU
Dr. Auerbach und ich hatten eine professionelle Beziehung.
Mezi Dr. Auerbachem a mnou byl profesionální vztah.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


professionelle profesionální 50 profesionálního 6
professioneller profesionálních 30 profesionálním 14 profesionálního 11
professionelles profesionálního 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit professionell

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich meine professionelle Schläger!
Mluvím o žoldácích, pitomče!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein professionelles.
- Jo, pracovní.
   Korpustyp: Untertitel
- Der professionelle Code?
- Kodex vaší profese?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr paranoid und professionell.
Je velmi paranoidní a velký odborník.
   Korpustyp: Untertitel
Du bistja professionell eingestiegen.
Dobře si se sem dostal.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum? - Zu professionell.
- Jsou moc dobrý v tom, co dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde professionell ausgeführt.
Říká se, že to byla práce profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Soldaten sind professionell.
Naši vojáci jsou profesionálové.
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht professionell?
Fakt? Tak sledujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst professionelle Hilfe.
Myslím, že bys měl navštívit profesionála. Profesionála?
   Korpustyp: Untertitel
Das war zu professionell.
Měli v tom až moc praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso ist es professionell.
Jako by se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein professioneller Söldner.
- Jste žoldák svého oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein freiwilliger professioneller Schlitz.
- Tu profesi sis vybral sám.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst gut, professionell.
Prosím, dej tomu šanci. Byl jsi dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Für professionelle Anwender bestimmte Kennzeichnung
Přístup k financím v maloobchodním segmentu
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Schwester braucht professionelle Hilfe.
Vaše sestra potřebuje odbornou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl benötigt professionelle Hilfe.
Ten chlap potřebuje odbornou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll halbwegs professionell sein.
Abychom splnili vaše abnormální přání.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt ein professioneller Tipp.
Dám ti radu profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollten professionelle Killer werden.
Všechny byly trénovány stát se profesionálními vrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind professionelle Mediziner, Jax.
Oni jsou lékaři, Jaxi.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein professioneller Job.
Tohle byla práce profíků.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit professioneller Höflichkeit?
To si vyprošuju, jsem tvůj kolega.
   Korpustyp: Untertitel
Professionell bekannt als "The Woman".
V branži známa také jako "žena všech žen".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind professionell, gut ausgebildet.
Jsou to trénovaní profesionálové.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das 'n professionelles Filmset?
Tohle se tam počítá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen das professionell an.
Pojedeme podle pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um professionelle Höflichkeit.
Je to jen o zdvořilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur professionell neugierig.
Zajímá mě z profesního hlediska.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind professionelle Polizisten, Madison.
Madisone, toto jsou skuteční policisté.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es professionell durchgezogen.
Asi tak vážně, jako se mu vydařil tenhle kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach nur professionell.
To je byznys, děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Joiner braucht definitiv eine Professionelle.
Joiner teď bude potřebovat nějakou profesionálku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung war rein professionell.
Ten vztah byl čistě pracovní.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst professionell, muss ich sagen.
Řekl bych, že je to práce profíků.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie professionelle Hilfe geholt?
Mám na mysli, jestli jste vyhledal odbornou pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nicht professionell werden.
Na to nepotřebuješ profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr betreibt diese Rennen professionell.
Správně, vy jste profíci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein professioneller Scharfschütze!
Mým úkolem je přesná střelba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss bleiben professionelle Datenbank.
Musíš zůstat nad věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt bleiben wir professionell.
Ale, prozatím to necháme čistě obchodní.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Polizei heutzutage ist professioneller.
Teď už máme profesionálnější policejní jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind braucht professionelle Hilfe.
Pro boha živého Joanno ten kluk potřebuje odbornou pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur professionelle Sorge?
- Jde jen o pracovní obavu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein professioneller Banküberfall.
Je to vážný narkoman se záznamem o loupeži.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser so. Professioneller.
Tak to bude lepší, profesionálnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch alle professionell.
Jsme všichni profesionálové, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich professionelles Feuer, was, Wilson?
Pěkně to hoří, co, Wilsone?
   Korpustyp: Untertitel
Erhalten die Adoptiveltern kontinuierliche professionelle Unterstützung?
Je adoptivním rodičům poskytována dlouhodobá odborná podpora?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein professioneller Sicherheitsdienst macht dies möglich.-
To umožňuje existence profesionálních bezpečnostních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten arbeiten äußerst professionell und engagiert.
Většina z nich jsou kvalitní a odpovědní odborníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, ich habe professionelle Fotos, kein Problem.
Dobře, mám nějaké fotky, které ti můžu dát, to není problém.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist nur etwas für professionelle Springer.
Ale já jsem opravdu dobrý skokan.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, normalerweise sind wir weitaus professioneller.
Víte, normálně pracujeme mnohem profesionálněji, než v tomto případě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein professioneller Killer.
Ten chlap je školenej zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht ja richtig professionell aus!
Tohle nevypadá jako koupené. to vypadá jako vyrobené!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Definition von professionell.
To není definice profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hören sich wie Professionelle an.
- Zní jako profíci.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, - das waren Professionelle.
Víš, že jsou to prostitutky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine professionelle Diagnose, Mom?
To je tvoje odborná diagnóza, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich professionelle Abschiedsbrief-Schreiberin werden.
Nehodlám o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie bereuen, professionell gesprochen.
Z profesního hlediska toho budete litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist Einzelgänger und professioneller Räuber?
Ty tvrdíš, že je to zloděj, co dělá na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Meine professionelle Haltung wurde in Frage gestellt.
V sázce je moje profese.
   Korpustyp: Untertitel
UNTERSUCHUNG BETREFFEND NEUE MODELLE PROFESSIONELLER KAMERASYSTEME
ŠETŘENÍ TÝKAJÍCÍ SE NOVÝCH MODELŮ PROFESIONÁLNÍCH KAMEROVÝCH SYSTÉMŮ
   Korpustyp: EU
Die Zulassungen sind auf professionelle Anwender beschränkt.
Povolení se vydávají pouze profesionálním uživatelům.
   Korpustyp: EU
bietet keine professionelle oder rechtliche Beratung
nelze považovat za odbornou či právní radu .
   Korpustyp: Allgemein
Professioneller Angriff. Er und unser einziger Zeuge.
Zabil jeho i našeho jediného svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich deine "professionelle" Beziehung darauf gebracht?
Na tvým "profesionálním" vztahu k ní?
   Korpustyp: Untertitel
Frank, ich bin professioneller Soldat, kein Gefängniswärter.
Franku, jsem voják, ne žalářník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze vielleicht ein professioneller Wrestler.
Viděla bych ho asi na profesionálního wrestlera.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Aber das waren professionelle Soldaten.
Jo, ale ti chlápci byli trénovaní vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind professionelle Schauspieler, Arschloch.
A my jsme trénovaní herci, mamrde.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Partner und ich arbeiten professionell.
Můj partner a já jsme profesionálové.
   Korpustyp: Untertitel
Toter Cop, professionelle Hure auf seinem Vordersitz.
Mrtvý policajt, prostitutka v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Man fühlt für eine Professionelle nicht dasselbe.
K profesionálce máš jinej vzah.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, wir sind normalerweise professioneller.
Velmi mě to mrzí. Obvykle jsme mnohem větší profesionálové.
   Korpustyp: Untertitel
Über wie viele professionelle Attentäter sprechen wir?
O kolika profesionálních zabijácích tady mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe professionelles Make-up benutzt.
Použila jsem líčidla pro profesionály.
   Korpustyp: Untertitel
Meint ihr, dass das Professionelle sind?
Myslíte, že ty holky jsou profesionálky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie habe auch professionelle Therapie betrieben.
- Chodili k vám i na terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir so unendlich professionell sind?
Protože jsme tak zatraceně dobří?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich deine professionelle Meinung.
Hele, potřebovala bych radu od profíka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte professionelle Tänzerin werden können.
Já mohla bejt baletka.
   Korpustyp: Untertitel
UNTERSUCHUNG BETREFFEND NEUE MODELLE PROFESSIONELLER KAMERASYSTEME
ŠETŘENÍ TÝKAJÍCÍ SE NOVÝCH MODELŮ SYSTÉMŮ PROFESIONÁLNÍCH KAMER
   Korpustyp: EU
UNTERSUCHUNG BETREFFEND EIN NEUES PROFESSIONELLES KAMERASYSTEMMODELL
ŠETŘENÍ TÝKAJÍCÍ SE NOVÝCH MODELŮ PROFESIONÁLNÍCH KAMEROVÝCH SYSTÉMŮ
   Korpustyp: EU
UNTERSUCHUNG BETREFFEND NEUE MODELLE PROFESSIONELLER KAMERASYSTEME
ŠETŘENÍ TÝKAJÍCÍ SE NOVÝCH MODELŮ PROFESIONÁLNÍCH SYSTÉMŮ KAMER
   Korpustyp: EU
Alle sind so effizient und professionell.
Všichni jsou opravdoví odborníci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine wirkliche professionelle Erfahrung.
Nemám žádné odborné zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, was ich meine. Eine professionelle.
Víš jak to myslím, profesionálkou.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst professionelle Hilfe, Nygma, ernsthaft.
Nygmo, ty vážně potřebuješ psychiatra.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt sieht es professionell aus.
- Teď to je jak od profíka.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin kein professioneller Iglubauer.
Ty už po mě jdeš taky?
   Korpustyp: Untertitel
So professionell wie alles im Varieté.
Jako vystřižené z divadla Vaudeville.
   Korpustyp: Untertitel
Ein professioneller Regisseur muss mir helfen.
Potřebuji pomoc od profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hast du mitgespielt, sehr professionell.
- Zahráli jste se na velkého profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles High-Tech, professionelles Projekt.
Tohle je přece technicky nabušená operace
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier ist nicht sehr professionell.
Já bych tohle označila za neprofesionální.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Abgang war das Gegenteil von professionell.
Můj odchod byl naprostým opakem profesionality.
   Korpustyp: Untertitel