Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=profitieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
profitieren těžit 548 mít prospěch 384 profitovat 172 využívat 132 získat 82 využít 53 získávat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

profitieren těžit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bis zur jüngsten Griechenland-Krise profitierten die USA von dem schwachen Dollar im Verhältnis zum Euro.
USA až do nedávné krize v Řecku ze slabého směnného kurzu dolaru vůči euru těžily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie du weißt, habe ich stark von ähnlichen Konstellationen profitiert.
Jak dobře víte, Já jsem velice těžil z podobných sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Wie so viele Tätigkeitsfelder hat auch das Glücksspiel von der modernen Technologie profitiert.
Paní předsedající, hazardní hry, podobně jako mnohé další aktivity, těží z pokročilých technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Talans Vater wurde getötet, damit Sie von dem Land profitieren konnten!
Talanův otec byl zavražděn, abyste mohl těžit z jejich půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich profitiert nicht jeder von dem allgemeinen Grundsatz der Gleichbehandlung für den Zugang zu Beschäftigung.
Skutečně, ne každý těží ze všeobecné zásady rovnosti zacházení v oblasti přístupu k zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich skeptisch, dass ich von Öffentlichkeitsarbeit profitieren könnte.
Ale nezdá se mi, že bych mohl těžit z PR.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahrhunderten wissen wir, dass fast immer beide Parteien vom freien Handel profitieren.
Už po staletí víme, že ze svobodného obchodu téměř vždy těží obě strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Volk, genauso wie Eures, wird von einer guten Ernte profitieren.
Naši lidé, stejně jako ti vaši, budou z dobré sklizně těžit.
   Korpustyp: Untertitel
Indien profitiert von einer demokratischen Politik, leidet aber unter einem übermäßig bürokratisierten Staat.
Indie těží z demokratické politiky, ale trpí přehnaně zbyrokratizovanou vládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist Kriegsheld, davon kannst du profitieren.
Jsi válečnej hrdina a můžeš z toho těžit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit profitieren

422 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Davon profitieren natürlich alle.
To by samozřejmě bylo ku prospěchu všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ergo: Alle profitieren.
Vítězí tak obě strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie profitieren von Fracht.
Zisk mají ze zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird profitieren?"
Jste k ničemu."
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte davon profitieren.
No, někdo by si ho měl užít.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde davon profitieren?
Kdo by z toho něco vytěžil?
   Korpustyp: Untertitel
Er will davon profitieren.
Chce z toho něco vytěžit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten alle profitieren.
- Všem by nám to prospělo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle profitieren davon.
Takhle si představuješ společně strávenej čas?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest davon profitieren.
Může ti to pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Profitieren hypothetisch davon.
- Prospěje nám hypoteticky.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Wer würde davon profitieren?
Za druhé, komu by to prospělo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unternehmer profitieren weniger von Vorzugsdarlehen.
Pro podnikatele je zvýhodněná půjčka méně výhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Angehörigen können davon profitieren.
A vaši přátelé a rodina to můžou použít také.
   Korpustyp: Untertitel
Anleiheinhaber profitieren von sinkenden Zinssätzen.
Když úrokové sazby klesají, držitelé dluhopisů získávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Becky, wir profitieren beide davon.
Becky, je to výhodné pro nás oba.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher profitieren von weitreichenden Änderungen.
Co tato pravidla znamenají pro spotřebitele v praxi?
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie nicht davon profitieren?
Nevytěžila bys z toho?
   Korpustyp: Untertitel
Davon könnten wir nur profitieren.
To by nám mohlo pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Handel profitieren alle.
Když se domluvíme, vydělají všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Wachstum profitieren viele.
Navíc se přínosy růstu sdílejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- auf Marys Kosten profitieren will.
- z neznalosti zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitgliedstaaten profitieren direkt oder indirekt.
Přímo nebo nepřímo tak získají všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuell profitieren wir auch schon davon.
Vlastně z ní už teď těžíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir profitieren entschieden von der Globalisierung.
Z globalizace jednoznačně profitujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Profitieren die richtigen Länder von diesem System?
Zvýhodňuje tento systém ty správné země?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon würden vor allem KMU profitieren.
To by pomohlo zejména malým podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom Preisanstieg profitieren die Fischer nicht.
Cena v žádném případě neroste přičiněním výrobce/rybáře.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenige Sektoren profitieren von diesen Handelsbeziehungen.
Z těchto obchodních podmínek těží málo odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen von mir profitieren, mehr nicht.
Chce si taky něco urvat, každej chce kousek Jesuse, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rangers könnten von Ihnen profitieren.
Rangerům by prospěl Váš vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, davon würden beide Kulturen profitieren.
- Prospělo by to oběma stranám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer würde von diesen Morden profitieren?
Kdo ale může za ty vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst davon profitieren oder vernichtet werden.
Buď na tom vyděláš, nebo to bude tvůj konec.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können sie davon lernen und profitieren.
Abychom ho pak mohli studovat a vydělávat na něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie davon profitieren.
Chci vám ten příspěvek přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte plötzlich von uns auch profitieren.
Rozhodl se, že chce i podíl z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gesetz, von dem Millionen profitieren.
Sabotuje zákon, který může prospět milionům.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Welten können von meinem Wissen profitieren.
Mé znalosti a zkušenosti mohou prospět celým světům.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du, vom ganzen Mordfilm-Rummel profitieren.
Svézt se na povyku kolem násilí ve filmech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden von meiner Mitarbeit profitieren.
Domnívám se, že spolupráce se mnou vašemu dílku jen prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann von der Maßnahme profitieren?
Kdo může být příjemcem podpory z tohoto režimu?
   Korpustyp: EU
Diasporakulturen profitieren von nostalgischen Träumen der Rückkehr.
Kultury v diaspoře vzkvétají díky nostalgickým snům o návratu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davon würden alle profitieren – sogar die USA.
To by prospělo všem – včetně USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davon würde allerdings hauptsächlich Deutschland profitieren.
Z toho by však vytěžilo hlavně Německo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr noch: Von diesem Wachstum profitieren viele.
Navíc se přínosy růstu sdílejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jetzt profitieren davon die Populisten.
A populisté dnes za to sklízejí plody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verbraucher profitieren, aber manche Arbeitnehmer leiden.
Spotřebitelé na ní vydělávají, ale někteří zaměstnanci tratí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du könntest von dieser Situation profitieren.
Třeba se na tom dá něco vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie vielleicht davon profitieren konnten.
Možná by její smrtí získali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte vom NFL Team profitieren.
Chtěla jsem být spjata s NFL týmem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie profitieren von dieser Sache, nicht wahr?
Vy z toho máte zisk, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Außer natürlich, Sie wollen jetzt davon profitieren.
A samozřejmě zda si nyní na něco nevzpomenete.
   Korpustyp: Untertitel
Bei größerem Handelsvolumen profitieren beide Handelspartner.
S vyšším objemem obchodu bohatnou obě strany transakce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leute aus East Riverside profitieren davon.
Lidé z East Riverside tím také získají.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dominion entschloss sich, davon zu profitieren.
A myslím, že toho Dominion využil.
   Korpustyp: Untertitel
Während Sie von Ihrem Wettrüsten profitieren?
Nebo podíl z vašich zbraňových systémů?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kann man nur profitieren und weglaufen.
Další možnost je sbalit se a utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Davon profitieren ja alle, sogar House.
Takže teď všichni dostávají to, co chtějí, dokonce i House.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst von der Ehe nicht profitieren?
- Takže nemůžeš na manželství vydělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir profitieren, alle haben etwas davon.
Všichni na tom získají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte von ihren Geschichtsstunden profitieren.
Mohla by si něco vzít z vašich lekcí historie.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann profitieren wir beide von dieser Mission.
- Tahle mise nám prospěje oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens profitieren Firmen wie "European City Guides" von Gesetzeslücken.
A zatřetí, firmy jako European City Guides těží z legislativních mezer v platných právních předpisech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studiomusiker werden von einer permanenten 20-prozentigen Abgabe profitieren.
Studioví hudebníci budou podporováni z trvalých odvodů ve výši 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Südosten von England dürfte von einem solchen Ansatz profitieren.
Tento přístup jihovýchodní Anglii prospěje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider profitieren auch oft Europäer von den Katastrophen dort.
Evropané bohužel často z takových katastrof těží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten alle Unternehmen gleichermaßen vom Binnenmarkt profitieren.
Navíc jednotný trh by měl všem podnikům poskytovat stejné výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Länder und Regionen profitieren von dieser Lösung.
Naše státy a regiony z tohoto řešení těží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Patienten können von einer höheren Dosis profitieren.
U některých pacientů mohou být přínosnější vyšší dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Welcher der anderen Kandidaten könnte von dieser Unzufriedenheit profitieren?
Kdo z ostatních kandidátů tyto uvolněné hlasy posbírá?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steigende Temperaturen schaden manchen Kulturpflanzen, während andere davon profitieren.
Rostoucí teploty ve skutečnosti některým plodinám uškodí a jiným prospějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hisbollah und Hamas dagegen profitieren vom Kampf als Selbstzweck.
Hizballáh a Hamás naproti tomu vzkvétají v boji, který je pro ně sám o sobě cílem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch profitieren hauptsächlich Getreideanbau und Weidewirtschaft von den Direktzahlungen.
Z přímých plateb těží ale hlavně produkce obilovin a chov na základě pastevectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden nur große Mitgliedstaaten von einer paneuropäischen Liste profitieren.
Celoevropská kandidátka navíc bude výhodná pouze pro velké členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Union vom isländischen Beitrag profitieren wird.
Myslím si, že příspěvek Islandu bude pro Unii přínosem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon werden alle Bürgerinnen und Bürger in Europa profitieren.
To bude přínosem pro všechny občany Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbraucher profitieren am meisten von einer effektiv angewandten Wettbewerbspolitik.
Spotřebitelé toho získávají nejvíce, když je politika hospodářské soutěže uplatňována účinně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müsse gewährleistet werden, dass alle Bürger vom Binnenmarkt profitieren.
Vnitřní trh je nepřetržitým procesem a jeho fungování je nutné neustále zlepšovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher würden von höherwertigen Kakaobohnen und mehr Lebensmittelsicherheit profitieren.
Členové ICCO představují 85 procent světové produkce kakaa a více než 60 procent jeho spotřeby .
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur die großen Vereine dürften von gestiegenen Einnahmen profitieren.
Poslanci rovněž zdůrazňují potřebu bojovat proti zločinu, korupci, násilí, rasismu a dopingu na fotbalových stadionech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen, dass Verbraucher von offenen Märkten profitieren.
Chceme, aby spotřebitelé měli výhody z otevření trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon profitieren diese Länder, aber auch wir selbst.
Získají tím, ale my tím získáme též.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon würden auch junge, aber behinderte Personen profitieren.
Bylo by to prospěšné i pro mladší lidi se zdravotním postižením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten werden früher als andere vom europäischen System profitieren.
Některé členské státy se k evropskému systému dostanou dříve než jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon würden weder die Union noch die Arktis profitieren.
To by neprospělo ani Unii, ani Arktidě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von einem solchen Ansatz werden alle Beteiligten profitieren.
Takový přístup prospěje všem stranám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon werden die Ukraine und die Region sehr profitieren.
Vstup do WTO přinese Ukrajině a celé oblasti značné množství výhod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, von dieser Maßnahme profitieren insbesondere KMU.
Jinými slovy toto opatření je zvláště prospěšné pro MSP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben bereits gesehen, wie die Reisenden von Preistransparenz profitieren.
Už jsme byli svědky toho, jak přínosná byla cenová transparentnost pro cestující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Europäer müssen von denselben Rechte profitieren können.
Všichni Evropané musí požívat stejných práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch kein Verbrechen, dabei materiell zu profitieren.
Ani není zločin, jestliže z toho materielně profitujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde denn sonst vom Tod Ihres Vaters profitieren?
Kdo další bude nabývat po smrti vašeho otce?
   Korpustyp: Untertitel
"Profitieren" hast du gesagt, auf sein Drängen hin.
Řekls vyděláme, díky tomu, že byl donucen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand, der von Chelseas Freispruch sehr profitieren würde.
- Někdo, komu by moc prospělo, kdyby Chelsea osvobodili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten es versäumt, aus Schwächen ihrer Verteidigung zu profitieren.
Myslí si, že jsme dostatečně nevyužili slabin v jejich obraně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie profitieren ganz klar, faire Verwendung sähe anders aus.
Jasně z toho máš zisky, volné užívání tedy neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dann könnt ihr auch von meinem wunderbaren Picknick profitieren.
Jo, můžete si s námi dát i popkorn, který jsem tak promyšleně připravila.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher würden Sie von irgendeiner Art von Beschäftigung profitieren.
Zajisté by vám prospělo nějaké zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird finanziell profitieren, wenn Sie verurteilt werden.
Prospěje mu to finančně pokud budeš obviněna.
   Korpustyp: Untertitel