Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datenteil (data part), der profilspezifische Informationen sowie das Profil selbst enthält.
údajovou část, která obsahuje konkrétní informace o profilu, jakož i samotný profil.
Vermutungen und Profile werden diesen Fall nicht am Laufen halten.
Předtuchy a profily neznamenají, že v tom budeme pokračovat.
So können Profile angelegt werden, die zum Beispiel Sprachkenntnisse hervorheben.
Mohou tak vytvářet profily, které například vyzdvihují znalost cizích jazyků.
Komm schon, das passt nicht ins Profil.
Ale no tak, to profilu vůbec neodpovídá.
Das toxikologische Profil kann eine Vielzahl verschiedener Endpunkte beinhalten.
Toxikologický profil se může zabývat řadou různých cílových parametrů.
Ein FBI Profil war das Nächste an einer Identifizierung des Verdächtigen.
Profil FBI byl tak podrobný, že jsme podezřelého téměř identifikovali.
In den kommenden Wochen werden wir weitere Profile politischer Fraktionen vorstellen.
V následujících týdnech zveřejníme podrobné profily ostatních poslaneckých klubů v EP.
Tosh, grenze die Liste passend zu Swansons Profil ein, fange an alle zu Überprüfen.
Tosh, zuž seznam tak, aby seděl na Swansonové profil, a začni to kontrolovat.
In den kommenden Wochen werden wir weitere Profile politischer Fraktionen vorstellen.
V našem seriálu profilů europoslaneckých klubů budeme pokračovat v příštích týdnech.
Ihr Profil aufpeppen, damit es nicht leer ist.
Minule jsem říkal, že musíme doplnit váš profil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länge, leitfähiger Bereich und Profil der Stromabnehmerwippe werden festgelegt, um die Interoperabilität zu erreichen.
S cílem dosáhnout interoperability je stanovena délka a vodivý rozsah hlavy sběrače i její obrys.
Das Lichtraumprofil ist anhand des Profils GHE16 gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschriften festzulegen.
Průjezdný průřez se stanoví na základě obrysu GHE16 v souladu s příslušnými národními předpisy oznámenými za tímto účelem.
Der Mindestgleisabstand ist anhand des Profils IRL 1 gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschriften festzulegen.
Minimální osová vzdálenost kolejí se stanoví na základě obrysu IRL 1 v souladu s příslušnými vnitrostátními předpisy oznámenými za tímto účelem.
Stromabnehmerwippen mit Schleifstücken mit eigenen Aufhängungen müssen dem allgemeinen Profil entsprechen, bei dem eine statische Kontaktkraft von 70N auf das Zentrum der Wippe ausgeübt wird.
Hlavy sběračů, které jsou vybaveny obložením smykadla s nezávislým náklonem, musí vyhovět celkovému obrysu se statickou přítlačnou silou 70 N působící na střed hlavy.
Das Lichtraumprofil UK1 (Ausgabe 2) setzt sich aus den 3 Profilen UK1[A], UK1[B] und UK1[D] zusammen.
Obrys UK1 (vydání 2) zahrnuje 3 obrysy: UK1[A], UK1[B], UK1[D].
Die Regelfahrdrahthöhe darf auf Strecken mit gemischtem Fracht- und Passagierverkehr größer sein, um die Befahrung durch Güterwagen mit vergrößertem Profil zu ermöglichen, aber die in Tabelle 4.2.9 aufgeführte maximale Fahrdrahthöhe darf nicht überschritten werden.
Jmenovitá výška trolejového drátu může být vyšší na tratích se smíšenou nákladní a osobní dopravou, aby umožnila provoz tažených vozidel s nadměrným obrysem, nepřekračuje se však maximální výška trolejového drátu uvedená v tabulce 4.2.9.
Als Referenzfahrzeugbegrenzung ist das Profil UK1 (Ausgabe 2) zu verwenden, das in Kapitel 7 der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems sowie in Abschnitt 7.3.6 dieser TSI beschrieben ist.
Je třeba použít vztažný obrys UK1 (vydání 2) stanovený v kapitole 7 vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“ a v kapitole 7.3.6 této TSI.
Abweichend von Abschnitt 4.2.3.1(1) ist für die Nennspurweite von 1668 mm der obere Teil der Begrenzungslinie auf der Grundlage der Profile in Tabelle 26 und Tabelle 27 festzulegen, die in Anhang D Abschnitt D.4.3 der Norm EN 15273-3:2013 definiert sind.
Místo bodu 4.2.3.1 odst. 1 musí být pro jmenovitý rozchod koleje 1668 mm horní část průjezdného průřezu stanovena na základě obrysů vozidel stanovených v tabulkách 26 a 27, které jsou definovány v příloze D bodě D.4.3 normy EN 15273-3:2013.
Abweichend von Abschnitt 4.2.3.1(1) ist für die Nennspurweite von 1668 mm der obere Teil der Begrenzungslinie auf der Grundlage der Profile in Tabelle 29 und Tabelle 30 festzulegen, die in Anhang D Abschnitt D.4.11 der Norm EN 15273-3:2013 definiert sind.
Místo bodu 4.2.3.1 odst. 1 musí být pro jmenovitý rozchod koleje 1668 mm horní část průjezdného průřezu pro nové tratě stanovena na základě obrysů vozidel stanovených v tabulkách 29 a 30, které jsou definovány v příloze D bodě D.4.11 normy EN 15273-3:2013.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
d) Im Zuge des demografischen Wandels verändert sich sowohl das Profil der Verbraucher als auch das der Hersteller.
d) Demografické změny zásadně mění charakteristiky spotřebitelů i výrobců.
Die Kommission kann ferner der Art der geförderten Tätigkeit, dem Profil der Zielgruppe im jeweiligen audiovisuellen Sektor und den Zielen des Programms Rechnung tragen.
Komise může rovněž vzít v úvahu druh podporované akce, zvláštní charakteristiku cílové skupiny veřejnosti z příslušného audiovizuálního odvětví, jakož i cíle programu.
Bei Studien zur chronischen Toxizität , die an Tieren durchgeführt wurden , wiesen ReFacto und aus Plasma gewonnener Faktor VIII ein ähnliches toxikologisches Profil auf .
ReFacto a faktor VIII získaný z plasmy ukazovaly podobné toxikologické charakteristiky při studiích toxicity opakovaných dávek na zvířatech .
Grundlagen der industriellen Chemie und Erstellung chemischer Profile.
základní průmyslová chemie a určování chemické charakteristiky.
Die Mitgliedstaaten der EU müssen eine endgültige Einigung über den Umgang mit Flüchtlingen und das Profil von Einzelpersonen, denen der Flüchtlingsstatus gewährt wird, erzielen, und vor allem müssen sie die Bedenken einiger Regierungen zu entstehenden Kosten ausräumen.
Členské státy EU doposud nedospěly ke konečné dohodě ohledně způsobu zacházení, jakého se uprchlíkům dostane, charakteristiky jednotlivců, kterým by mělo být postavení uprchlíka uděleno, a především ještě musí překonat výhrady některých vlád, pokud jde o případné náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie darf nicht mehr als 13 mm betragen. Es sollte möglichst eine Probe entnommen werden, die auf ihrer gesamten Länge ein gleich bleibendes Profil aufweist.
Nesmí být větší než 13 mm. Je-li to možné, odebere se vzorek, který má v celé délce stejný průřez.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es scheint, als seien Sie außergewöhnlich qualifiziert ein Profil des Mörders zu entwerfen.
Jeví se mi, že jste unikátně kvalifikovaná k namalování portrétu našeho vraha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich sie für diesen Einsatz programmierte, baute ich ein paar menschliche Züge in ihr Profil ein.
Když jsem ji přeprogramoval na tuhle cestu, vložil jsem jí pár lidských vlastností do jejího osobního profilu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfahrensschritte Vorgabe für das Fliegen eines Profils — die Schritte umfassen auch Änderungen der Geschwindigkeit und/oder der Höhe.
Procedurální kroky Předpis pro létání v profilu – kroky zahrnují změny rychlosti a/nebo nadmořské výšky.
Laut seines paranoiden Profils, dürfte er mehr als nur ein wenig nervös sein.
Vzhledem k jeho paranoidnímu profilu si myslím, že bude víc než jenom trochu vylekaný.
Jede Verkürzung würde Änderungen der Fremdfinanzierungsstruktur, des Profils der Finanzierungsregelungen für die Stilllegung und der Einnahmehöhe sowie der politischen Risiken zur Folge haben.
Jakékoli krácení by vedlo ke změnám struktury dluhového financování, profilu finančních ujednání týkajících se vyřazování z provozu a úrovně příjmů a politického rizika.
Die Zufälligkeit, die bewusste Missachtung seines Profils.
Namátkovost, úmyslné přehlížení jeho profilu.
Uebrigens bemerkte man, daß der fortwährend höher aufsteigende Erdboden den Albatros nöthigte, sich nach den Linien seines Profils zu richten.
Bylo to zřejmé i z toho, že neustále stoupající půda nutila Albatros, aby se přizpůsoboval profilu zemského povrchu.
Wo dies erforderlich ist, können jedoch hinsichtlich der Aufgabendefinition und des Profils der EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe kontextspezifische Ausnahmeregelungen getroffen werden.
V případě potřeby jsou nicméně podle konkrétních okolností přijaty zvláštní výjimky týkající se definice úlohy a profilu humanitárních dobrovolníků EU.
Frankreich vertrat die Auffassung, dass eine kritische Überprüfung des Nutzen-Risiko- Profils Etoricoxib-haltiger Arzneimittel im Interesse der Gemeinschaft liege.
Francie usoudila, že přezkoumání profilu přínosů a rizik léčivých přípravků obsahujících etorikoxib je v zájmu Společenství.
Auf der Grundlage des vollständigen toxikologischen Profils sollte hinsichtlich der systemischen Effekte ein NOAEL-Wert bestimmt werden.
Z celého toxikologického profilu by se měla stanovit hodnota NOAEL pro systémové účinky.
Die Bestimmung des toxikologischen Profils erfordert ein Mindestmaß an Informationen zu dem zu bewertenden Stoff.
Stanovení toxikologického profilu vyžaduje minimum informací o látce, která má být hodnocena.
liegt keinerlei wissenschaftliche Stellungnahme vor, ist es erforderlich, Informationen zur Beschreibung des toxikologischen Profils der einzelnen Stoffe vorzulegen.
není-li k dispozici žádné vědecké stanovisko, bude nutné poskytnout informace sloužící k charakterizaci toxikologického profilu každé látky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
U-Profile mit einer Höhe von 80 mm oder mehr aus unlegiertem Stahl
Profily ve tvaru U o výšce stojiny 80 mm nebo větší, z nelegované oceli
U-Profile mit einer Steghöhe von ≥ 80 mm aus unlegiertem Stahl
Profily ve tvaru U, o výšce stojiny ≥ 80 mm, z nelegované oceli
U-Profile, I-Profile oder H-Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit einer Höhe von < 80 mm „EGKS“
Profily ve tvaru U, I nebo H ze železa nebo nelegované oceli, po válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, o výšce menší než 80 mm (ESUO)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit profil
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- - Mit Süßwaren 'Profil.
- s využitím Sweetsova profilu.
Negativ, kein Profil, Sir.
Beide mit vertraulichen Profile.
Wo bleibt dieser Profiler?
- Das ist rassistisches Profiling.
- To je hodně rasistický profilování.
- Das ist echtes Profiling.
- To je faktické profilování.
Tady je její studijní plán.
Profily je mrtvý, chlape.
Alle Profile äußerst konvex;
všechny profily extrémně konvexní;
Profile geradlinig bis konkav;
profily rovné až konkávní;
i) horizontální a vertikální zaměření;
b) horizontální a vertikální zaměření;
Stangen (Stäbe) und Profile
Geschweißte Profile, aus Stahl
Ocelové profily svařované a tvarované za studena
Flugbahnen: Strecken und Profile
Dráhy letu: průměty dráhy a profily
Erstell keine Profile, Turtle.
Žádný škatulkování, Turtle.
Listet alle verfügbaren Profile auf.
Uloží aktuální historii jako textový soubor.
- Um ein Profil zu entwickeln.
- Přece kvůli vytvoření profilu.
Ich habe Profile sterben lassen.
Já zavinil Profilovu smrt.
Das passt kaum ins Profil.
To stěží odpovídá profilu.
- OK. Es gibt kein Profil.
An wessen Profil arbeiten Sie?
Na čím profilu pracujete?
An wessen Profil arbeitet er?
Na jakém profilu pracuje?
Genug für ein DNA-Profil?
- Je toho dost na získání DNA?
Stangen (Stäbe), Profile und Draht
Tyče, pruty, profily a dráty
Profil mit einem Negativanteil ≥ 35 %,
poměr vyplnění povrchu ≥ 35 per cent,
Profile aus nichtrostendem Stahl, a.n.g.
Úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli, jinde neuvedené
Reifen mit einem geländegängigen Profil,
pneumatiky s vhodným profilem pro provoz mimo pozemní komunikace,
Hinterviertel Profile geradlinig bis konkav
Zadní čtvrť profily spíše mírně propadlé
Profil %1 ist nicht auffindbar.
Nenà možné najÃt instanci% 1.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ja, und ihrem Profil entsprechen.
- Jo a hodíte se jim do profilu.
Tanner hat einen Profiler hinzugezogen.
Tanner volala někomu přes profily.
Ansonsten gibt es kein Profil.
Kromě toho nic společného nemají.
12 Zoll mit asymmetrischen Profil.
12 palců s asymetrickým běhounem.
Mein Profil ist nicht falsch.
Moje profilace není nikdy špatná.
Er passt genau ins Profil.
Zeig mir mal dein Profil.
Man sieht das Profil deutlich.
Profiling, bei ehemaligen Quantico-Ausbildern.
V oboru pracuju sedm let.
Auf Ihrem Profil steht Krankenversicherung.
V tvým profilu bylo, že zdravotní pojištění.
Alle Profile konvex bis superkonvex;
všechny profily konvexní až super konvexní;
Profile konkav bis sehr konkav;
všechny profily konkávní až velmi konkávní;
Haben Sie ein Facebook-Profil?
Máš stránku na Facebooku?
Ich hab kein Facebook-Profil.
Nemám stránku na Facebooku.
Gewöhnliches Gift passt ins Profil.
To vypadá na upravený jed.
Unsere Profile passen perfekt zueinander.
Podle profilu se k sobě skvěle hodíme.
Sag das in deinem Profil.
- To napiš ve svém profilu.
Diese Profile sind total unterschiedlich.
Tyhle šlápoty jsou úplně jiné.
Sie entspricht genau dem Profil:
- Davon stand nichts im Profil.
To jste ale nuváděla ve svém životpise.
Du hast ihr Profil erstellt.
Ty sis o ní zjišťovala všechno!
Bitte wählen Sie ein Profil aus.
Prosím, vyberte si kodér.
Kodier-Profil von der Liste entfernen.
Odstranit kodér ze seznamu.
Wollen Sie die Profile nach %1 hochladen?
Chcete nahrát profily do% 1?
Alle Profile wurden erfolgreiche nach %1 hochgeladen
Všechny profily byly úspěšně nahrány do% 1
Speichern aller & Profile unter dem gleichen Grundverzeichnis
Uložit všechny & profily v jednom adresáři
Was ist gegen Ethnic Profiling einzuwenden?
Co je špatného na etnickém profilování
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ethnic Profiling ist in Europa verboten.
Etnické profilování je v Evropě nezákonné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– Stärkung des öffentlichen Profils der EU,
– enhancing the visibility of the EU;
Quellen: Die Weltbankgruppe, Tanzania Data Profile,
Zdroje: Skupina Světové banky, údaje o Tanzanii,
& Adressen im Profil speichern@action:button New session
Uložit & URL do profilu@ action: button New session
Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen
Název profilu, který bude použit v nové instanci Konsole
Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße
Upravit písmo použité v tomto profilu
Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftart
Změnit písmo použité v tomto profilu
Beim Laden des Profils dies ausführen:
Při načtení profilu spustit:
Zeigt alle Konqueror-Profile Ihres Benutzerkontos an.
Vypíše všechny profily Konqueroru ve vašem účtu.
Die Zufälligkeit, die bewusste Missachtung seines Profils.
Namátkovost, úmyslné přehlížení jeho profilu.
Doch, das passt zu seinem Profil.
Ne, odpovídá to jeho profilu.
Das steht auch in deinem Facebook-Profil.
A co tvoje statusy na Facebooku?
Es ist tatsächlich ein raffiniertes Profiling-Werkzeug.
Je to vlastně sofistikovaný profilovací nástroj.
Ihre Arbeit über Profiling ist mustergültig.
Vaše práce o profilování je klasika.
Das wird das Profil mühevoll machen.
To nám ztíží profilování.
Oh, ich finde dein Profil unwiderstehlich.
Tvůj novej vzhled je neodolatelnej.
Die Software ist nicht gut im Profil.
Software není z profilu nejlepší.
Und der Bericht vom FBl-Profiler-Team.
- No, dobré odpoledne, pánové.
- Nur profile und relevante interne Konflikte.
- Jen o lidech a vnitřních konfliktech o kterých musím vědět.
Lass mich noch mal dein Profil sehen.
Ukažte, ať se na vás podívám ještě jednou z profilu.
Dein Profil gleicht einer griechischen Statue.
- Z profilu vypadáš jak Řek.
Vielleicht liest du nächstes Mal das Profil!
- Zjevně jste nečetli ty zasraný instrukce!
- Wie sieht es mit einem Profil aus?
- Jak jsme na tom s profilem vraha?
Lasst uns beginnen ein Profil zu erstellen.
Začnem pracovat na profilu.
Er entsprach dem profil eines Fanatikers.
Vypadalo to na něj. Je to odporný chlap.
Ein Profil konnte nie erstellt werden.
Nikdy se ho nepodařilo vyfotit.
Officer, ist das hier ein Profiling?
Důstojníku, vy nás profilujete?
Mein Beitrag zu Ihrem psychologischen Profil.
Můj nepatrný příspěvek k tvému psychologickému profilu.
Komm schon, das passt nicht ins Profil.
Ale no tak, to profilu vůbec neodpovídá.
Du hast ihn ins Profil aufgenommen.
Talby veränderte das Profil des Hundes.
Je jasné, proč Talby změnil styl.
Grenzwerte des Profils des Rad-Schiene-Kraftschlusses
Mezní hodnota profilu adheze kola ke kolejnici
Ich kann ihr Profil nicht sehen.
Hab ich auf deinem Profil gesehen.
Sie erstellt ein Profil von Hassan,
Dělá na Hassanově profilu.
Ihre Profile stehen in dem Bericht.
Jejich profily jsou v hlášení.
Sie passen in ein bekanntes Profil.
Zwei Morde reichen nicht für ein Profil.
Dvě vraždy obvykle nestačí ke stanovení nějakého konečného profilu.
Jack, er passt in das Profil.
Jacku, on odpovídá profilu.