Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=profund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
profund důkladný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

profund důkladný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Theoretisch könnte man mit einer strikten und profunden Überwachung zwischen klugen antizyklischen Reaktionen und reiner Verschwendung unterscheiden.
Přísný a důkladný dohled by teoreticky měl umět rozlišovat mezi skutečně prozíravými proticyklickými reakcemi a marnotratností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem möchte ich hinzufügen, dass die Kommission der Ansicht ist, dass wir eine profunde Fallanalyse benötigen, um festzulegen, ob wir den Besitzstand der dritten Säule ändern sollten.
Kromě toho chci dodat, že Komise považuje za nutné provést důkladnou a podrobnou analýzu, abychom zjistili, zda je třeba změnit acquis třetího pilíře, či nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hier verstehen wir jedoch, dass das Parlament ein Interesse an einem profunden Austausch, sei es formell oder informell, mit den wichtigsten leitenden Beamten des EAD und den Delegationen hat.
Opakuji však, že chápeme, že Parlament má zájem o důkladný rozhovor, ať oficiální či neoficiální, s důležitými vedoucími úředníky z EEAS a delegací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "profund"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine überaus profunde und substanzielle, Ta'Lon.
Nanejvýš pravdivé a hluboké, Ta'Lone.
   Korpustyp: Untertitel
So sieht Ihre profunde Datengrundlage aus!
Naše masivní databáze funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein profunder Fehler: Es gab keine derartigen Marktkräfte.
Byla to vážná chyba: žádné takové tržní síly neexistovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Wir tanzen vor, singen im Chor Uns're Beinarbeit ist profunde
"Práce všeho druhu i zpívání v kruhu To je naše, jako nohou hra
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein profunder Wandel, der in der Übergangsphase große Spannungen hervorruft.
To je hluboká změna, která v přechodném období vytváří silné tření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen all dieser Maßnahmen, die Clinton als „Staatskunst im 21. Jahrhundert“ bezeichnet, sind profund.
Důsledky vší této aktivity, již Clintonová označuje za „státnictví 21. století“, jsou dalekosáhlé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Verständnis für Mrs. Herberts Kummer ist weder profund noch relevant.
Vaše pochopení pro paní Herbertovou nemůže mít váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie doch so ein profundes Wissen über meine Gefährten haben.
Jak to, že toho o nich tolik víte.
   Korpustyp: Untertitel
Der fallende Dollar entwickelt sich weltweit zu einer Quelle profunder makroökonomischer Drangsal.
Z padajícího dolaru se vyklubal zdroj hlubokých globálních makroekonomických nesnází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sollte es wie geplant umgesetzt werden, könnte es eine profunde soziale Revolution herbeiführen.
Bude-li se však zavádět podle plánu, mohl by znamenat hlubokou sociální revoluci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen geriet der Finanzsektor durch die Verbreitung unsolider Finanzinstrumente und schlechter Kreditvergabepraktiken in profunde Schwierigkeiten.
Zároveň došlo k hlubokému narušení finančního sektoru v důsledku šíření nezdravých finančních instrumentů a pokleslé úvěrové praxe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der heutige Bericht befasst sich mit diesem Gebiet auf außergewöhnlich profunde und gründliche Weise.
V této zprávě se této oblasti věnuje výjimečně detailně a důkladně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine profunde Reform des Wohlfahrtsstaates und der Aufbau einer modernen Steuerverwaltung braucht Zeit.
Hluboká reforma sociálního státu a vybudování moderního systému správy daní vyžadují čas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe den Eindruck, dass Ihr Mann nicht unbedingt ein profunder Kenner Ihrer Seele ist.
Mám takový dojem, že váš choť není zrovna znalcem vaší duše.
   Korpustyp: Untertitel
Über Brady - und Tachyarrhythmie einschließlich profunder Sinusbradykardie , AV-Block ersten und zweiten Grades und Sinusknotenblokade wurde berichtet .
Byly popsány brady -a tachyarytmie , které zahrnují hlubokou sinusovou bradykardii , AV blokádu 1 . a 2 . stupně a zástavu sinusového uzlu .
   Korpustyp: Fachtext
Über Brady- und Tachyarrhythmie einschließlich profunder Sinusbradykardie, AV-Block ersten und zweiten Grades und Sinusknotenblockade wurde berichtet.
Byly popsány brady - a tachyarytmie, které zahrnují hlubokou sinusovou bradykardii, AV blokádu 1. a 2. stupně a zástavu sinusového uzlu.
   Korpustyp: Fachtext
Offenbar ist Varoufakis der Meinung, dass sein „profundes Verständnis der Spieltheorie” Griechenland einen entscheidenden Vorteil in der „komplizierten Verhandlungsdynamik“ verschafft.
Varufakis podle všeho věří, že jeho „rafinované chápání teorie her“ dává Řecku klíčovou výhodu ve „složité dynamice“ vyjednávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugegeben: Der weltweite Boom bei den Rohstoffpreisen hat profunde, wenn auch enorm komplexe und unsichere Auswirkungen auf die Armut.
Je třeba přiznat, že globální boom komoditních cen má hluboké, třebaže nesmírně složité a nejisté dopady na chudobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weiterhin werden sie über zwei weitere Entschließungen abstimmen, in denen eine profunde Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik gefordert wird.
O usnesení týkajícím se těchto zemí se bude hlasovat ve čtvrtek, společně s dvěma dalšími usneseními, ve kterých europoslanci vyzývají k obsáhlé revizi evropské politiky sousedství (ENP).
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich gibt es zwischen dem Iran der 1970er Jahre und dem heutigen Pakistan profunde politische und kulturelle Unterschiede.
Jistěže, mezi Íránem 70. let a současným Pákistánem jsou hluboké politické a kulturní rozdíly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese können als Begleiterscheinungen eine profunde Sinusbradykardie , AV-Blocks ersten und zweiten Grades , Sinusknotenausfälle oder -pausen sowie atriale , supraventrikuläre und ventrikuläre Extrasystolen mit sich bringen .
Tyto mohou zahrnovat hlubokou sinusovou bradykardii , AV blokádu 1 . a 2 . stupně , zástavu sinusového uzlu nebo jeho pauzu , stejně jako atriální , supraventrikulární a ventrikulární extrasystoly .
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke nicht, dass ich eine weitere so reiche, ehrliche, aufrichtige und profunde politische Erfahrung wie diese noch einmal erleben werde.
Nemyslím si, že ještě někdy zažiji něco, jako byla tato bohatá, čestná, upřímná a hluboká politická zkušenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese können als Begleiterscheinungen eine profunde Sinusbradykardie, AV-Blocks ersten und zweiten Grades, Sinusknotenausfälle oder -pausen sowie atriale, supraventrikuläre oder ventrikuläre Extrasystolen mit sich bringen.
Tyto mohou zahrnovat hlubokou sinusovou bradykardii, AV blokádu 1. a 2. stupně, zástavu sinusového uzlu nebo jeho pauzu, stejně jako atriální, supraventrikulární a ventrikulární extrasystoly.
   Korpustyp: Fachtext
Die Folgen für die amerikanische Gesellschaft sind profund, verstörend und eine Warnung an die übrige Welt – auch wenn diese wohl zu spät kommt, um Beachtung zu finden.
Důsledky pro americkou společnost jsou hluboké, znepokojivé a představují varování pro svět – ačkoliv pravděpodobně přicházejí příliš pozdě, než aby se jimi někdo stačil řídit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass relativ moderate Erschütterungen in den Schwellenmärkten ein derart profundes Trauma ausgelöst haben, wirft die Frage auf, was für Probleme eine drastischere Verschiebung auslösen würde.
Skutečnost, že takovéto hluboké trauma na rozvíjejících se trzích zapříčinily relativně mírné šoky, přivádí člověka k otázce, jaké problémy by vyvolal dramatičtější posun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem möchte ich hinzufügen, dass die Kommission der Ansicht ist, dass wir eine profunde Fallanalyse benötigen, um festzulegen, ob wir den Besitzstand der dritten Säule ändern sollten.
Kromě toho chci dodat, že Komise považuje za nutné provést důkladnou a podrobnou analýzu, abychom zjistili, zda je třeba změnit acquis třetího pilíře, či nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bernankes profundes Wissen über die Große Depression und über Finanzkrisen ist genau, was Amerika – und der Rest der Welt – dieser Tage von einem Fed-Vorsitzenden brauchen.
Bernankeho hluboká znalost velké hospodářské krize a finančních krizí obecně je přesně tím, co dnes Amerika – a také svět – u šéfa Fedu potřebuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem verfügt man über profunde Kenntnisse im Bereich der Landwirtschaft und weiß um die Auswirkungen des Wetters auf die lokale Landwirtschaft.
Dnes pojištění proti povětrnostním škodám využívá k měření dopadů počasí na místní zemědělství většího počtu důmyslných meteorologických stanic a hlubokých znalostí agronomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niedrige Ritonavir-Dosen zeigten profunde Wirkungen auf die Pharmakokinetik anderer Proteaseinhibitoren ( und anderer Arzneimittel , die durch CYP3A4 metabolisiert werden ) . Andere Proteaseinhibitoren können die Pharmakokinetik von Ritonavir beeinflussen ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Podání nízkých dávek ritonaviru vedlo k silnému ovlivnění farmakokinetiky jiných inhibitorů proteázy ( a dalších přípravků metabolizovaných systémem CYP3A4 ) , přičemž ostatní inhibitory proteázy mohou ovlivňovat farmakokinetiku ritonaviru ( viz bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Okonjo-Iweala bringt Insiderwissen der Institution mit. Ocampo bringt ebenso wie Kim die Vor- und Nachteile eines Außenstehenden mit, aber Ocampo, Professor an der Columbia University, ist mit der Weltbank profund vertraut.
Okonjová-Iwealaová přináší důvěrnou znalost této instituce, zatímco Ocampo je podobně jako Kim člověkem zvenčí, se všemi výhodami a nevýhodami; zároveň je však Ocampo jakožto význačný profesor Kolumbijské univerzity důkladně obeznámený s& chodem Světové banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Ministerpräsident Shinzo Abe im Dezember 2012 das Amt übernahm und sein Programm der geld- und haushaltspolitischen Impulse sowie der Strukturreformen in Gang setzte, hatte dies profunde Auswirkungen auf das Selbstvertrauen Japans.
Od doby, kdy se v prosinci 2012 ujal úřadu premiér Šinzó Abe a zahájil program měnové a fiskální stimulace a strukturálních reforem, je vliv na sebedůvěru Japonců obrovský.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute arbeitet man bei den Wetterversicherungen mit einer erweiterten Anzahl hochmoderner Wetterstationen. Außerdem verfügt man über profunde Kenntnisse im Bereich der Landwirtschaft und weiß um die Auswirkungen des Wetters auf die lokale Landwirtschaft.
Dnes pojištění proti povětrnostním škodám využívá k měření dopadů počasí na místní zemědělství většího počtu důmyslných meteorologických stanic a hlubokých znalostí agronomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die profunde Ähnlichkeit der aktuellen Probleme mit den Folgen vergangener tiefgreifender systemischer Finanzkrisen weltweit ist nicht allein qualitativer Art. Die Auswirkungen der Krise zeigen sich in Indikatoren, die von der Arbeitslosigkeit zu den Häuserpreisen bis hin zur Schuldenakkumulation reichen.
Nesmírná podobnost dnešní malátnosti s důsledky dřívějších hlubokých systémových finančních krizí po celém světě není jen kvalitativní. Otisky krize se zřetelně projevují v indikátorech sahajících od nezaměstnanosti přes ceny bydlení až po akumulaci dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die WHO ist die einzige durchführende Stelle, die über den Sachverstand, das profunde Wissen, das Personal, die Struktur und die Ressourcen verfügt, um die in diesem Ratsbeschluss vorgesehenen Projekte und Maßnahmen durchführen zu können.
WHO je jedinou provádějící organizací, jež disponuje odborností, hlubokými znalostmi, personálem, strukturou a zdroji umožňujícími provádět projekty a činnosti stanovené v tomto rozhodnutí Rady.
   Korpustyp: EU
Die Weiterentwicklung des Informationsaustauschs, Fortbildung und profunde Marktkenntnisse, Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und des weltweiten, grenzüberschreitenden Vertriebs audiovisueller Werke, Verbesserung der Verbreitung und der Präsentation audiovisueller Werke in aller Welt und Verstärkung der öffentlichen Nachfrage nach kultureller Vielfalt - all das wird von diesem Programm abgedeckt.
Rozvoj sdílení informací, vzdělávání a solidní znalost trhů, zlepšování konkurenceschopnosti a nadnárodní distribuce audiovizuálních děl po celém světě, zlepšení způsobu šíření a informování o audiovizuálních dílech po celém světě a zvýšení poptávky veřejnosti po kulturní rozmanitosti - tím vším se tento program zabývá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich sollten wir uns angesichts des staatlichen hektischen Gewurschtels in Reaktion auf die aktuelle Krise daran erinnern, dass die Deflation nicht nur dazu neigt, einen radikalen Antikapitalismus hervorzubringen, sondern auch eine profunde Feindseligkeit gegenüber jeglicher Art von wirtschaftlicher oder politischer Organisation.
Takže zatímco vlády skáčou sem a tam, aby odpověděly na současnou krizi, neměli bychom zapomínat, že deflace má sklon vyvolávat nejen radikální antikapitalismus, ale také hlubokou nenávist k ekonomické či politické organizaci všeho druhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar