Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis zur jüngsten Griechenland-Krise profitierten die USA von dem schwachen Dollar im Verhältnis zum Euro.
USA až do nedávné krize v Řecku ze slabého směnného kurzu dolaru vůči euru těžily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie du weißt, habe ich stark von ähnlichen Konstellationen profitiert.
Jak dobře víte, Já jsem velice těžil z podobných sezení.
Frau Präsidentin! Wie so viele Tätigkeitsfelder hat auch das Glücksspiel von der modernen Technologie profitiert.
Paní předsedající, hazardní hry, podobně jako mnohé další aktivity, těží z pokročilých technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Talans Vater wurde getötet, damit Sie von dem Land profitieren konnten!
Talanův otec byl zavražděn, abyste mohl těžit z jejich půdy.
Tatsächlich profitiert nicht jeder von dem allgemeinen Grundsatz der Gleichbehandlung für den Zugang zu Beschäftigung.
Skutečně, ne každý těží ze všeobecné zásady rovnosti zacházení v oblasti přístupu k zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich skeptisch, dass ich von Öffentlichkeitsarbeit profitieren könnte.
Ale nezdá se mi, že bych mohl těžit z PR.
Seit Jahrhunderten wissen wir, dass fast immer beide Parteien vom freien Handel profitieren.
Už po staletí víme, že ze svobodného obchodu téměř vždy těží obě strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Volk, genauso wie Eures, wird von einer guten Ernte profitieren.
Naši lidé, stejně jako ti vaši, budou z dobré sklizně těžit.
Indien profitiert von einer demokratischen Politik, leidet aber unter einem übermäßig bürokratisierten Staat.
Indie těží z demokratické politiky, ale trpí přehnaně zbyrokratizovanou vládou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist Kriegsheld, davon kannst du profitieren.
Jsi válečnej hrdina a můžeš z toho těžit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besonders die ländlichen Gebiete können von einer stärkeren Nutzung profitieren.
Z vyššího využívání biomasy mohou mít prospěch zejména venkovské oblasti.
- Ich sage, dass wir beide davon profitieren könnten.
Říkám jen, že z toho můžeme mít prospěch oba.
Die KMU leiden derzeit unter der fehlenden Harmonisierung in Europa und werden von einer Liberalisierung profitieren.
MSP jsou v současné době znevýhodněny nedostatečnou harmonizací v Evropě a budou mít prospěch z liberalizace.
Wenn die USA gegen China in den Krieg ziehen, wer wird wohl profitieren?
Pokud USA začne válčit s Čínou, kdo z toho asi bude mít prospěch?
Davon profitieren nicht nur die Verbraucher, sondern auch die gesamte Wirtschaft der EU.
Z toho pak mají prospěch nejen spotřebitelé, ale také hospodářství EU jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemand, der profitieren würde, wenn Schrader aus dem Rennen wäre.
Někdo, kdo by měl prospěch, kdyby od toho Schrader upustil.
Es müssen alle Bevölkerungsgruppen von den Vorteilen der Informationsgesellschaft profitieren.
Z výhod informační společnosti musejí mít prospěch všechny skupiny obyvatelstva.
Der Detective in mir fragt sich, wer hier profitiert.
Moje detektivní část uvažuje, kdo z toho měl prospěch.
Wie können wir das System so gestalten, dass Patienten davon profitieren?
Jak můžeme systém vytvořit tak, aby z něj pacienti měli prospěch?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, von was ich profitieren könnte?
Víš, z čeho bych mohl mít prospěch?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland würde auch von einem außenpolitischen Engagement mit den führenden EU-Mitgliedern profitieren.
Rusko by profitovalo i z aktivní zahraničněpolitické spolupráce s předními členy EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Anleger und Firmen profitieren von der robusten Konjunktur.
Německé firmy a investoři z této velké konjunktury profitují.
Kanada ist ein wichtiger potenzieller Handelspartner für die EU, und beide Parteien werden von einer solchen Vereinbarung profitieren.
Kanada je pro EU důležitým potenciálním obchodním partnerem a obě strany budou z takové dohody profitovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute versuchen oft von ehrlich Arbeitenden zu profitieren.
Lidi se často snaží profitovat z tvrdě pracujících.
Gebildete Männer und Frauen, die effektiv in unterschiedlichen internationalen Zusammenhängen kommunizieren können, profitieren.
Vzdělaní muži a ženy, kteří dokážou efektivně komunikovat v rozmanitých mezinárodních kontextech, profitují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie forcieren einen Umbruch und profitieren von den Folgen.
Ovlivňují vzestup firem a z konečných důsledků pak profitují.
In den unteren Ausläufern profitieren vier Millionen Bauern vom fruchtbaren Boden und ergiebigen Niederschlägen.
Z nižších svahů hor profitují z úrodné půdy a dostatečných srážek čtyři miliony farmářů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wusste Alison jemanden der von ihrem Tod profitieren haben könnte?
Znala Alison někoho, kdo mohl profitovat z její smrti?
Auf diese Weise kann Belarus nach vielen Jahren der Isolation von der neuen Politik profitieren.
Bělorusko tak může po mnoha letech izolace profitovat z nové politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Joan. Wie sollte die Tabakindustrie vom Tod dieses jungen Mannes profitieren?
Joan, jak by mohla velká tabáková firma profitovat za ztráty tohoto mladého muže?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für diese Unternehmen sind die Investitionskosten jedoch niedriger als für andere Unternehmen, die nicht von dieser Regelung profitieren.
Tyto podniky však mají nižší investiční náklady než ostatní podniky, které režim nevyužívají.
Die Banken, die von der ELA profitieren, müssen dem Staat eine Garantiegebühr in Höhe von […] Basispunkten zahlen.
Banky, které využívají nouzovou pomoc v oblasti likvidity, musí státu hradit za záruku poplatek ve výši […] b.b.
Das Vereinigte Königreich weiß von keinem spanischen Unternehmen, das nach Gibraltar umgezogen ist, um von dem angeblich „günstigen Steuersystem“ nach den heutigen Körperschaftssteuerregelungen zu profitieren.
Spojené království není informováno o žádném španělském podniku, který by se přestěhoval na Gibraltar, aby tam využíval údajně „výhodného daňového systému“ poskytovaného současným režimem korporační daně.
Es könne nicht mit ausreichender Wahrscheinlichkeit vorhergesagt werden, dass in den USA hergestellter Biodiesel, der 2016 verkauft würde, vom Biodiesel Mixture Credit profitieren würde.
Údajně by nebylo možné předvídat s dostatečnou mírou pravděpodobnosti, že bionafta vyráběná v USA by využívala dobropisy za směsi bionafty prodané v roce 2016.
Wen würden wir in einer solchen Situation in die Ausbildungsmaßnahmen einbeziehen, die so wichtig sind, um die Sicherheit im Straßenverkehr zu verbessern und von den technischen Leistungen der Zivilisation zu profitieren?
V takové situaci, kdo by se staral o vzdělávání, které je tak podstatné pro zlepšování bezpečnosti na silnicích a pro to, abychom využívali technické vymoženosti civilizace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Zentrum würde von der Mitwirkung einer ganzen Reihe von Quellen profitieren, u.a. akademischen Zentren, regionalen Partnern aus ganz Europa und verschiedenen Journalistenverbänden.
Středisko by pro své vstupy využívalo širokou škálu zdrojů, včetně akademických středisek, regionálních partnerů z celé Evropy a různých organizací novinářů.
Die vollständige Aufhebung der Beschränkung würde jedoch ermöglichen, dass Unternehmen, die ausschließlich auf Zeit oder für eine bestimmte Reise gecharterte Schiffe betreiben, von der Tonnagesteuerregelung profitieren.
Nicméně úplné zrušení daného omezení by umožnilo, aby výhody režimu zdanění podle tonáže využívaly i podniky, které provozují pouze plavidla pronajímaná s posádkou na určitou dobu nebo plavbu.
Nach dem Zusammenschluss wird das daraus hervorgehende Institut ebenfalls von mehreren staatlichen Maßnahmen profitieren.
Po jejich spojení bude řady státních opatření využívat rovněž subjekt vzešlý z tohoto spojení.
Estland wird oft als Beispiel gepriesen, wie ein kleines Land von einer offenen Wirtschaft und Hightech profitieren kann.
Estonsko je často uváděno jako příklad malé země, která dobře využívá otevřeného hospodářství a průmyslu založeném na špičkových technologiích.
ist ferner der Ansicht, dass die spezifischen Instrumente zur Verwaltung des Produktionspotenzials auf der Grundlage gerechter und nicht diskriminierender Grundsätze beibehalten werden müssen, von denen bestimmte Sektoren profitieren, um so für eine wirksamere Gestaltung des Markts zu sorgen und Überproduktionen zu vermeiden;
domnívá se také, že k tomu, aby trh mohl být řízen účinněji a aby se předešlo krizím z nadprodukce, měly by být na základě zásady spravedlnosti a nediskriminace zachovány specifické nástroje pro řízení produkčního potenciálu, jež jsou v některých odvětvích využívány;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ließen die USA ihre außenpolitischen Initiativen durch eine Abstimmung im Sicherheitsrat überprüfen, könnten sie davon sehr profitieren.
USA by velmi získaly, kdyby své zahraničně-politické iniciativy nechaly projít zkouškou v podobě hlasování v Radě bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Sie haben von Gluants Tod profitiert, oder?
Ale přeci jste něco Gluantovou smrtí získal, ne?
Europa kann auch von der andauernden finanziellen Integration mit dem Endziel eines wirklich gesamteuropäischen Finanzmarktes stark profitieren.
Evropa také může mnoho získat z postupující finanční integrace, jejímž konečným cílem je skutečně celoevropský finanční trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und von seiner Ermordung am meisten profitiert.
Jo, a většinu získá jeho atentátem.
Die Bank profitierte und profitiert weiterhin von Unterstützung im Rahmen der Garantie- und der Staatsanleihenmaßnahme.
Banka získala a nadále přijímá podporu v rámci záručního opatření a opatření týkajícího se úvěrů ve formě státních dluhopisů.
Die Leute aus East Riverside profitieren davon.
Lidé z East Riverside tím také získají.
Unterdessen spielt die Türkei mit zwei Karten und versucht, sowohl von dem Nabucco-Projekt als auch von dem South Stream zu profitieren.
Turecko zatím hraje na obě strany a snaží se získat prospěch z projektů Nabucco i South Stream zároveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer profitiert am meisten davon, wenn Liber8 die Polizei auf sich zieht?
Kdo z toho nejvíc získá, když se k tomu Liber8 přihlásí?
Wissenschaft und Technik sind Schlüsselelemente der strategischen Partnerschaft EU-Indien und zählen zu den vielversprechendsten Bereichen der Kooperationstätigkeit, in denen beide Seiten von einer Zusammenarbeit profitieren können.
Věda a technika jsou klíčovou složkou strategického partnerství mezi EU a Indií a jednou z nejslibnějších oblastí spolupráce, kde ze vzájemné spolupráce mohou získat obě strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie könnten davon profitieren, die Welt aus meinem Blickwinkel zu betrachten.
- Něco bys získala, kdybys viděla svět mýma očima.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist in meiner Schuld und davon profitier ich.
Šlápls vedle a já toho využil.
Sehen Sie, wenn Sie mehr wissen als ich, dann profitiere ich davon.
Jestli víte víc než já, chci toho využít.
Ich lass gern jemanden profitieren, wenn ich es nicht bezahlen muss.
Mně nevadí, když mě někdo využije, pokud to nejde z mý kapsy.
Welche negativen Auswirkungen ergeben sich jedoch aus der Tatsache, dass Drittländer von dieser Vorzugsbehandlung profitieren?
Jaké negativní důsledky však plynou z toho, že tohoto preferenčního zacházení využijí třetí země?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um vom Insider-Wissen zu profitieren, kaufen wir Put-Optionen auf den Titel.
Abychom využili naší vnitřní znalosti, skoupíme všechny akcie.
Dieser Rückgang kann auch der nachvollziehbaren Entscheidung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zugerechnet werden, die Ausfuhren auf den US-amerikanischen Markt zu steigern, um von den dortigen sehr viel höheren Preisen zu profitieren.
Ztrátu podílu na trhu lze zdůvodnit racionálním rozhodnutím výrobního odvětví Společenství zvýšit své vývozy na trh USA, aby využilo mnohem vyšších cen roztoků močoviny a dusičnanu amonného převládajících na zmíněném trhu.
Mit dem Bericht sollen des Weiteren die Mitgliedstaaten ermutigt werden, von den empirischen Erfahrungen, die im Reformprozess schon von anderen Mitgliedstaaten im Bereich freiberuflicher Dienstleistungen gemacht wurden, zu profitieren.
Tato zpráva má členské státy dále podnítit, aby využily empirických zkušeností získaných ostatními členskými státy v oblasti reforem týkajících se svobodných povolání.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte jedoch nicht vom Wachstum des Marktes profitieren, wie die Marktanteilseinbußen beweisen.
Výrobní odvětví Společenství však nebylo schopno rostoucího trhu využít, jak dokazuje snížení jeho podílu na trhu.
Da der für die Gewinnbeteiligung festgesetzte Schwellenwert nicht indexiert wird, ist ein unerwarteter Gewinn für die Stadt (Vermieterin) nach Ansicht des Sachverständigen durchaus möglich, auch wenn der Betreiber (Mieter) nicht von der Investition in den Komplex profitiert.
Jelikož prahové hodnoty stanovené v ujednání o rozdělení zisku nepodléhají indexaci, může město jakožto pronajímatel zajistit neočekávaný zisk i v případě, že provozovatel jakožto nájemce nevyužije investici do areálu.
Ich hoffe, dass Sie besonders darauf eingehen werden, ob wir 2010 zum Jahr der Verbesserung der öffentlichen Finanzen machen sollten, oder ob es die Möglichkeit geben sollte, Fristverlängerungen oder -verzögerungen zu gewähren; denn bis dato hat die Union ja davon noch nicht profitiert.
Věřím, že se zvláště zaměříte na to, zda bychom měli trvat na roku 2010 jako roku, v němž je třeba zlepšit stav veřejných financí, nebo by měly být nějakým způsobem poskytnuty prodloužené lhůty nebo odklady, protože se jedná o něco, čeho Unie ve svých politikách doposud nevyužila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verbraucher profitieren am meisten von einer effektiv angewandten Wettbewerbspolitik.
Spotřebitelé toho získávají nejvíce, když je politika hospodářské soutěže uplatňována účinně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzigen, die von dieser Kooperation profitieren, sind die großen europäischen Unternehmen.
Jediným, kdo z veškeré této spolupráce získává, jsou velké evropské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anleiheinhaber profitieren von sinkenden Zinssätzen.
Když úrokové sazby klesají, držitelé dluhopisů získávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die Globalisierung erhöht sich das Einkommen auf beiden Seiten, sowohl bei Armen als auch bei Reichen. Bei den Reichen in größerem Ausmaß, das stimmt, aber auch die Armen profitieren.
Zvyšuje totiž příjem jak bohatých, tak chudých států, jež se obchodování účastní - jistě, příjmy bohatých jsou vyšší, ale chudé země získávají také.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das verschafft der NNBG in den ersten 35 Jahren des Betriebs von HPC einen beständigen Einnahmenzufluss, den andere Betreiber, die nicht von einem CfD profitieren, nicht erhalten.
To společnosti NNBG zajišťuje stálý tok příjmů po prvních 35 let provozu elektrárny Hinkley Point C, které ostatní provozovatelé využívající rozdílové smlouvy nezískávají.
Nun, da sich diese Ära billiger Importe dem Ende zuneigt, kehrt sich der Effekt auf die Preise um und diejenigen, die in der Vergangenheit am meisten profitierten, könnten nun am stärksten unter der asiatischen Inflation leiden.
Dnes, kdy éra levných dovozů ochabuje, se však dopad na ceny obrátí a ti, kdo v minulosti získávali nejvíce, dnes mohou nejhůře trpět asijskou inflací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit profitieren
422 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Davon profitieren natürlich alle.
To by samozřejmě bylo ku prospěchu všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie profitieren von Fracht.
Jemand sollte davon profitieren.
No, někdo by si ho měl užít.
Wer würde davon profitieren?
Kdo by z toho něco vytěžil?
Er will davon profitieren.
Chce z toho něco vytěžit.
- Wir könnten alle profitieren.
- Všem by nám to prospělo.
Takhle si představuješ společně strávenej čas?
Du könntest davon profitieren.
- Profitieren hypothetisch davon.
- Prospěje nám hypoteticky.
Zweitens: Wer würde davon profitieren?
Za druhé, komu by to prospělo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unternehmer profitieren weniger von Vorzugsdarlehen.
Pro podnikatele je zvýhodněná půjčka méně výhodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Angehörigen können davon profitieren.
A vaši přátelé a rodina to můžou použít také.
Anleiheinhaber profitieren von sinkenden Zinssätzen.
Když úrokové sazby klesají, držitelé dluhopisů získávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Becky, wir profitieren beide davon.
Becky, je to výhodné pro nás oba.
Verbraucher profitieren von weitreichenden Änderungen.
Co tato pravidla znamenají pro spotřebitele v praxi?
Würden Sie nicht davon profitieren?
Davon könnten wir nur profitieren.
Mit dem Handel profitieren alle.
Když se domluvíme, vydělají všichni.
Von diesem Wachstum profitieren viele.
Navíc se přínosy růstu sdílejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- auf Marys Kosten profitieren will.
Alle Mitgliedstaaten profitieren direkt oder indirekt.
Přímo nebo nepřímo tak získají všechny členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktuell profitieren wir auch schon davon.
Vlastně z ní už teď těžíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir profitieren entschieden von der Globalisierung.
Z globalizace jednoznačně profitujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Profitieren die richtigen Länder von diesem System?
Zvýhodňuje tento systém ty správné země?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon würden vor allem KMU profitieren.
To by pomohlo zejména malým podnikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vom Preisanstieg profitieren die Fischer nicht.
Cena v žádném případě neroste přičiněním výrobce/rybáře.
Wenige Sektoren profitieren von diesen Handelsbeziehungen.
Z těchto obchodních podmínek těží málo odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollen von mir profitieren, mehr nicht.
Chce si taky něco urvat, každej chce kousek Jesuse, to je všechno.
Die Rangers könnten von Ihnen profitieren.
Rangerům by prospěl Váš vliv.
Ja, davon würden beide Kulturen profitieren.
- Prospělo by to oběma stranám.
Aber wer würde von diesen Morden profitieren?
Kdo ale může za ty vraždy?
Du kannst davon profitieren oder vernichtet werden.
Buď na tom vyděláš, nebo to bude tvůj konec.
Dann können sie davon lernen und profitieren.
Abychom ho pak mohli studovat a vydělávat na něm.
Ich möchte, dass Sie davon profitieren.
Chci vám ten příspěvek přiznat.
Er wollte plötzlich von uns auch profitieren.
Rozhodl se, že chce i podíl z nás.
Ein Gesetz, von dem Millionen profitieren.
Sabotuje zákon, který může prospět milionům.
Ganze Welten können von meinem Wissen profitieren.
Mé znalosti a zkušenosti mohou prospět celým světům.
Verstehst du, vom ganzen Mordfilm-Rummel profitieren.
Svézt se na povyku kolem násilí ve filmech.
Sie würden von meiner Mitarbeit profitieren.
Domnívám se, že spolupráce se mnou vašemu dílku jen prospěje.
Wer kann von der Maßnahme profitieren?
Kdo může být příjemcem podpory z tohoto režimu?
Diasporakulturen profitieren von nostalgischen Träumen der Rückkehr.
Kultury v diaspoře vzkvétají díky nostalgickým snům o návratu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davon würden alle profitieren – sogar die USA.
To by prospělo všem – včetně USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davon würde allerdings hauptsächlich Deutschland profitieren.
Z toho by však vytěžilo hlavně Německo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr noch: Von diesem Wachstum profitieren viele.
Navíc se přínosy růstu sdílejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und jetzt profitieren davon die Populisten.
A populisté dnes za to sklízejí plody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verbraucher profitieren, aber manche Arbeitnehmer leiden.
Spotřebitelé na ní vydělávají, ale někteří zaměstnanci tratí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du könntest von dieser Situation profitieren.
Třeba se na tom dá něco vydělat.
Weil sie vielleicht davon profitieren konnten.
Možná by její smrtí získali.
- Ich wollte vom NFL Team profitieren.
Chtěla jsem být spjata s NFL týmem.
Sie profitieren von dieser Sache, nicht wahr?
Vy z toho máte zisk, že ano?
Außer natürlich, Sie wollen jetzt davon profitieren.
A samozřejmě zda si nyní na něco nevzpomenete.
Bei größerem Handelsvolumen profitieren beide Handelspartner.
S vyšším objemem obchodu bohatnou obě strany transakce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Leute aus East Riverside profitieren davon.
Lidé z East Riverside tím také získají.
Das Dominion entschloss sich, davon zu profitieren.
A myslím, že toho Dominion využil.
Während Sie von Ihrem Wettrüsten profitieren?
Nebo podíl z vašich zbraňových systémů?
Sonst kann man nur profitieren und weglaufen.
Další možnost je sbalit se a utéct.
Davon profitieren ja alle, sogar House.
Takže teď všichni dostávají to, co chtějí, dokonce i House.
- Du kannst von der Ehe nicht profitieren?
- Takže nemůžeš na manželství vydělat?
Wir profitieren, alle haben etwas davon.
Sie könnte von ihren Geschichtsstunden profitieren.
Mohla by si něco vzít z vašich lekcí historie.
- Dann profitieren wir beide von dieser Mission.
- Tahle mise nám prospěje oběma.
Drittens profitieren Firmen wie "European City Guides" von Gesetzeslücken.
A zatřetí, firmy jako European City Guides těží z legislativních mezer v platných právních předpisech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studiomusiker werden von einer permanenten 20-prozentigen Abgabe profitieren.
Studioví hudebníci budou podporováni z trvalých odvodů ve výši 20 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Südosten von England dürfte von einem solchen Ansatz profitieren.
Tento přístup jihovýchodní Anglii prospěje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider profitieren auch oft Europäer von den Katastrophen dort.
Evropané bohužel často z takových katastrof těží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten alle Unternehmen gleichermaßen vom Binnenmarkt profitieren.
Navíc jednotný trh by měl všem podnikům poskytovat stejné výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Länder und Regionen profitieren von dieser Lösung.
Naše státy a regiony z tohoto řešení těží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Patienten können von einer höheren Dosis profitieren.
U některých pacientů mohou být přínosnější vyšší dávky.
Welcher der anderen Kandidaten könnte von dieser Unzufriedenheit profitieren?
Kdo z ostatních kandidátů tyto uvolněné hlasy posbírá?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steigende Temperaturen schaden manchen Kulturpflanzen, während andere davon profitieren.
Rostoucí teploty ve skutečnosti některým plodinám uškodí a jiným prospějí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hisbollah und Hamas dagegen profitieren vom Kampf als Selbstzweck.
Hizballáh a Hamás naproti tomu vzkvétají v boji, který je pro ně sám o sobě cílem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch profitieren hauptsächlich Getreideanbau und Weidewirtschaft von den Direktzahlungen.
Z přímých plateb těží ale hlavně produkce obilovin a chov na základě pastevectví.
Außerdem werden nur große Mitgliedstaaten von einer paneuropäischen Liste profitieren.
Celoevropská kandidátka navíc bude výhodná pouze pro velké členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Union vom isländischen Beitrag profitieren wird.
Myslím si, že příspěvek Islandu bude pro Unii přínosem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon werden alle Bürgerinnen und Bürger in Europa profitieren.
To bude přínosem pro všechny občany Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbraucher profitieren am meisten von einer effektiv angewandten Wettbewerbspolitik.
Spotřebitelé toho získávají nejvíce, když je politika hospodářské soutěže uplatňována účinně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müsse gewährleistet werden, dass alle Bürger vom Binnenmarkt profitieren.
Vnitřní trh je nepřetržitým procesem a jeho fungování je nutné neustále zlepšovat.
Verbraucher würden von höherwertigen Kakaobohnen und mehr Lebensmittelsicherheit profitieren.
Členové ICCO představují 85 procent světové produkce kakaa a více než 60 procent jeho spotřeby .
Nicht nur die großen Vereine dürften von gestiegenen Einnahmen profitieren.
Poslanci rovněž zdůrazňují potřebu bojovat proti zločinu, korupci, násilí, rasismu a dopingu na fotbalových stadionech.
Wir wollen, dass Verbraucher von offenen Märkten profitieren.
Chceme, aby spotřebitelé měli výhody z otevření trhu.
Davon profitieren diese Länder, aber auch wir selbst.
Získají tím, ale my tím získáme též.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon würden auch junge, aber behinderte Personen profitieren.
Bylo by to prospěšné i pro mladší lidi se zdravotním postižením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten werden früher als andere vom europäischen System profitieren.
Některé členské státy se k evropskému systému dostanou dříve než jiné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon würden weder die Union noch die Arktis profitieren.
To by neprospělo ani Unii, ani Arktidě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von einem solchen Ansatz werden alle Beteiligten profitieren.
Takový přístup prospěje všem stranám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon werden die Ukraine und die Region sehr profitieren.
Vstup do WTO přinese Ukrajině a celé oblasti značné množství výhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, von dieser Maßnahme profitieren insbesondere KMU.
Jinými slovy toto opatření je zvláště prospěšné pro MSP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben bereits gesehen, wie die Reisenden von Preistransparenz profitieren.
Už jsme byli svědky toho, jak přínosná byla cenová transparentnost pro cestující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Europäer müssen von denselben Rechte profitieren können.
Všichni Evropané musí požívat stejných práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist auch kein Verbrechen, dabei materiell zu profitieren.
Ani není zločin, jestliže z toho materielně profitujete.
Wer würde denn sonst vom Tod Ihres Vaters profitieren?
Kdo další bude nabývat po smrti vašeho otce?
"Profitieren" hast du gesagt, auf sein Drängen hin.
Řekls vyděláme, díky tomu, že byl donucen.
- Jemand, der von Chelseas Freispruch sehr profitieren würde.
- Někdo, komu by moc prospělo, kdyby Chelsea osvobodili.
Wir hätten es versäumt, aus Schwächen ihrer Verteidigung zu profitieren.
Myslí si, že jsme dostatečně nevyužili slabin v jejich obraně.
Sie profitieren ganz klar, faire Verwendung sähe anders aus.
Jasně z toho máš zisky, volné užívání tedy neplatí.
Ja, dann könnt ihr auch von meinem wunderbaren Picknick profitieren.
Jo, můžete si s námi dát i popkorn, který jsem tak promyšleně připravila.
Sicher würden Sie von irgendeiner Art von Beschäftigung profitieren.
Zajisté by vám prospělo nějaké zaměstnání.
Er wird finanziell profitieren, wenn Sie verurteilt werden.
Prospěje mu to finančně pokud budeš obviněna.