Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=profitabel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
profitabel ziskový 122
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

profitabel ziskový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa Distribution zufolge funktionieren die kommerziellen Geschäftsmodelle nur für die profitableren Kinos und große kommerzielle Verleiher.
Europa Distribution vyjádřila přesvědčení, že operační komerční modely platí pouze pro nejziskovější kina a významné komerční distributory.
   Korpustyp: EU
Vor zwei Jahren waren wir die profitabelste Bank in Schweden.
Před dvěma lety jsme byli jedna z nejziskovějších bank Švédska.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmensinvestitionen können ohne Infrastruktur und Humankapital nicht profitabel sein.
Obchodní investice bez infrastruktury a lidského kapitálu nemohou být ziskové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben auf Marktbereiche gesetzt, die man allgemein als nicht profitabel betrachtet.
Uvidíte, že jsme riskovali na trzích tradičně považovaných za neziskové.
   Korpustyp: Untertitel
Banken entscheiden sich dann für besonders riskante Investitionsprojekte, die zwar profitabel sein können, aber der Wirtschaft als Ganzer schaden.
Banky si vybírají mimořádně riskantní investiční projekty, které mohou být ziskové, ale zároveň jsou ekonomicky škodlivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war einmal das profitabelste und tollste Unternehmen in der galaxie.
Tohle býval ten nejlepší, nejziskovější podnik v celé galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen seien andere Erwägungen anzustellen, als bei der Erhöhung des Kapitals eines profitablen Unternehmens.
V případě podpor na záchranu a restrukturalizaci musí být prováděny jiné úvahy než při navyšování kapitálu ziskového podniku.
   Korpustyp: EU
Ich habe ein Monopol auf den profitabelsten Sport in der Geschichte des Planeten.
Budu vlastnit monopol na nejziskovější sport v historii planety.
   Korpustyp: Untertitel
Russland zögert nicht, dies auszunutzen, und beabsichtigt, im Gegenzug für Kredite strategisch wichtige sowie die profitabelsten belarussischen Unternehmen zu übernehmen.
Rusko toho rychle využilo a má zájem převzít strategické a nejziskovější běloruské společnosti výměnou za úvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine gewisse Mischung hat sich bisher immer am günstigsten und profitabelsten gezeigt, Sir.
Je určitý poměr který je nejefektivnější a nejziskovější, pane.
   Korpustyp: Untertitel

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "profitabel"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Aber nicht so profitabel.
- Snazší, ale ne tak výhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Idyllisch, aber sicher nicht profitabel.
Nádherný, ale moc na tom nevyděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist innovativ, es ist profitabel.
Je to inovativní a výdělečné. Perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unterfangen wird sehr profitabel sein.
Matka byla neteř krále Ferranteho a otec byl Sforza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unromantisch, aber extrem profitabel.
Žádná romantika, ale nesmírně to vynáší.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich nicht sehr profitabel an.
To se mi nezdá moc výhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, - unser Abenteuer war profitabel.
Věřím, že se nám spolu podařilo něco získat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma war noch nicht profitabel, aber sie expandierte trotzdem.
Společnost ještě nevydělávala, ale i tak se rozšiřovali.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft mit Gefängnissen machte dieses Unternehmen nicht profitabel.
Tahle společnost neprofituje z vězeňského byznysu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was profitabel ist und aus Gottes grüner Erde kommt.
Cokoliv lukrativního, co pochází z naší země.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich herausgestellt, dass Rollschuhbahnen doch nicht so profitabel sind.
Disco na kolečkách-- už tolik nevynáší.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fabrik ist zwar alt aber immer noch profitabel.
Přádelna je možná stará, ale stále produktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist profitabel und sollte international wettbewerbsfähig sein.
Je ziskové a mělo by být schopno obstát v mezinárodní konkurenci.
   Korpustyp: EU
Unternehmensinvestitionen können ohne Infrastruktur und Humankapital nicht profitabel sein.
Obchodní investice bez infrastruktury a lidského kapitálu nemohou být ziskové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet, dass wir uns die vornehmen müssen, die den Menschenhandel profitabel machen.
Znamená to, že se musíme zabývat těmi, díky nimž se obchodování s lidmi vyplácí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Produktion nicht profitabel, können wir natürlich Waren in Neuseeland, Australien und anderen Ländern einkaufen.
Není-li produkce zisková, můžeme samozřejmě nakupovat dodávky z Nového Zélandu, Austrálie a dalších zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl sie regelmäßig genutzt werden, werden einige Verbindungen eingestellt, weil sie nicht profitabel genug sind.
Dokonce se ruší také provoz některých pravidelně využívaných spojů, protože nejsou dostatečně ziskové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Rad, dass sich selbst antreibt, denn Innovationen sind immer profitabel.
Jde o jakýsi koloběh, protože inovace jsou nakonec vždy zdrojem zisku
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abreisen muss ihnen profitabler erscheinen. Oder das Bleiben weniger profitabel.
Tak musíme vymyslet způsob, aby pro ně bylo výhodnější odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auf Marktbereiche gesetzt, die man allgemein als nicht profitabel betrachtet.
Uvidíte, že jsme riskovali na trzích tradičně považovaných za neziskové.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich muss sagen dass die Zahl so enorm ist, weil es so profitabel ist.
Musím říct, že je jich velmi mnoho. Je to prostě velmi výnosné.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Geschäftsbereiche, die vor dem Abschwung profitabel waren, wurden dies erneut.
Všem oborům podnikání, které byly před poklesem výnosné, se opět vrátila ziskovost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strecken gelten als profitabel, wenn sie 2009 einen positiven Deckungsbeitrag C1 erreichten.
Trasy jsou považovány za ziskové, pokud měly v roce 2009 kladný příspěvek C1.
   Korpustyp: EU
Die Bank sei stets profitabel gewesen und habe bereits vor diesem Zeitpunkt über erhebliche Eigenmittel verfügt.
Banka byla vždy zisková a již před tímto okamžikem disponovala značnými vlastními prostředky.
   Korpustyp: EU
Wir haben nur nicht genug von diesen Kerlen hier, um es profitabel zu machen.
Kdybychom tu měli více těhle chlápků, bylo by to mnohem efektivnější.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kostengünstig, einfach, attraktiv für die Massen und damit profitabel.
Je to úsporné, jednoduché, levné, líbivé, a to znamená ziskové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wache würde ihn sofort ausliefern, wenn das für sie profitabel wäre.
Hlídka by ho okamžitě udala, kdyby zjistili, že z toho můžou něco mít.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wissen, warum es die Mülleimer gibt. Weil der Ghetto-Häuserbau besonders profitabel ist.
A my víme moc dobře, proč tam musí žít, protože bydlení v ghettu je ta nejlevnější bytová politika.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso werden Kürzungen vorgenommen, obwohl die Firma noch immer profitabel ist?
Jak to, že se v redakci provádí škrty, když je společnost pořád ještě zisková?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist umso wichtiger, da gegenwärtig Solarenergie, Bioenergie und Wasserstofftechnologie in den meisten Fällen noch nicht kommerziell profitabel sind.
To je ještě více podpořeno skutečností, že solární energie, bioenergie a vodíková technologie v současném stádiu ve většině případu ještě není komerčně výhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenige der Internet- und Dotcom-Unternehmen waren tatsächlich profitabel, doch das schien die Investoren nie zu stören.
Jen nemnoho internetových a takzvaných „dot com“ firem bylo ziskových, ale investorům jako by to nevadilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schutz des geistigen Eigentums ist von herausragender Bedeutung für europäische Unternehmen, die sicherstellen müssen, dass ihre Investitionen profitabel sind.
Otázky související s ochranou duševního vlastnictví mají zvláštní význam pro evropské společnosti, jež potřebují mít jistotu, že jejich investice budou přinášet zisky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind ja Investitionen, die nicht unmittelbar profitabel sind, sondern getätigt werden, um eine Reserve zu haben.
Koneckonců, jedná se o investice, jejichž návratnost není okamžitá, a jsou prováděny do zálohy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem lagen TFS zum Zeitpunkt der Investitionen in WRJ Geschäftspläne vor, wonach das WRJ-Projekt profitabel war.
Mimo to v době, kdy podnik TFS investoval do podniku WRJ, vlastnil obchodní plány, které dokládaly rentabilitu projektu WRJ.
   Korpustyp: EU
Aber sie scheint weniger profitabel zu sein als die allgemeine weiterführende Schulausbildung, ist also wohl eine schlechtere Investitionsmöglichkeit.
Už však bylo zjištěno, že investice do tohoto segmentu jsou méně ziskové než investice do všeobecného sekundárního vzdělání, takže jde o horší investiční volbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Investitionen, Geschäftszweige und Arbeitsverhältnisse, die bei normaler Kapazitätsauslastung und Arbeitslosigkeit hochproduktiv und -profitabel wären, sind heute unprofitabel.
Nové investice, oblasti podnikání a spojení mezi pracujícími a firmami, které by při normálních úrovních využití kapacit a nezaměstnanosti byly vysoce produktivní a ziskové, se teď nevyplatí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Banken entscheiden sich dann für besonders riskante Investitionsprojekte, die zwar profitabel sein können, aber der Wirtschaft als Ganzer schaden.
Banky si vybírají mimořádně riskantní investiční projekty, které mohou být ziskové, ale zároveň jsou ekonomicky škodlivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Untersuchung ergab, dass der Wirtschaftszweig der Union im GJ 2011/2012, in dem die Integration vollzogen wurde, profitabel war.
Bylo zjištěno, že výrobní odvětví Unie bylo během rozpočtového roku, v němž došlo k začlenění (FY2011/2012), ziskové.
   Korpustyp: EU
Diese Hilfe effizient durchzuführen ist schwieriger, als ein Unternehmen profitabel zu führen, da es kein Maß für sozialen Nutzen gibt.
Její zdar je často obtížnější než úspěšnost výdělečného podniku, neboť pro společenský přínos neexistuje žádné měřítko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Auffassung der WestLB ist das Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers nicht auf wirtschaftlich gesunde und profitabel arbeitende Unternehmen anwendbar.
Podle názoru společnosti WestLB nelze zásadu investora v tržním hospodářství použít na ekonomicky zdravé a se ziskem fungující podniky.
   Korpustyp: EU
Die amerikanische Wirtschaft benötigt eine höhere Produktivität, aber die US-Konzerne, die sehr profitabel arbeiten, häufen das Geld an, anstatt es zu investieren.
Americká ekonomika potřebuje vyšší produktivitu, avšak americké korporace, které jsou velmi ziskové, hromadí hotovost, místo aby ji investovaly – cílem kvantitativního uvolňování je přitom odvrácení hrozby deflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man konzentriert sich auf die direkte und indirekte Abschaffung der öffentlichen Versorgungsbetriebe, vor allem in solchen Bereichen, die dem Kapital profitabel erscheinen, und auf die Abschaffung aller Sicherheitsbarrieren.
Pozornost se zaměřuje na přímé a nepřímé zrušení služeb veřejného zájmu, především v odvětvích, která jsou zisková pro kapitál, stejně tak o zrušení všech bezpečnostních překážek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Herr Antoniozzi bereits betont hat, ist die Fälschung lebensrettender Arzneimittel insbesondere dann profitabel, wenn diese in Indien oder China hergestellt und als europäische Produkte verkauft werden.
Jak zdůraznil pan Antoniozzi, padělání léčivých přípravků, které mají zachránit život, je mimořádně výnosné v případě, kdy jsou tyto přípravky vyráběny v Indii nebo Číně a následně distribuovány jako evropské výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grund, weswegen man den Strom abgeklemmt hat, war, dass es nicht profitabel gewesen wäre, ihn weiterhin mit Strom zu versorgen, da er seine Rechnung nicht bezahlt hat.
Důvodem odpojení byl fakt, že by nebylo výdělečné poskytovat elektřinu někomu, kdo za ní nezaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Monaten haben Cam und ich gemeinsam ein Haus renovieren lassen, um es profitabel weiter zu verkaufen und ich muss sagen, es läuft großartig!
Posledních pár měsíců, pracujeme s Camem na přestavbě tohodle domu, který pak prodáme. A musím říct, jde nám to skvěle!
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützen Sie unsere Bemühungen, die ständigen Streiks zu bekämpfen, die unsere Anstrengungen untergraben, Autos profitabel zu produzieren, ein Grund, warum wir das Geschäft betreiben.
Podpořte naši snahu bojovat s neustálými stávkami, které ničí naši schopnost vyrábět auta se ziskem, což je důvod proč tohle celé děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Slowenien hat den Nachweis erbracht, dass die im Rahmen des Umstrukturierungsplans aufgegebenen Strecken unter Zugrundelegung des Deckungsbeitrags C1 ausgehend von der Kommissionspraxis in vergangenen Fällen profitabel waren [46].
Slovinsko předložilo důkazy, které prokazují, že trasy zrušené podle plánu restrukturalizace byly v souladu s rozhodnutími Komise v předchozích případech [46] z hlediska rozpětí příspěvku C1 ziskové.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat die Kommission keine Anhaltspunkte dafür gefunden, dass es für Bertelsmann profitabel wäre, Wettbewerbern den Zugang zu seinen Fernseh- und Radiosendern zu verweigern.
Kromě toho Komise neshledala žádné důkazy, že toto by byla zisková strategie pro společnost Bertelsmann, kdyby omezovala své konkurenty v přístupu na své televizní kanály a rozhlasové stanice.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat vorgetragen, dass die übertragenen Mittel nicht anders profitabel hätten verwendet werden können als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentliche Einrichtung.
Německo tvrdilo, že převedené prostředky nemohly být využity se ziskem jiným způsobem, než jako vklad do obdobné veřejné instituce.
   Korpustyp: EU
Die Banken sind weiterhin profitabel. Sie borgen sich Geld zu sehr niedrigen Zinssätzen – vielfach von der Zentralbank – und nehmen höhere Zinsen für ihre Kredite ein.
Banky jsou na průběžné bázi ziskové – půjčují si za velmi nízké úrokové sazby, často od centrální banky, a za své půjčky inkasují vyšší úrokové sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Banken vergeben Kredite zu niedrigeren Zinssätzen, als echte Sparer verlangen würden, und machen damit alle Arten von Investitionsprojekten vorübergehend profitabel.
Banky půjčují za nižší úrokové sazby, než jaké by požadovali skuteční střadatelé, což činí všechny druhy investičních projektů dočasně ziskovými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Investitionen sind vielleicht nicht so profitabel wie in anderen Regionen, aber sie sollten als öffentliche Güter betrachtet werden, die darauf abzielen, die Wachstumsbedingungen auszugleichen.
Takové investice sice nejsou tak výnosné jako v jiných regionech, ale je třeba je považovat za veřejné statky, jejichž cílem je srovnávat podmínky pro růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitalzuflüsse verschlechtern die Lage eher, weil dadurch die Landeswährung aufgewertet und die Produktion im Exportbereich weniger profitabel wird, wodurch die Investitionsanreize weiter geschwächt werden.
Ba příliv kapitálu může situaci zhoršit, neboť má tendenci zhodnocovat domácí měnu a snižovat ziskovost produkce ve vývozních činnostech, což dále oslabuje pobídku k investicím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Geschäft profitabel wird, wird der Nagus der Held sein. Wenn es schief geht, braucht er jemand, auf den die Schuld fällt.
Jestli budou ta jednání úspěšná, stane se Nagus hrdinou, ale pokud se nezdaří, tak to bude chtít na někoho svést.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat in Zusammenhang mit dem Landesbankenverfahren vorgetragen, dass die übertragenen Mittel nicht anders profitabel hätten verwendet werden können als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentliche Einrichtung.
Německo v souvislosti s řízením o zemských bankách tvrdilo, že převedené prostředky nemohly být využity se ziskem jiným způsobem, než jako vklad do obdobné veřejné instituce.
   Korpustyp: EU
Da einheimische chinesische Firmen nicht wettbewerbsfähig sind, ist es für ausländische Firmen durchaus profitabel, in China zu investieren und zu produzieren.
Vzhledem k tomu, že původní, domácí čínské firmy nejsou konkurenceschopné, je pro zahraniční společnosti výhodné investovat a produkovat v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Wettbewerbszwänge und die lange Ausreifungszeit von Anlageinvestitionen vervielfachen den Optimismus und führen dazu, dass mehr investiert wird, als eigentlich profitabel ist.
Konkurenční tlaky a dlouhá doba, než se projeví náklady fixního kapitálu, však násobí optimismus, což vede k větším investicím, než jaké jsou ve skutečnosti ziskové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er begrüßt das Geldpaket, das der Börse und anderen Sektoren des Kapitals auf Ebene der EU und der Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt wird, um zu gewährleisten, dass sie während der kapitalistischen Krise profitabel bleibt.
Vítá finanční balíčky určené pro burzu a jiná odvětví kapitálu, které se objevily na úrovni EU a členských států s cílem zajistit, aby tato odvětví zůstala během kapitalistické krize zisková.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits würde in einem rein kommerziellen Fernsehsystem eventuell nicht das Interesse bestehen, Themen von allgemeinem Interesse aufzugreifen oder Bildungsprogramme auszustrahlen, die bezüglich der Zuschauerzahlen nicht immer profitabel sind, die aber aufgrund ihres Inhalts erforderlich sind.
Na druhé straně by čistě komerční televizní systém neměl zájem na sledování cílů obecného zájmu ani na vysílání vzdělávacích programů, které nejsou co do sledovanosti vždy výhodné, jež jsou však ze své podstaty nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Maßnahmen, die auf diesem Gebiet eingeleitet werden, werden immer einen begrenzten Wirkungsbereich haben, wenn sie nicht das Verbot von Instrumenten einschließen, die diese Spekulationen profitabel machen, insbesondere von Derivaten.
Veškerá opatření podniknutá v této oblasti budou mít vždy omezený dosah, pakliže nebudou zahrnovat zákaz využívání nástrojů, které způsobují výdělečnost těchto spekulací, konkrétně derivátů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in meiner Heimatregion werden leider Mitarbeiter entlassen von Unternehmen, die nicht mehr profitabel sind, aber deutlich mehr können von anderen Unternehmen, die von der Globalisierung profitieren, die sich darauf eingestellt haben, eingestellt werden, und wir haben deutlich zurückgehende Arbeitslosenzahlen.
I v mém domácím regionu jsou, bohužel, zaměstnanci propouštěni z podniků, které už nejsou ziskové, ale mnoho dalších z nich se může nechat zaměstnat jinými podniky, které jsou díky globalizaci ziskové a které se přizpůsobily, a náš podíl nezaměstnaných tedy prudce klesá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte nicht vergessen, dass Arzneimittel nur deswegen gefälscht und illegal verkauft werden, weil es wirtschaftliche Gründe gibt, die dieses Phänomen fördern, da die Verfügbarkeit von Generika zu erschwinglichen Preisen Fälschungen weniger profitabel macht.
Nesmíme zapomínat, že léčivé přípravky jsou padělány a ilegálně prodávány jedině proto, že k tomu existují hospodářské důvody, jež tento jev podporují, neboť na druhé straně existence generických léčivých přípravků za ceny, které si lidé mohou dovolit, činí padělání méně výnosné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit ihr sollte nicht bestimmt werden, ob diese Verträge mit Ryanair/AMS in der Form, in der sie vor ihrem Abschluss in Erwägung hätten gezogen werden können, für den Betreiber des Flughafens ausreichend profitabel gewesen wären.
Jejím cílem nebylo zjistit, zda plnění těchto smluv se společnostmi Ryanair a AMS v podobě, o jaké by se mohlo uvažovat před jejich uzavřením, bylo dostatečně přínosné pro správce letiště.
   Korpustyp: EU
Die in dem Plan vom Juni enthaltene Annahme, dass erst 2020 eine positive Eigenkapitalrendite erreicht wird und eine positive Kapitalrendite erst für 2016 zu erwarten ist, bringt die Kommission zu dem Schluss, dass dieses Projekt nicht profitabel ist.
Předpoklady v červnovém plánu, že návratnosti vlastního kapitálu bude dosaženo až v roce 2020 a návratnosti investic až v roce 2016, vedly Komisi k závěru, že projekt není životaschopný.
   Korpustyp: EU
Der Umstrukturierungsplan beschreibt die Umstände, die zu den Schwierigkeiten des Unternehmens geführt haben, und führt sie auf neue Aktivitäten, die sich als nicht profitabel erwiesen, und den in zunehmendem Maße unprofitablen öffentlich-rechtlichen Kanal zurück.
Plán restrukturalizace popisuje okolnosti, které způsobily obtíže společnosti, jako okolnosti, které byly zapříčiněny novými činnostmi, jež se neukázaly jako ziskové, a rostoucí nerentabilností veřejnoprávního kanálu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus entgingen dem Joint Venture SonyBMG durch den Ausschluss von Wettbewerbern beträchtliche Lizenzgebühren für über Sony Connects-Wettbewerber verkaufte Musikstücke und es erscheint zweifelhaft, ob eine solche Strategie profitabel wäre.
Navíc omezováním konkurentů by navrhovanému společnému podniku Sony BMG unikaly značné výnosy z prodeje licencí za hudbu prodávanou konkurenty a proto Komise pochybuje, že by takováto strategie byla zisková.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass das Rentendefizit als irreversible (soziale) Investition angesehen werden sollte, die vor der Liberalisierung des Postsektors erfolgt ist und sich unter den zum Zeitpunkt der Entscheidung nicht absehbaren neuen liberalisierten Bedingungen als nicht profitabel erwiesen hat.
To znamená, že by se penzijní deficit měl považovat za nevratnou (sociální) investici uskutečněnou před liberalizaci odvětví, kterou nebylo možno v době přijetí rozhodnutí předvídat.
   Korpustyp: EU
Und das bedeutet, dass die unternehmerischen Probleme viel komplexer sind. Die Erholung resultiert nämlich nicht aus der Wiederbelebung der in der Vergangenheit profitablen Produktion, sondern aus der Frage, welche Produktion zukünftig profitabel sein wird.
To znamená, že podnikatelské problémy jsou mnohem složitější, neboť ozdravení není otázkou oživení toho, co se vyplácelo produkovat dřív, ale spíš hledání, co se vyplatí produkovat v budoucnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An der Finanzfront führen Zusammenbrüche von schwächeren Banken dazu, dass die überlebenden Institutionen größeres öffentliches Vertrauen genießen und daher in der Lage sind, ihre Geschäfte wieder profitabel zu führen.
Na finanční frontě krachují slabší banky a ty, které přežijí, těží z větší důvěry veřejnosti, a proto jsou schopny obnovit ziskové podnikání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Revolution mag aus einer Notwendigkeit heraus geboren sein, aber mit Erfindungsgeist und Zusammenarbeit wird sie sich für Staaten, Produzenten und Konsumenten in aller Welt langfristig als profitabel erweisen.
Tato revoluce se možná zrodila z nutnosti, ale díky důmyslu a spolupráci se ukáže jako dlouhodobě přínosná pro státy, výrobce i spotřebitele z celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese neuen Marktteilnehmer führen in eine Branche, die zwar profitabel ist, aber dazu neigt, ihre Kunden nicht richtig zu bedienen, bessere technische Lösungen und Einsichten aus der Verhaltensforschung ein.
V odvětví, které je výnosné, ale zhusta svým klientům poskytuje nedostatečné služby, chtějí nováčci využít vyspělejších technologických řešení a postřehů z behaviorální vědy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn ein Unternehmen profitabel arbeitet, könnte ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber von einer (weiteren) Kapitalzuführung absehen, wenn er keine angemessene Rendite (in Form von Dividenden oder Wertzuwachs) aus dem investierten Kapital erwarten kann.
I když podnik hospodaří se ziskem, mohl by investor v podmínkách tržního hospodářství odhlédnout od (dalšího) kapitálového vkladu, pokud nemůže očekávat žádnou přiměřenou renditu (v podobě dividend nebo nárůstu hodnoty) z investovaného kapitálu.
   Korpustyp: EU
Jedoch wurde die Privatisierung nicht nur im Finanz- und im Geschäftsplan nicht erwähnt, vielmehr wurde die Entscheidung zur Privatisierung noch nicht einmal zu einem Zeitpunkt getroffen, als die Fischauktion profitabel war.
Avšak nejenom že privatizace nebyla ve finančním a obchodním plánu zmíněna, ale rozhodnutí o privatizaci nebylo přijato dokonce ani v době, kdy rybí aukce byla zisková.
   Korpustyp: EU
Folglich bezweifelt die Kommission, dass dieses Geschäft profitabel war; es war auf jeden Fall nicht geeignet, einen Verlustausgleich zu den großen Verlusten aus den Verträgen mit ISAP, OSE und Strintzis Lines herzustellen.
Komise přesto pochybuje, nakolik byla tato činnost zisková, ale v žádném případě nebyla s to pokrýt ohromné ztráty ze smluv se společnostmi ISAP, OSE a Strintzis.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Exportunternehmen nur bei einem Eurokurs zwischen 0,80 und 0,90 Euro profitabel ist, sollte schleunigst die Produktivität erhöht werden, wenn das Unternehmen einen Eurokurs von 1,17 überleben möchte.
Pokud je exportní společnost výdělečná jen tehdy, když euro spadne na 0,80 až 0,90 USD, pak by měla raději rychle zvýšit svou produktivitu, chce-li přežít i při hodnotě eura na 1,17 USD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die amerikanische Wirtschaft benötigt eine höhere Produktivität, aber die US-Konzerne, die sehr profitabel arbeiten, häufen das Geld an, anstatt es zu investieren. Die quantitative Lockerung soll der Bedrohung einer Deflation entgegensteuern.
Americká ekonomika potřebuje vyšší produktivitu, avšak americké korporace, které jsou velmi ziskové, hromadí hotovost, místo aby ji investovaly - cílem kvantitativního uvolňování je přitom odvrácení hrozby deflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Internationale Verleiherverband (International Federation of Film Distributors' Associations, FIAD) argumentierte, dass auch große Betreiber auf dem aktuellen Kinomarkt und im allgemeinen wirtschaftlichen Umfeld als nicht profitabel angesehen werden könnten.
Mezinárodní federace sdružení filmových distributorů (FIAD) zdůraznila, že na dnešním kinematografickém trhu a za celkové hospodářské situace by dokonce ani největší provozovatelé kin nemuseli být považováni za ziskové.
   Korpustyp: EU
Auch wenn es Schwierigkeiten in der Beziehung gab, insbesondere in Bezug auf die Fischerei, Sicherheit und Einwanderung, ist es doch wahr, dass die Beziehung zwischen der EU und Kanada im Vergleich mit anderen Ländern stabil und profitabel für beide Seiten ist.
Ačkoli se v tomto vztahu objevily určité problémy, jmenovitě v oblastech rybolovu, bezpečnosti a přistěhovalectví, pravdou je, že ve srovnání s ostatními zeměmi je vztah mezi Evropskou unií a Kanadou stabilní a přínosný pro oba partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der obligatorische Charakter einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse impliziert auch, dass der Betreiber des geplanten Netzes den Zugang zur Infrastruktur nicht nach eigenem Ermessen und/oder in diskriminierender Weise verweigern kann (z. B. weil die Bereitstellung des Zugangs in einem bestimmten Gebiet nicht profitabel ist).
Závazná povaha úkolů SOHZ navíc znamená, že poskytovatel sítě, jež má být zavedena, nebude moci odmítnout přístup k infrastruktuře v rámci svého uvážení nebo na diskriminačním základě (např. z důvodu, že nemusí být komerčně výhodné poskytovat přístupové služby v dané oblasti).
   Korpustyp: EU
Auf die Helaba habe laut Deutschland nichts von dem zugetroffen, was die Kommission hinsichtlich der anderen Landesbanken ausgeführt habe, insbesondere sei sie profitabel und nicht verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet und weder zur Beibehaltung ihres bestehenden Geschäftsvolumens noch zur Unterlegung ihres Wachstums auf eine Übertragung von Fördervermögen angewiesen gewesen.
Společnosti Helaba se podle Německa netýkalo nic z toho, co Komise uvedla ohledně dalších zemských bank, společnost je zisková, není poměrně slabě vybavena kapitálem k ručení a ani pro zachování svého stávajícího objemu obchodů, ani kvůli podpoře svého růstu, nebyla odkázána na převod prostředků na podporu.
   Korpustyp: EU
Auch die Risiken von Investitionen in zerfallende Volkswirtschafen und instabile Staaten dürften Peking deutlicher zum Bewusstsein kommen, zeigen doch die in den Konfliktgebieten liegenden Ölfelder im Sudan, dass Investitionen in Pipelines nur dann profitabel und nachhaltig sind, wenn für Sicherheit gesorgt ist.
Peking si možná také více uvědomuje rizika spojená s investicemi v upadajících ekonomikách a nestabilních státech: ropná pole v Súdánu nacházející se v zónách konfliktu ukazují, že investice do potrubních sítí jsou ziskové a udržitelné jen tehdy, je-li zajištěna bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies lässt sich durch die Art und Logik des Steuersystems begründet, denn die Arbeitsmarktstabilität ist gesichert, weil die Versorgungsunternehmen mit dem versorgten Gebiet eng verknüpft sind und weil sie als direkte Folge der geringen Größe von Gibraltar die Stellung eines natürlichen Monopols oder Halb-Monopols innehaben, die ihre Geschäfte höchst profitabel macht.
To je zdůvodněno povahou a logikou systému, poněvadž je zajištěna stabilita pracovních sil vzhledem k tomu, že veřejné služby jsou úzce spjaty s obsluhovaným územím a v přímém důsledku malé rozlohy gibraltarského trhu zaujímají postavení přirozeného monopolu nebo částečného monopolu, jenž jim zaručuje vysokou ziskovost.
   Korpustyp: EU