Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=professionelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
professionelle profesionální 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


professioneller profesionálních 30 profesionálním 14 profesionálního 11
professionelles profesionálního 2
professionell profesionální 891 z povolání 1

professionell profesionální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Georgien sollte das Modell Singapurs übernehmen und eine kleine, professionelle und (relativ) gut bezahlte Verwaltung schaffen.
Gruzie by si měla osvojit singapurský model a vytvořit malou, profesionální a (relativně) dobře placenou administrativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politik in Amerika ist identisch mit professionellem Wrestling.
Politika dneska v Americe je jako profesionální wrestling.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiwilligentätigkeit ersetzt keine professionellen, bezahlten Arbeitsplätze, sondern bietet der Gesellschaft einen Mehrwert.
Dobrovolné činnosti nenahrazují profesionální, placené pracovní příležitosti, ale jsou pro společnost doplňkovým přínosem.
   Korpustyp: EU
Clea und ich hatten eine professionelle Beziehung.
Clea a já jsme měli profesionální vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Bietern zählten professionelle Investoren und Immobilienunternehmen.
Mezi zájemci byli profesionální investoři a realitní kanceláře.
   Korpustyp: EU
Also bleib auf deiner Seite des Tisches, sei professionell.
Tak prostě zůstaň na své straně stolu, buď profesionální.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kauft die Öffentlichkeit dann mehr Bücher von professionellen Wirtschaftswissenschaftlern?
Proč si tedy veřejnost kupuje víc knih napsaných profesionálními ekonomy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Sommers ist Marschall einer innerstädtischen professionellen Basketball-Liga beigetreten.
Přes léto se Marshal přidal k místní profesionální basketbalové lize.
   Korpustyp: Untertitel
Die dem Endnutzer bereitgestellten Informationen enthalten eine Angabe zur professionellen gartenbaulichen Anwendung des Produkts.
Prohlášení týkající se profesionálního zahradnického použití produktu musí být součástí informací poskytovaných konečnému uživateli.
   Korpustyp: EU
Dr. Auerbach und ich hatten eine professionelle Beziehung.
Mezi Dr. Auerbachem a mnou byl profesionální vztah.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit professionelle

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich meine professionelle Schläger!
Mluvím o žoldácích, pitomče!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Professionelle.
Je to profesionálka.
   Korpustyp: Untertitel
- Der professionelle Code?
- Kodex vaší profese?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr paranoid und professionell.
Je velmi paranoidní a velký odborník.
   Korpustyp: Untertitel
Du bistja professionell eingestiegen.
Dobře si se sem dostal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin keine Professionelle.
- Víš, že nejsem profík.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum? - Zu professionell.
- Jsou moc dobrý v tom, co dělají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht richtig professionell aus.
- Provedlas to přímo odborně.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde professionell ausgeführt.
Říká se, že to byla práce profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Soldaten sind professionell.
Naši vojáci jsou profesionálové.
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht professionell?
Fakt? Tak sledujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst professionelle Hilfe.
Myslím, že bys měl navštívit profesionála. Profesionála?
   Korpustyp: Untertitel
Das war zu professionell.
Měli v tom až moc praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr professionell.
- Je to velký profík.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso ist es professionell.
Jako by se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein professioneller Söldner.
- Jste žoldák svého oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein freiwilliger professioneller Schlitz.
- Tu profesi sis vybral sám.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst gut, professionell.
Prosím, dej tomu šanci. Byl jsi dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Für professionelle Anwender bestimmte Kennzeichnung
Přístup k financím v maloobchodním segmentu
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Schwester braucht professionelle Hilfe.
Vaše sestra potřebuje odbornou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl benötigt professionelle Hilfe.
Ten chlap potřebuje odbornou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll halbwegs professionell sein.
Abychom splnili vaše abnormální přání.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt ein professioneller Tipp.
Dám ti radu profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollten professionelle Killer werden.
Všechny byly trénovány stát se profesionálními vrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind professionelle Mediziner, Jax.
Oni jsou lékaři, Jaxi.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein professioneller Job.
Tohle byla práce profíků.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit professioneller Höflichkeit?
To si vyprošuju, jsem tvůj kolega.
   Korpustyp: Untertitel
Professionell bekannt als "The Woman".
V branži známa také jako "žena všech žen".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind professionell, gut ausgebildet.
Jsou to trénovaní profesionálové.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das 'n professionelles Filmset?
Tohle se tam počítá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen das professionell an.
Pojedeme podle pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Tosh. lmmer professionell.
Profesionálka za každé situace.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um professionelle Höflichkeit.
Je to jen o zdvořilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich mal professionell.
Zachovám se jako profesionálka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur professionell neugierig.
Zajímá mě z profesního hlediska.
   Korpustyp: Untertitel
Wow! Das nenne ich professionell.
Pane jo, seš profík.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind professionelle Polizisten, Madison.
Madisone, toto jsou skuteční policisté.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es professionell durchgezogen.
Asi tak vážně, jako se mu vydařil tenhle kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach nur professionell.
To je byznys, děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Joiner braucht definitiv eine Professionelle.
Joiner teď bude potřebovat nějakou profesionálku.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst professionell, muss ich sagen.
Řekl bych, že je to práce profíků.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie professionelle Hilfe geholt?
Mám na mysli, jestli jste vyhledal odbornou pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nicht professionell werden.
Na to nepotřebuješ profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr betreibt diese Rennen professionell.
Správně, vy jste profíci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein professioneller Scharfschütze!
Mým úkolem je přesná střelba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss bleiben professionelle Datenbank.
Musíš zůstat nad věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt bleiben wir professionell.
Ale, prozatím to necháme čistě obchodní.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Polizei heutzutage ist professioneller.
Teď už máme profesionálnější policejní jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind braucht professionelle Hilfe.
Pro boha živého Joanno ten kluk potřebuje odbornou pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein professioneller Banküberfall.
Je to vážný narkoman se záznamem o loupeži.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser so. Professioneller.
Tak to bude lepší, profesionálnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch alle professionell.
Jsme všichni profesionálové, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich professionelles Feuer, was, Wilson?
Pěkně to hoří, co, Wilsone?
   Korpustyp: Untertitel
Erhalten die Adoptiveltern kontinuierliche professionelle Unterstützung?
Je adoptivním rodičům poskytována dlouhodobá odborná podpora?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein professioneller Sicherheitsdienst macht dies möglich.-
To umožňuje existence profesionálních bezpečnostních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten arbeiten äußerst professionell und engagiert.
Většina z nich jsou kvalitní a odpovědní odborníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, ich habe professionelle Fotos, kein Problem.
Dobře, mám nějaké fotky, které ti můžu dát, to není problém.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist nur etwas für professionelle Springer.
Ale já jsem opravdu dobrý skokan.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, normalerweise sind wir weitaus professioneller.
Víte, normálně pracujeme mnohem profesionálněji, než v tomto případě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein professioneller Killer.
Ten chlap je školenej zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht ja richtig professionell aus!
Tohle nevypadá jako koupené. to vypadá jako vyrobené!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Definition von professionell.
To není definice profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hören sich wie Professionelle an.
- Zní jako profíci.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, - das waren Professionelle.
Víš, že jsou to prostitutky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine professionelle Diagnose, Mom?
To je tvoje odborná diagnóza, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich professionelle Abschiedsbrief-Schreiberin werden.
Nehodlám o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie bereuen, professionell gesprochen.
Z profesního hlediska toho budete litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist Einzelgänger und professioneller Räuber?
Ty tvrdíš, že je to zloděj, co dělá na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Meine professionelle Haltung wurde in Frage gestellt.
V sázce je moje profese.
   Korpustyp: Untertitel
UNTERSUCHUNG BETREFFEND NEUE MODELLE PROFESSIONELLER KAMERASYSTEME
ŠETŘENÍ TÝKAJÍCÍ SE NOVÝCH MODELŮ PROFESIONÁLNÍCH KAMEROVÝCH SYSTÉMŮ
   Korpustyp: EU
Die Zulassungen sind auf professionelle Anwender beschränkt.
Povolení se vydávají pouze profesionálním uživatelům.
   Korpustyp: EU
bietet keine professionelle oder rechtliche Beratung
nelze považovat za odbornou či právní radu .
   Korpustyp: Allgemein
Professioneller Angriff. Er und unser einziger Zeuge.
Zabil jeho i našeho jediného svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich deine "professionelle" Beziehung darauf gebracht?
Na tvým "profesionálním" vztahu k ní?
   Korpustyp: Untertitel
Frank, ich bin professioneller Soldat, kein Gefängniswärter.
Franku, jsem voják, ne žalářník.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Aber das waren professionelle Soldaten.
Jo, ale ti chlápci byli trénovaní vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind professionelle Schauspieler, Arschloch.
A my jsme trénovaní herci, mamrde.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Partner und ich arbeiten professionell.
Můj partner a já jsme profesionálové.
   Korpustyp: Untertitel
Toter Cop, professionelle Hure auf seinem Vordersitz.
Mrtvý policajt, prostitutka v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Man fühlt für eine Professionelle nicht dasselbe.
K profesionálce máš jinej vzah.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, wir sind normalerweise professioneller.
Velmi mě to mrzí. Obvykle jsme mnohem větší profesionálové.
   Korpustyp: Untertitel
Über wie viele professionelle Attentäter sprechen wir?
O kolika profesionálních zabijácích tady mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe professionelles Make-up benutzt.
Použila jsem líčidla pro profesionály.
   Korpustyp: Untertitel
Meint ihr, dass das Professionelle sind?
Myslíte, že ty holky jsou profesionálky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie habe auch professionelle Therapie betrieben.
- Chodili k vám i na terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir so unendlich professionell sind?
Protože jsme tak zatraceně dobří?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich deine professionelle Meinung.
Hele, potřebovala bych radu od profíka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte professionelle Tänzerin werden können.
Já mohla bejt baletka.
   Korpustyp: Untertitel
UNTERSUCHUNG BETREFFEND NEUE MODELLE PROFESSIONELLER KAMERASYSTEME
ŠETŘENÍ TÝKAJÍCÍ SE NOVÝCH MODELŮ SYSTÉMŮ PROFESIONÁLNÍCH KAMER
   Korpustyp: EU
UNTERSUCHUNG BETREFFEND EIN NEUES PROFESSIONELLES KAMERASYSTEMMODELL
ŠETŘENÍ TÝKAJÍCÍ SE NOVÝCH MODELŮ PROFESIONÁLNÍCH KAMEROVÝCH SYSTÉMŮ
   Korpustyp: EU
UNTERSUCHUNG BETREFFEND NEUE MODELLE PROFESSIONELLER KAMERASYSTEME
ŠETŘENÍ TÝKAJÍCÍ SE NOVÝCH MODELŮ PROFESIONÁLNÍCH SYSTÉMŮ KAMER
   Korpustyp: EU
Alle sind so effizient und professionell.
Všichni jsou opravdoví odborníci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine wirkliche professionelle Erfahrung.
Nemám žádné odborné zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, was ich meine. Eine professionelle.
Víš jak to myslím, profesionálkou.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst professionelle Hilfe, Nygma, ernsthaft.
Nygmo, ty vážně potřebuješ psychiatra.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt sieht es professionell aus.
- Teď to je jak od profíka.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin kein professioneller Iglubauer.
Ty už po mě jdeš taky?
   Korpustyp: Untertitel
So professionell wie alles im Varieté.
Jako vystřižené z divadla Vaudeville.
   Korpustyp: Untertitel
Ein professioneller Regisseur muss mir helfen.
Potřebuji pomoc od profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hast du mitgespielt, sehr professionell.
- Zahráli jste se na velkého profesionála.
   Korpustyp: Untertitel