Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=profylaxe&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
profylaxe Prophylaxe 176 Vorbeugung 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

profylaxeProphylaxe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Antiemetická profylaxe se doporučuje před počáteční dávkou souběžné fáze a velmi doporučuje během monoterapeutické fáze.
Eine antiemetische Prophylaxe wird vor der Initialdosis der Begleittherapie-Phase und strengstens während der Monotherapie-Phase empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Budeš potřebovat koktejl proti HIV, ranní pilulku "po", profylaxi proti přenosným chorobám, a ultrazvuk pánve.
Du brauchst den H.l.V.-Cocktail, die Pille danach, Prophylaxe gegen sexuell übertragbare Krankheiten, und eine Beckenuntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba a profylaxe krvácení u pacientů s hemofilií A ( vrozený nedostatek faktoru VIII ) viz bod 4. 2 .
Behandlung und Prophylaxe von Blutungen bei Patienten mit Hämophilie A ( Kongenitaler Faktor -VIII-Mangel ) siehe Abschnitt 4. 2 .
   Korpustyp: Fachtext
Montelukast lze podávat s jinými terapiemi rutinně používanými při profylaxi a chronické léčbě astmatu.
Montelukast kann zusammen mit routinemäßig zur Prophylaxe und Dauerbehandlung von Asthma eingesetzten Therapien angewandt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ceftriaxone je indikován při perioperační profylaxi u pacientů s jistým rizikem závažných pooperačních infekcí .
Ceftriaxon ist zur perioperativen Prophylaxe bei Patienten mit einem gewissen Risiko für schwere postoperative Infektionen angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů , kterým nebyla podávána antimikrobiální profylaxe , byly hlášeny případy pneumonie vyvolané Pneumocystis carinii .
Fälle einer Pneumocystis carinii-Pneumonie sind bei Patienten , die keine antimikrobielle Prophylaxe erhielten , beobachtet worden .
   Korpustyp: Fachtext
Je doporučená profylaxe dny po dobu minimálně 6 měsíců (viz bod 4. 4).
Gegen Gichtanfälle wird eine Prophylaxe von mindestens 6 Monaten empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Kardiovaskulární účinky Selektivní inhibitory COX- 2 nejsou náhražkou acetylsalicylové kyseliny v profylaxi kardiovaskulárních tromboembolických onemocnění, protože postrádají protidestičkový účinek.
Herzkreislaufsystem Selektive COX-2-Hemmer sind aufgrund der fehlenden Wirkung auf die Thrombozytenaggregation kein Ersatz für Acetylsalicylsäure zur Prophylaxe kardiovaskulärer thromboembolischer Erkrankungen.
   Korpustyp: Fachtext
Během RT a souběžné temozolomidové terapie byla nutná profylaxe pneumonie Pneumocystis carinii ( PCP ) .
Pneumocystis -carinii -Pneumonie ( PCP ) Prophylaxe wurde während der RT und kombinierten Temozolomidtherapie gefordert .
   Korpustyp: Fachtext
Etorikoxib lze užívat současně s kyselinou acetylsalicylovou v dávkách užívaných v kardiovaskulární profylaxi ( nízká dávka kyseliny acetylsalicylové ) .
Etoricoxib kann mit Acetylsalicylsäure in der zur kardiovaskulären Prophylaxe empfohlenen Dosierung kombiniert werden ( niedrig dosierte Acetylsalicylsäure ) .
   Korpustyp: Fachtext

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "profylaxe"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V této oblasti je zapotřebí profylaxe a preventivních opatření.
In diesem Bereich sind vorbeugende Maßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fenytoin nebo benzodiazepiny se podávaly jako antikonvulzní profylaxe všem účastníkům klinických studií prováděných s intravenózním. busulfanem.
In den klinischen Studien mit intravenös verabreichtem Busilvex wurde(n) allen Patienten prophylaktisch Phenytoin oder Benzodiazepine gegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Profylaxe chřipky u dospělých , zvláště u osob se zvýšeným rizikem komplikací souvisejících s chřipkovým onemocněním .
Influenzaprophylaxe für Erwachsene , insbesondere bei Personen mit einem erhöhten Risiko für assoziierte Komplikationen .
   Korpustyp: Fachtext
Všem pacientům musí být podávána antiemetická profylaxe s dexamethasonem ( viz bod 4. 2 ) .
Alle Patienten müssen prophylaktisch eine antiemetische Therapie mit Dexamethason erhalten ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
G- CSF byl podáván jako sekundární profylaxe u nemocných s komplikovanou neutropenií (febrilní neutropenie, prolongovaná neutropenie nebo infekce).
25 denen eine komplizierte Neutropenie auftrat (febrile Neutropenie, verlängerte Neutropenie oder Infektion).
   Korpustyp: Fachtext
Profylaxe VTE - Fondaparinux by neměl být užíván u pacientů s clearance kreatininu " 20 ml/ min (viz bod 4. 3).
Bei Patienten mit einer Kreatinin-Clearance " 20 ml/min sollte Fondaparinux nicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
5 Fenytoin nebo benzodiazepiny se podávaly jako antikonvulzní profylaxe všem účastníkům klinických studií prováděných s i. v . busulfanem .
In den klinischen Studien mit intravenös verabreichtem Busilvex wurde( n ) allen Patienten prophylaktisch Phenytoin oder Benzodiazepine gegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Při zahájení léčby febuxostatem je doporučena profylaxe záchvatů dny nesteroidními antiflogistiky nebo kolchicinem pod dobu minimálně šesti měsíců.
Bei Beginn der Febuxostatbehandlung wird daher eine Anfallsprophylaxe mit einem nicht-steroidalen Antirheumatikum/Antiphlogistikum (NSAR) oder mit Colchicin über mindestens 6 Monate empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Profylaxe VTE -Fondaparinux by neměl být užíván u pacientů s clearance kreatininu " 20 ml/ min ( viz bod 4. 3 ) .
Bei Patienten mit einer Kreatinin-Clearance " 20 ml/ min sollte Fondaparinux nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
G-CSF byl podáván jako sekundární profylaxe u nemocných s komplikovanou neutropenií ( febrilní neutropenie , prolongovaná neutropenie nebo infekce ) .
G-CSF wurde als Sekundärprophylaxe Patientinnen verabreicht , bei 25 denen eine komplizierte Neutropenie auftrat ( febrile Neutropenie , verlängerte Neutropenie oder Infektion ) .
   Korpustyp: Fachtext
g) u úrazů nebo nehod se musí reagovat efektivně a musí být provedeno následné vyšetření, včetně rychlé postexpoziční profylaxe;
(g) bei Unfällen oder Zwischenfällen sind effiziente Schritte einzuleiten, unter anderem in Form einer raschen Verabreichung von Postexpositionsprophylaxen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli se antiinfekční profylaxe obecně nedoporučuje , může být vhodná pro pacienty , jejichž imunita byla před léčbou kladribinem oslabená nebo pro pacienty s již existující agranulocytózou .
Obwohl eine Infektionsprophylaxe nicht allgemein empfohlen wird , kann diese bei Patienten mit einem geschwächten Immunsystem oder bei Patienten mit einer früheren Agranulozytose vor der Behandlung mit Cladribin von Vorteil sein .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek M-M-RVAXPRO není kontraindikován u jedinců , kteří užívají lokálně nebo parenterálně nízké dávky kortikosteroidů ( např . jako profylaxe astmatu nebo substituční terapie ) .
M-M-RVAXPRO ist nicht kontraindiziert bei Personen mit topischer oder niedrig dosierter parenteraler Kortikosteroidtherapie ( z . B . zur Asthmaprophylaxe oder als Substitutionstherapie ) .
   Korpustyp: Fachtext
- léčba infekcí a profylaxe reakce štěpu 0, 5 g/ kg TH každý týden počínaje dnem -7 až po proti hostiteli dobu 3 měsíců po transplantaci
- Anhaltender Mangel an 0, 5 g/ kg KG Jeden Monat , bis die Antikörperspiegel Antikörperproduktion normale Werte erreicht haben
   Korpustyp: Fachtext
Jde o další důkaz účinnosti takzvané preexpoziční profylaxe (PrEP) – metody, v jejímž rámci užívají HIV negativní lidé antiretrovirální léky, aby se ochránili před infekcí.
Dies ist ein weiterer Beweis für die Wirksamkeit einer Präexpositionsprophylaxe (PrEP), einer Technik, bei welcher HIV-negative Menschen antiretrovirale Medikamente nehmen, um sich vor einer Infektion zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přípravek SINGULAIR se užívá jako profylaxe astmatu u dětí ve věku od dvou do pěti let, u nichž je převažující složkou onemocnění bronchokonstrikce způsobená tělesnou zátěží.
SINGULAIR ist indiziert als Asthmaprophylaxe bei 2 bis 5 Jahre alten Patienten, bei denen die maßgebliche Komponente eine durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion ist.
   Korpustyp: Fachtext
U jedinců léčených místní aplikací kortikosteroidů nebo parenterální aplikací kortikosteroidů v nízkých dávkách ( např . jako profylaxe astmatu nebo jako substituční léčba ) není ProQuad kontraindikován .
ProQuad ist nicht kontraindiziert bei Personen mit topischer oder niedrig dosierter parenteraler Kortikosteroidtherapie ( z . B . zur Asthmaprophylaxe oder als Substitutionstherapie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoliv kruhová profylaxe může fungovat v Minneapolisu, Torontu nebo Curychu, v těch částech světa, kde chřipkové pandemie začínají, se pravděpodobnost úspěchu blíží nule.
Obwohl diese Ringprophylaxe möglicherweise in Minneapolis, Toronto oder Zürich durchaus funktionieren könnte, ist die Wahrscheinlichkeit für einen Erfolg in den Teilen der Welt, wo eine Vogelgrippepandemie beginnt, beinahe Null.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teoreticky je možné zabránit rozšíření chřipkové pandemie v jejím ranném stadiu zavedením kruhové profylaxe - agresivním nasazením protichřipkových léků a karantény, aby se izolovala relativně malá ohniska kmene H5N1 přenosného z člověka na člověka.
Theoretisch ist die Eindämmung einer Grippepandemie im frühesten Stadium durch eine so genannte Ringprophylaxe möglich - das heißt, durch den rigorosen Einsatz von Grippemedikamenten und Quarantänemaßnahmen, wodurch relativ begrenzte Ausbrüche eines von Mensch zu Mensch übertragbaren H5N1-Stamms isoliert werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar