Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=profitovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
profitovat profitieren 172
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

profitovatprofitieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko by profitovalo i z aktivní zahraničněpolitické spolupráce s předními členy EU.
Russland würde auch von einem außenpolitischen Engagement mit den führenden EU-Mitgliedern profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německé firmy a investoři z této velké konjunktury profitují.
Deutsche Anleger und Firmen profitieren von der robusten Konjunktur.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada je pro EU důležitým potenciálním obchodním partnerem a obě strany budou z takové dohody profitovat.
Kanada ist ein wichtiger potenzieller Handelspartner für die EU, und beide Parteien werden von einer solchen Vereinbarung profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidi se často snaží profitovat z tvrdě pracujících.
Leute versuchen oft von ehrlich Arbeitenden zu profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělaní muži a ženy, kteří dokážou efektivně komunikovat v rozmanitých mezinárodních kontextech, profitují.
Gebildete Männer und Frauen, die effektiv in unterschiedlichen internationalen Zusammenhängen kommunizieren können, profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovlivňují vzestup firem a z konečných důsledků pak profitují.
Sie forcieren einen Umbruch und profitieren von den Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Z nižších svahů hor profitují z úrodné půdy a dostatečných srážek čtyři miliony farmářů.
In den unteren Ausläufern profitieren vier Millionen Bauern vom fruchtbaren Boden und ergiebigen Niederschlägen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znala Alison někoho, kdo mohl profitovat z její smrti?
Wusste Alison jemanden der von ihrem Tod profitieren haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Bělorusko tak může po mnoha letech izolace profitovat z nové politiky.
Auf diese Weise kann Belarus nach vielen Jahren der Isolation von der neuen Politik profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joan, jak by mohla velká tabáková firma profitovat za ztráty tohoto mladého muže?
- Joan. Wie sollte die Tabakindustrie vom Tod dieses jungen Mannes profitieren?
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "profitovat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na tom může tisk profitovat.
Das ist billigste Sensationsmache!
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se profitovat z války?
Ist er ein Profitmacher?"
   Korpustyp: Untertitel
Vy potrestáte, já budu profitovat.
Sie bestrafen. Ich profitiere.
   Korpustyp: Untertitel
Z našeho konání budou profitovat Spojené státy.
Wir tun was zum Wohle der Vereinigten Staaten von Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl jsem, že z toho budeš profitovat.
Nicht, dass ich das durchgehen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Z hospodářského blahobytu by měl profitovat každý, dámy a pánové.
Wirtschaftlicher Wohlstand sollte allen zugute kommen, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně může kupující na základě zkušeností profitovat z malých vyhlídek na dosažení úspor.
Im Gegenzug sollten dem Käufer die erfahrungsgemäß geringen Aussichten auf Minderausgaben zugute kommen.
   Korpustyp: EU
EDP z toho bude zjevně nejvíce profitovat, což jí pomůže v boji s budoucí konkurencí.
EDP wird sicherlich den größten Nutzen aus dieser Regelung ziehen, die dazu beitragen wird, EDP gegen künftige Wettbewerber abzuschirmen.
   Korpustyp: EU
Jaká je lepší cesta jak profitovat než zbrojit Peking s našimi muzejními kousky.
Gibt es eine bessere Art dafür, als Peking mit unseren Altwaren zu bewaffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Hobbsovi jsou vaše motivy a metody asi naprosto ukradené, dokud bude z vašich výsledků profitovat.
Ich nehme an, Roger Hobbs kümmert sich nicht um Ihre Motive oder Praktiken, solange er von Ihren Ergebnissen profitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Já tohle přežiju a budu z toho profitovat, ale vy vy ne.
Ich überlebe diese Geschichte und profitiere davon und sie gehen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho nejdříve ale musí být odstraněny necelní bariéry na straně Koreje, aby nedošlo k tomu, že z dohody bude profitovat pouze Korea.
Zuallererst müssen die nichttarifären Hemmnisse auf koreanischer Seite abgebaut werden, sodass nicht am Ende Korea als einziger Nutznießer aus dieser Kooperation hervorgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasili byste s návrhem zavedení ekologické daně při dovozu ze zemí, které se snaží profitovat z mezinárodní dohody o ochraně životního prostředí?
Würden Sie der Erhebung einer Umweltsteuer auf Einfuhren aus Ländern zustimmen, die trotz internationaler Umweltabkommen sozusagen als blinde Passagiere in die Gemeinschaft gelangen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gilles de Kerkhove informoval poslance, že Evropská unie hodlá investovat do výzkumu scannerů a že celá oblast bezpečnosti bude profitovat z nových technických vymožeností.
Am Mittwoch, 10. Februar werden sich Kommission und Ministerrat im Straβburger Plenum erklären und Auskunft über mögliche gesetzgeberische Pläne geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Profitovat z finančních nesnází státu bude díky legislativě o krátkém prodeji a swapech úvěrového selhání (CDS), o které budou poslanci hlasovat v úterý, mnohem složitější.
Ein neues Gesetz zu Leerverkäufen und Credit Default Swaps (CDS), über das das Parlament am Dienstag abstimmen wird, soll die Geschäftemacherei mit der Finanzkrise eines Landes erheblich erschweren.
   Korpustyp: EU DCEP
Polský poslanec Jerzy Buzek, 68, (EPP-ED) říká, že vesmírné technologie, nanotechnologie, vědecká výměna a celá vědecká infrastruktura bude profitovat od současných experimentů v CERNu.
Umberto Guidoni, italienischer EU-Abgeordneter (Vereinigte Linke) und ehemaliger Astronaut, hält CERN für ein „Exzellenzmodell internationaler Zusammenarbeit“.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu, aby všichni evropští spotřebitelé a maloobchodníci mohli profitovat ze společného elektronického trhu a měli v něj větší důvěru je nutné rychlé zlepšení právních předpisů EU.
Um das Vertrauen sämtlicher Teilnehmer des elektronischen Handels zu stärken, wäre eine zügige Verbesserung der Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften zum Nutzen aller europäischen Verbraucher und Einzelhändler erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskrétně jsem toto uspořádání ohraničila tak, abych zajistila, že Lucembursko bude z této výjimky profitovat, ale ministři raději vyloučili jakékoliv nedorozumění vyjmenováním příslušných zemí.
Was ich diskret umschrieben hatte, so dass die Ausnahme auf Luxemburg zutraf, das wollten die Minister unmissverständlich festlegen, indem sie die Länder nannten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme jistotu, že tento zlomek nezkazí většinu a že naše práce bude z toho, co z kontaktu s okolím získá, spíš profitovat než naopak.
Wir müssen sicherstellen, dass die wenigen Schlechten nicht dem Ruf der vielen Guten schaden, und dafür Sorge tragen, dass unsere Arbeit von der Unterstützung von außerhalb profitiert, anstatt durch sie gestört zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože postupně stoupá poptávka, zejména díky snadné spotřebě těchto produktů, je důležité, aby toto odvětví Společenství mohlo profitovat ze svého potenciálu.
Zwar nimmt die Nachfrage insbesondere aufgrund der einfachen Zubereitung dieser Erzeugnisse allmählich zu, jedoch ist es wichtig, dass die Gemeinschaftsbetriebe dieses Potenzial nutzen können.
   Korpustyp: EU
Seán Ó Neachtain (UEN, IRL) zdůraznil, že „letecké společnosti by neměly profitovat na úkor bezpečnosti cestujících a personálu nebo jiných sociálních hledisek“.
Das ist ein wesentlicher Beitrag pro Verbraucherschutz.“ Aber er begrüßte auch, dass jetzt klargestellt werde, "dass die Sozialvorschriften der Gemeinschaft und die nationalen Sozialvorschriften ordnungsgemäß angewandt werden müssen, egal in welchem Mitgliedstaat das Luftfahrtunternehmen seine operationelle Basis hat.“
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci zařazení do vzorku dokázali do určité míry profitovat z existence uvedených opatření, avšak veškeré možnosti jejich dalšího růstu byly oslabeny dumpingovými dovozy.
Dank der geltenden Maßnahmen konnten sich die Stichprobenhersteller bis zu einem gewissen Grad erholen, aber jegliche weiteren Wachstumsperspektiven wurden durch die gedumpten Einfuhren untergraben.
   Korpustyp: EU
Ohledně své smlouvy se společností Airpro Ryanair nejprve odkázal na svůj podnikatelský model založený na zvyšování efektivity, z nějž mohou následně profitovat cestující v podobě nižších leteckých tarifů.
Hinsichtlich der Vereinbarung zwischen Ryanair und Airpro erklärte Ryanair zunächst, dass das eigene Geschäftsmodell auf Effizienzsteigerungen beruhe, die über niedrigere Ticketpreise an die Fluggäste weitergegeben würden.
   Korpustyp: EU
Pokud by tato zásada měla být přijata, jak se to stalo v tomto mimořádně závažném rozhodnutí Evropského soudního dvora, dáme mnoha teroristům šanci profitovat z ochrany, kterou si nezasluhují.
Wenn dieses Prinzip sich durchsetzen würde, wie es bei dieser schwer wiegenden Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs geschehen ist, geben wir vielen Terroristen die Möglichkeit des Schutzes, den sie nicht verdienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný odborový svaz již nemůže předstírat, že zastupuje otrocky pracující dělníky a zaměstnance, jež nemohou profitovat ze zvyšování mezd ve srovnání s cenami, aniž by byly vzaty v úvahu všechny vazby na ziskovost a zaměstnanost.
Keine Gewerkschaft kann länger behaupten, dass sie es mit engstirnigen Arbeitgebern zu tun hat, die Lohnsteigerungen unmittelbar auf die Preise schlagen können und werden, ohne an die Konsequenzen für Rentabilität und Beschäftigung zu denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vybízí členské státy, aby zvýšily množství dotovaných míst v předškolním vzdělávání, což by poskytlo lepší příležitosti dětem v předškolním věku, které nejsou dostatečně finančně zajištěny, aby mohly profitovat ze vzdělávacího systému;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Anzahl der geförderten Plätze in der Vorschulbildung zu erhöhen, um für Kinder im Vorschulalter mit prekärem finanziellen Hintergrund die Zugangsmöglichkeiten zum Bildungssystem zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 6. března 2014 se Evropská rada ve svém prohlášení o Ukrajině zavázala podepsat ve velmi krátké době všechny politické kapitoly dohody o přidružení a jednostranně přijmout opatření, která Ukrajině umožní významně profitovat z prohloubené a komplexní zóny volného obchodu.
Am 6. März 2014 sagte der Europäische Rat in seiner Erklärung zur Ukraine zu, in Kürze alle politischen Kapitel des Assoziierungsabkommens zu unterzeichnen und einseitige Maßnahmen zu erlassen, damit die Ukraine in erheblichem Maße von der vertieften und umfassenden Freihandelszone profitiert.
   Korpustyp: EU
V rámci své strategie otevírá společnost Lidl od roku 2003 své prodejny ve Švédsku s cílem profitovat z rostoucí poptávky po diskontním zboží (hard discount) v odvětví rychloobrátkového zboží v severských zemích a z rostoucího podílu diskontu na tomto trhu.
Im Rahmen seiner Strategie, die steigende Nachfrage nach Harddiscount-Waren in den nordischen Ländern und den steigenden Marktanteil des Harddiscount-Segments im Handel mit Verbrauchsgütern des täglichen Bedarfs in diesen Ländern für sich zu nutzen, hatte Lidl seit 2003 in Schweden Verkaufsstellen eröffnet.
   Korpustyp: EU
V kapitalistických společnostech ale platí, že vysoké ceny těchto nových způsobů, jak prodloužit lidský život, zároveň znamenají, že chudí lidí, a často i zástupci střední třídy, z těchto důležitých nových výdobytků lidstva nemohou nijak profitovat.
In kapitalistischen Ländern hat dies unter Umständen zur Folge, daß die Armen und sogar die Mittelschicht von den neuen Leistungen ausgeschlossen bleiben. Aufgrund der humanitären und moralischen Implikationenen erscheint eine angemessene Auseinandersetzung mit diesem Problem unumgänglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavními výhodami pro spotřebitele jak na vnitrostátní, tak i na evropské a celosvětové úrovni je to, že mohou profitovat z velmi širokého výběru zboží a služeb, konkurenčních cen, nižších životních nákladů a lepší životní úrovně.
Die Hauptvorteile für den Verbraucher liegen sowohl auf nationaler als auch auf europäischer und weltweiter Ebene im Wesentlichen darin, dass sie über eine breite Angebotspalette für Waren und Dienstleistungen verfügen und in den Genuss wettbewerbsorientierter Preisgestaltung, niedriger Lebenshaltungskosten und damit einer besseren Lebensqualität gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme tedy zjistit, zda se tyto odvětvové problémy řeší, abychom měli jistotu, že budou profitovat skutečně obě strany a Korea nebude mít jednostranné výhody a že bude - ať už hovoříme o našem farmaceutickém průmyslu, automobilovém průmyslu, o mnoha průmyslových odvětvích - zajištěna reciprocita.
Wir möchten gewährleistet wissen, dass diese sektoralen Probleme so gelöst werden, dass wirklich eine gegenseitige Öffnung stattfindet und Korea nicht einseitig der Nutznießer ist, sondern dass - auch wenn man an unsere Pharmaindustrie, die Automobilindustrie, an viele Industriebereiche denkt - die Reziprozität gewährleistet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18 . vyzývá členské státy, aby vzhledem k tomu, že úspěšná integrace zahrnuje přístup zdola nahoru a společné odpovědnosti, začlenily romskou komunitu na místní úrovni s úmyslem pomoci romským občanům, aby mohli plně profitovat z iniciativ, které poskytuje EU, ať už v oblasti vzdělávání, zaměstnanosti nebo občanské angažovanosti;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Roma-Gemeinschaft an der Basis einzubeziehen, um das Volk der Roma zu befähigen, uneingeschränkt Nutzen aus den von der EU bereitgestellten Anreizen – in den Bereichen Bildung, Beschäftigung bzw. Bürgerbeteiligung – zu ziehen, da eine erfolgreiche Integration einen von unten nach oben gerichteten Ansatz und gemeinsame Verantwortlichkeiten bedingt;
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi mimoto nebylo jasné, kdo bude banku kontrolovat v budoucnu, jakmile první překlenovací rekapitalizaci nahradí stálá rekapitalizace [87], jelikož se banka mohla dostat buď pod kontrolu státu, nebo pod kontrolu menšinových soukromých vlastníků, kteří by mohli profitovat z kontroly a vysokého pákového efektu.
Außerdem war der Kommission nicht klar, wer die Bank zukünftig kontrollieren würde, sobald die erste Zwischenfinanzierung durch eine dauerhafte Rekapitalisierung ersetzt wird [87], da die Bank entweder unter staatliche Kontrolle oder unter die Kontrolle der privaten Minderheitsaktionäre, die die Kontrolle und eine umfangreiche Fremdfinanzierung erhalten würden, gestellt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Ve 41. bodě odůvodnění rozhodnutí o prodloužení z roku 2010 byly vyjádřeny pochybnosti o tom, zda kapitál, který podniku HGAA poskytlo Rakousko, bude podle podmínek rakouské úpravy dostatečně protiplněn, protože Rakousko na banku pohlíželo jako na banku v zásadě zdravou, a banka tak mohla profitovat z nižších sazeb než banka v potížích.
In Erwägungsgrund 41 des Verlängerungsbeschlusses von 2010 werden Zweifel geäußert, ob das Kapital, das Österreich der HGAA zugeführt hat, nach den Bedingungen der österreichischen Regelung hinreichend vergütet wird, da die Bank von Österreich als grundsätzlich gesund angesehen wurde und somit in den Genuss niedrigerer Vergütungssätze kam als eine notleidende Bank.
   Korpustyp: EU