Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die norwegischen Behörden prognostizieren, dass bestimmten kleinen Banken nur eingeschränkte Möglichkeiten der Selbstfinanzierung und ein eingeschränkteres Vergabeportfolio zur Verfügung stehen.
Norské orgány předpokládají, že některé malé banky mají omezenější možnosti vlastního financování a poměrně úzké úvěrové portfolio.
Und aus schmerzvoller Erfahrung wissen wir, dass sich die Wirtschaftsakteure womöglich nicht so verhalten wie in den Modellen prognostiziert.
A bolestné zkušenosti nám říkají, že se ekonomičtí aktéři nemusí chovat tak, jak modely předpokládají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Grund, warum die Entwicklung so positiv verlief ist, dass das jährliche Produktivitätswachstum höher ausfiel, als von Keynes prognostiziert:
Důvodem, proč jsme si vedli tak dobře, je skutečnost, že roční růst produktivity byl vyšší, než Keynes předpokládal:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen nach der Fusion also eine Kernkapitalquote von [10-18] % beibehielte, verfügte es über eine höhere Kapitalausstattung als von der BIC selbst prognostiziert.
Pokud by měl subjekt vzniklý spojením po sloučení zachovat poměr kmenového kapitálu tier 1 ve výši [10–18] %, jeho kapitalizace by byla vyšší, než jak předpokládala samotná společnost BIC.
Dies entspräche der vertraglichen Vereinbarung mit dem Käufer, wonach die KWW das volle Risiko für höhere Verluste als zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung prognostiziert trägt.
To by odpovídalo smluvní dohodě s kupujícím, podle které společnost KWW nese plné riziko za vyšší ztráty, než se předpokládalo v době podpisu smlouvy.
Die der Bank übertragenen Vermögenswerte beliefen sich auf rund 18,9 Mrd. EUR, die Verbindlichkeiten auf rund 15 Mrd. EUR. Allerdings einigten sich die Vertragspartner auf eine Berücksichtigung der Verluste, die den Banken in Zypern im PIMCO-Bericht unter einem Stress-Szenario prognostiziert wurden [41].
Aktiva převedená na banku Piraeus činila přibližně 18,9 miliardy EUR a závazky přibližně 15 miliard EUR. Strany transakce se však dohodly na tom, že bude zohledněna výše ztrát, které se u kyperských bank předpokládaly ve zprávě společnosti PIMCO, a to podle nepříznivého scénáře [41].
Obwohl die Wirtschaftstheorie eine Angleichung des Lebensstandards prognostiziert, hinkt Europa den USA um mindestens 30% hinterher.
Ekonomická teorie sice předpokládá sbližování životní úrovně, avšak Evropa zaostává za USA o 30 i více procent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Ertragskomponenten und insbesondere die Einnahmen aus Provisionen werden im Einklang mit den in der Vergangenheit erreichten Niveaus prognostiziert.
Všechny výnosové složky, a zejména příjmy z provizí, jsou předpokládány v souladu s úrovněmi dosaženými v minulosti.
In diesem Zusammenhang prognostizierte der Plan eine deutliche Verbesserung der Kreditversicherungsquote von SACE BT und erwartete für 2011 eine Rentabilität von Null (siehe Tabelle 5).
V tomto kontextu předpokládal plán významné zlepšení ukazatelů společnosti SACE BT v oblasti pojištění úvěrů a dosažení nulové ziskovosti v roce 2011 (viz tabulka 5).
Deutschland prognostizierte 1999 rund 4 Millionen Fluggäste für das Jahr 2004 und 6-7 Millionen für 2010.
Německo v roce 1999 předpokládalo přibližně 4 miliony cestujících v roce 2004 a 6–7 milionů v roce 2010.
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "prognostizieren"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Programme prognostizieren die mittel- und langfristigen Positionen der verschiedenen Mitgliedstaaten.
Tyto programy odhadují stav v jednotlivých členských státech ve střednědobém a dlouhodobém výhledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IWF und OECD prognostizieren für die nächsten paar Jahre sehr niedrige Inflationsraten.
MMF a OECD v příštích několika letech očekávají velice nízkou inflaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele führende Ökonomen und politische Entscheidungsträger prognostizieren anhaltend düstere Aussichten für die Wirtschaft.
Mnoho čelních ekonomů a politiků předpovídá pokračující ekonomickou tíseň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe kein Vertrauen in die ungenauen Zahlen, die die so genannten Wirtschaftsexperten der Regierung prognostizieren.
Já se rozhodně nemohu ztotožnit s mlhavými čísly vykreslenými takzvanými ekonomy této vlády.
Angesichts der neuen Mutation prognostizieren wir einen R-Null-Wert von mindestens 4.
S novou mutací předvídáme R-0 o nic menší než 4.
Prognostizieren Sie für das betreffende Produkt für die nächsten drei Geschäftsjahre die Entwicklung des sichtbaren Verbrauchs.
Uveďte prognózu vývoje zřejmé spotřeby dotčených výrobků pro další tři finanční roky.
Aber dann kalkuliert er, das du prognostizieren würdest was er ebenso voraussah.
Ale pak on předpoví, že vy předpovíte, to, co předpověděl on.
Angesichts der Überalterung der Bevölkerung der EU prognostizieren Experten, dass sich diese Zahlen bis 2040 verdoppeln werden.
Odborníci předpovídají, že vzhledem ke stárnutí obyvatelstva EU se do roku 2040 tyto hodnoty zdvojnásobí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt: jedes Mal, wenn Sie eine neue Regel einführen, müssen Sie in der Lage sein, ihre Wirkung zu prognostizieren.
To znamená, že pokaždé, když zavádíme nový předpis, musíme být schopni říct, jaký bude jeho dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pessimistische Beobachter prognostizieren eher einen Pendelausschlag in Richtung Einschränkung der Freiheit als einen Zustand des liberalen Gleichgewichts.
Pesimističtí pozorovatelé předpovídají trvalý úpadek svobody, nikoli liberální rovnováhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die norwegischen Behörden prognostizieren, dass bestimmten kleinen Banken nur eingeschränkte Möglichkeiten der Selbstfinanzierung und ein eingeschränkteres Vergabeportfolio zur Verfügung stehen.
Norské orgány předpokládají, že některé malé banky mají omezenější možnosti vlastního financování a poměrně úzké úvěrové portfolio.
Ebenso prognostizieren die ökonomischen Modelle, dass mit diesen Maßnahmen erhebliche Kosten verbunden wären – nämlich mindestens 150 Milliarden Dollar pro Jahr.
Ekonomické modely nám zároveň sdělují, že by si to vyžádalo značné náklady – přinejmenším 150 miliard dolarů ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Analysten prognostizieren ein schrumpfendes BIP in der ersten Hälfte des Jahres 2008 und eine Erholung im zweiten Halbjahr.
Většina analytiků předpovídá, že se HDP v první půlce roku 2008 zmenší a že se v druhé půlce roku vzpamatuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
AI kann keine Informationen über scheinbar unterschiedliche Prozesse wie chemische, physiologische und psychologische Ereignisse integrieren oder neuartige Ergebnisse prognostizieren.
AI neumí integrovat informace o zdánlivě odlišných procesech, jako jsou chemické, fyziologické a psychologické jevy, ani anticipovat nečekané výsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fachleute prognostizieren, dass Teile des südlichen Afrikas, aber auch der nördliche Maghreb heißere, trockenere Wetterverläufe erleiden werden.
Odborníci předpovídají, že části jižní Afriky postihne teplejší a sušší skladba počasí a že totéž se stane i v oblasti Maghrebu na severu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist gut, dass man das Gericht nicht prognostizieren kann, und es ist noch besser, dass es sich nicht unter Druck setzen lässt.
Je dobré, že rozhodnutí Ústavního soudu nelze předpovědět, a ještě lepší je, že u soudu nelze lobbovat nebo mu adresovat petice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine kohärente Strategie würde dazu führen, dass es einfacher wäre, Forschungsergebnisse zu analysieren, sowie es zu ermöglichen, die potenzielle Langzeitentwicklung von Ländern zu prognostizieren.
Soudržná politika by měla za následek snadnější analýzu výzkumu a také snazší předvídání potenciálního dlouhodobého rozvoje zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jüngste Analysen internationaler Finanzinstitute und Kreditratingagenturen prognostizieren einen starken Wirtschaftsabschwung in Südosteuropa und verweisen insbesondere auf die Gefahr, dass Verbraucher und Unternehmen ihre Kredite nicht zurückzahlen können.
Podle posledních analýz mezinárodních finančních institucí a ratingových agentur se v jihovýchodní Evropě dá očekávat výrazný hospodářský pokles spolu s hrozbou prodlení při plnění finančních závazků ze strany spotřebitelů a podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BARACK OBAMA ZUM PRÄSIDENTEN GEWÄHLT CNN kann jetzt prognostizieren, dass Barack Obama, 47 Jahre alt, der künftige Präsident der Vereinigten Staaten ist.
CNN může nyní říci, že Barack Obama, 47 let, se stane novým prezidentem Spojených států.
Ferner prognostizieren verschiedene öffentlich zugängliche Quellen, beispielsweise die EPIA-Veröffentlichung „Global Market Outlook for Photovoltaics 2013-2017“ ein weltweites Wachstum des Fotovoltaikmarktes in den nächsten Jahren.
Veřejně dostupné zdroje, například dokument EPIA „Global Market Outlook for Photovoltaics 2013–2017“, mimoto odhadují, že světový fotovoltaický trh v příštích letech poroste.
Ferner prognostizieren verschiedene öffentlich zugängliche Quellen, beispielsweise die EPIA-Veröffentlichung „Global Market Outlook for Photovoltaics 2013-2017“ ein weltweites Wachstum des Fotovoltaikmarktes in den nächsten Jahren.
Mimo to veřejně dostupné zdroje, například výhled pro celosvětový fotovoltaický trh na období 2013–2017 vydaný asociací EPIA, předpokládají, že fotovoltaický trh v celosvětovém měřítku v příštích letech poroste.
Doch genau wie die Optimisten in Boomzeiten zu hoffnungsfroh waren, gehen die Ultrapessimisten vermutlich zu weit, wenn sie prognostizieren, dass eine Depression vor der Tür steht.
Tak jako optimisté byli během konjunktury příliš rozjaření, krajní pesimisté zase zacházejí příliš daleko, když předpovídají, že deprese je za rohem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn der gegenwärtige Trend der Abholzung anhält, prognostizieren wir einen Anstieg der Aussterberate bei Vögeln auf 1.500 E/MSY in den letzten zehn Jahren dieses Jahrhunderts.
Budou-li pokračovat současné trendy odlesňování, předpokládáme, že během posledních desetiletí tohoto století se již míra vymírání ptačích druhů vyšplhá na 1500 E/MSY.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf dieser Welt wird es vor allem für diejenigen, die gewohnt sind, an verantwortlicher Stelle zu sitzen, zunehmend schwieriger, Entwicklungen zu prognostizieren und zu managen.
Svět se stává místem, kde se stále obtížněji předpovídá a řídí, obzvláště těm, kdo jsou zvyklí velet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hat auf aufkommende Spannungen im System hingewiesen, ohne in die Falle zu geraten, zehn der nächsten drei Krisen zu prognostizieren.
Poukázal na vznikající napětí v systému, aniž sklouzl do pasti ustavičného předpovídání krizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich prognostizieren einige inzwischen eine chinesische Banken- oder Fiskalkatastrophe; andere sagen eine langfristige Stagnation vorher, die den verlorenen Jahrzehnten Japans gleichkäme.
Někteří teď skutečně predikují čínskou bankovní či fiskální pohromu, zatímco jiní očekávají dlouhodobou stagnaci odpovídající japonským ztraceným dekádám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überdies arbeitet die Kommission bereits an der Harmonisierung jener Annahmen, die nötig sind, um die staatlichen Aufwendungen für Renten zu prognostizieren und die internationale Vergleichbarkeit zu erreichen.
Komise už navíc jistou dobu vyvíjí úsilí o harmonizaci předpokladů potřebných k odhadu výdajů státních penzijních soustav a dosažení mezistátní porovnatelnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vereinten Nationen und die Weltbank prognostizieren, dass die direkten und indirekten Auswirkungen der wirtschaftlichen Talfahrt in den Entwicklungsländern noch lange spürbar bleiben werden.
Organizace spojených národů a Světová banka předpovídají, že přímé i nepřímé dopady hospodářského poklesu budou v rozvojovém světě patrné ještě dlouho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sogar in Zeiten der Rezession prognostizieren wir ein Wachstum von etwa 55 % zwischen heute und 2020 im Speditionssektor und 35 % bei Personenwagen usw., und damit wird freilich auch mehr Energie verbraucht.
Dokonce i v době recese odhadujeme, že například do roku 2020 dojde k nárůstu oproti současnému stavu o 55 % u nákladních a 35 % u osobních automobilů, a zároveň s tím se samozřejmě očekává růst spotřeby energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ökonomisch betrachtet ging es der Eurozone im Jahr 2006 überaus gut und die meisten Experten prognostizieren für 2007 in Europa ein rascheres Wirtschaftswachstum als in den USA und das trotz der deutlichen Anhebung der Mehrwertsteuer in Deutschland.
Na ekonomické frontě si eurozóna v roce 2006 vedla mimořádně dobře a většina expertů předpovídá, že hospodářský růst v roce 2007 bude v Evropě rychlejší než ve Spojených státech, bez ohledu na mohutný nárůst německé daně z přidané hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit damals haben die Abschreibungen der US-Banken die Marke von 1 Billion Dollar überschritten (meine Mindestschätzung für die Verluste) und Institutionen wie der IWF und Goldman Sachs prognostizieren aktuell Verluste von über 2 Billionen.
Americké banky již od té doby skutečně odepsaly více než jeden bilion dolarů (což byl můj optimistický odhad ztrát) a instituce jako MMF a Goldman Sachs dnes předpovídají ztráty přesahující dva biliony.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese ergab keine eindeutigen Hinweise darauf, dass sonstige Drittländer mit ihren Ausfuhren massiv auf den Unionsmarkt drängen würden, zumal öffentlich zugängliche Quellen eine Expansion der Märkte anderer Drittländer, insbesondere in Asien, prognostizieren.
Šetření neodhalilo žádné jednoznačné signály, že jiné třetí země přesměrují masivně svůj vývoz na trh Unie, zejména vzhledem k pravděpodobnému rozšiřování trhů v jiných třetích zemích, především v Asii, jak odhadují veřejně dostupné zdroje.
Es wäre zu prüfen, ob unter Mitwirkung der Sozialpartner, Unternehmen und lokalen Gemeinschaften Beobachtungssysteme eingerichtet werden sollten, um sozioökonomische Veränderungen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene genau zu untersuchen und künftige Wirtschafts- und Arbeitsmarkttrends zu prognostizieren.
Je třeba zvážit vytvoření monitorovacích systémů, které zahrnou sociální partnery, podniky a místní společenství, za účelem posouzení socioekonomických změn na celostátní, regionální a místní úrovni a odhadnutí budoucích tendencí v hospodářství a na trhu práce.
Die Untersuchung ergab keine eindeutigen Hinweise darauf, dass sonstige Drittländer mit ihren Ausfuhren massiv auf den Unionsmarkt drängen würden, zumal öffentlich zugängliche Quellen eine Expansion der Märkte anderer Drittländer, insbesondere in Asien, prognostizieren.
Při šetření nebyly zjištěny žádné jednoznačné náznaky toho, že by jiné třetí země masivně směrovaly svůj vývoz na trh Unie, a to zejména s ohledem na pravděpodobné rozšíření trhů jiných třetích zemí, zejména v Asii, jak předpokládají veřejně dostupné zdroje.
Aber trotz aller katastrophalen Wirtschaftsdaten und ethischer Probleme, weisen Meinungsumfragen für l’Unione nur einen knappen Vorsprung von vier Prozentpunkten aus – zu wenig, angesichts der großen Zahl unentschlossener Wähler, um den Wahlausgang zu prognostizieren.
Avšak navzdory katastrofickému ekonomickému i mravnímu vysvědčení vlády průzkumy veřejného mínění naznačují vedoucí postavení l’Unione o pouhé asi čtyři procentní body – což je vzhledem k počtu nerozhodnutých voličů příliš málo na odhadování výsledku voleb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für 2006 prognostizieren sowohl die Europäische Kommission als auch die OECD einen Rückgang der Teuerungsrate nach dem HVPI auf 1,7 %, wohingegen der Survey of Professional Forecasters eine Teuerungsrate nach dem HVPI von 1,9 % ausweist .
Evropská komise i OECD shodně předpokládají , že inflace měřená HICP klesne v roce 2006 na 1,7 %, Survey of Professional Forecasters předpovídá inflaci měřenou HICP ve výši 1,9 %.
Die allgemein anerkannten Wachstumstheorien prognostizieren eine „Konvergenz“ beim BIP pro Kopf: Ein schnell wachsendes Land wird letztlich Schwierigkeiten bekommen, seine hohen Raten bei der Mobilisierung von Arbeitskräften, der Kapitalakkumulation und beim technologischen Fortschritt aufrechtzuerhalten.
Standardní růstová teorie předpokládá „konvergenci“ HDP na hlavu: pro rychle rostoucí zemi začne být nakonec svízelné udržet vysoká tempa mobilizace pracovních sil, akumulace kapitálu a technického pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei fehlender Einigung über eine neue Finanzielle Vorausschau kann die Kommission die Jährliche Strategieplanung annehmen, da ihr Ziel darin besteht, die wichtigsten Prioritäten für das kommende Jahr festzulegen und die für ihre Durchführung erforderlichen Mittel zu prognostizieren.
Nedojde-li k dohodě o novém finančním výhledu, může Komise přijmout APS, protože cílem tohoto dokumentu je stanovit hlavní priority na příští rok a odhadnout zdroje potřebné k jejich uskutečnění.
Sämtliche Individuen - die üblicherweise als identisch angenommen werden - nützen sämtliche Informationen in vollem Umfang, um zukünftige Entwicklungen in einem Umfeld des perfekten Wettbewerbs zu prognostizieren, in dem es keine Unzulänglichkeiten des Marktes und volle Absicherung gegen alle Risiken gibt.
Jinými slovy, jedinci - obvykle považovaní za identické - plně využívají dostupných informací, aby předvídali budoucnost v prostředí dokonalé konkurence, bez selhání kapitálového trhu a s úplným pojištěním všech rizik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die anderen Wohngebiete der Stadt stießen langsam an die Grenzen ihrer Aufnahmekapazität, und mit dem prognostizieren Anstieg der Einwohnerzahl würde künftig ein Bedarf für die Erschließung neuer Gebiete bestehen.
Ve skutečnosti začínaly být ostatní části města saturovány a růst počtu obyvatel vedl k předpokladu, že bude třeba provést přípravu k výstavbě v dalších oblastech.
Die Produktivitätssteigerungen kamen zum Stillstand, die Energiepreise waren hoch, der aus der Zeit der Großen Depression herrührende Aufholbedarf an produktiven Technologien war erfüllt und die schwindenden Erträge aus Größenvorteilen veranlassten beinahe alle Ökonomen, für die Zukunft ein langsameres Wirtschaftswachstum als in der Vergangenheit zu prognostizieren.
Přírůstky produktivity ustaly, ceny energií byly vysoké, nezužitkované zůstatky potenciálu techniky pocházející z dob Velké krize se vyčerpaly a mizející výhody z úspor z velkovýroby přivedly téměř všechny ekonomy k představě, že hospodářský růst bude v budoucnu pomalejší, než býval v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Wirklichkeit handelt es sich dabei aber eher um eine Chance als um ein Problem: Wenn wir nicht damit rechneten, dass Ärzte und Pfleger in ein oder zwei Generationen Wunderdinge vollbringen werden, zu denen sie heute nicht im Stande sind, würden wir keine ernsthaften Defizite in den Gesundheitsprogrammen prognostizieren.
Ve skutečnosti jde spíš o příležitost než o problém: kdybychom nečekali, že lékaři a zdravotní sestry budou za jednu dvě generace schopni provádět úžasné věci, které dnes nedokáží, neplánovali bychom, že zdravotnické programy povedou k vážným fiskálním schodkům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Ökonomen prognostizieren, dass die Welt in einem Jahr so ziemlich wie die Welt von heute aussehen dürfte: Arbeitslosigkeit und Gewinnspannen wären etwa gleich, Löhne und Preise durchschnittlich etwa 1,5% höher, die Gesamtproduktion rund 2% höher, und es bestünden Chancen nach oben und Risiken nach unten.
Většina ekonomů odhaduje, že svět bude za rok vypadat velice podobně jako dnes: nezaměstnanost a ziskové rozpětí zhruba stejné, mzdy a ceny v průměru asi o 1,5 % vyšší, celková produkce silnější přibližně o 2 % a rizika na příznivé i nepříznivé straně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht mir nicht darum, Weardrobes Erfolg zu prognostizieren, sondern die Art von Kreativität und Experimentierfreudigkeit zu zeigen, die Kalifornien zu einem tollen Ort für einen Abstecher werden lassen, nachdem man sechs Monate in Russland und eine Woche in New York verbracht hat.
Nejde mi o to, abych předpověděla úspěch Weardrobe, nýbrž abych ukázala kreativitu a experimenty, díky nimž je pro mě návštěva Kalifornie po šesti měsících v Rusku a týdnu v New Yorku tak skvělým zážitkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund der Forschungsergebnisse der Weltbank ist zu prognostizieren, dass die Armut auf der Welt von 17,7 Prozent im Jahr 2010 auf 7,7 Prozent im Jahr 2030 sinken wird, wenn alle Länder die gleichen Wachstumsraten wie in den letzten 20 Jahren aufweisen und keine Veränderung der Einkommensverteilung auftritt.
Výzkum Světové banky předpovídá, že pokud všechny země porostou stejným tempem jako v posledních 20 letech beze změny distribuce příjmů, klesne míra chudoby ve světě ze 17,7% v roce 2010 na 7,7% do roku 2030.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frage, Herr Kommissar, ist folgende: Mit welchem Recht besprechen, empfehlen, prognostizieren und üben Aufsichtsbeamte und Sprecher der Kommission und möglicherweise Kommissare Druck darauf aus, was Griechenland in Branchen machen sollte, die mit Gemeinschaftspolitik nicht zusammenhängen, wie Löhne, Pensionen, öffentliche Verwaltung und Gesundheit?
Pane komisaři, otázka zní takto: jakým právem úředníci Komise provádějící dohled, mluvčí Komise a případně i komisaři hovoří, navrhují, předpovídají a vykonávají tlak na to, co by Řecko mělo dělat, v odvětvích, která nesouvisejí s politikou Společenství, jako jsou mzdy, penze, veřejná správa a zdravotnictví?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während es bei den Rohstoffpreisen eine leichte Entspannung gab, prognostizieren Experten, dass sich die Nahrungsmittelpreise auf einem höheren Niveau als bisher behaupten werden und dass kurz‑, mittel- und langfristig Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die weltweite Nahrungsmittelproduktion zu sichern und die am stärksten benachteiligten Menschen bei der Deckung ihres Grundbedarfs an Nahrungsmitteln zu unterstützen.
Zatímco se světové ceny komodit zklidnily, odborníci předpokládají, že ceny potravin zůstanou na relativně vyšší úrovni, než byly v minulosti, a že je třeba krátkodobých, střednědobých i dlouhodobých opatření, která zabezpečí výrobu potravin a pomohou nejohroženějším osobám splnit jejich základní potřeby v oblasti potravinového zajištění,
Darüber hinaus prognostizieren verschiedene öffentlich zugängliche Quellen in der Fotovoltaikbranche, beispielsweise die EPIA-Veröffentlichung „Global Market Outlook for Photovoltaics 2013-2017“, dass der mögliche Nachfragerückgang in der Union nur kurzfristig (2013 und 2014) anhalten dürfte, da der Verbrauch in der Union in den folgenden Jahren zunehmen werde.
Různé veřejně dostupné zdroje v odvětví fotovoltaiky, například dokument EPIA „Global Market Outlook for Photovoltaics 2013–2017“, mimoto odhadují, že k případnému snížení poptávky v Unii by mělo dojít pouze krátkodobě (v roce 2013 a 2014), jelikož v dalších letech spotřeba v Unii poroste.
Für Programme, deren Ziel darin besteht, die Arbeitsmärkte zu modernisieren und die allmähliche Entwicklung von Sektoren wie Landwirtschaft, Automobilbau, Textil oder Bergbau innerhalb der Union zu prognostizieren, müssen Fördermittel bereitgestellt werden; außerdem müssen aktive Maßnahmen zur Konsolidierung des wirtschaftlichen Wohlstands der Regionen getroffen werden.
Je nezbytné podpořit zavedení programů, které se soustředí na modernizaci trhů práce a předvídání postupných změn v Unii, zejména v odvětvích, jako jsou zemědělství, textilní, automobilový a báňský průmysl, společně s přijetím aktivních opatření pro posílení hospodářského blahobytu regionů.
Darüber hinaus prognostizieren verschiedene öffentlich zugängliche Quellen in der Fotovoltaikbranche, beispielsweise die EPIA-Veröffentlichung „Global Market Outlook for Photovoltaics 2013-2017“, dass der mögliche Nachfragerückgang in der Union nur kurzfristig (2013 und 2014) anhalten dürfte und dass der Verbrauch in der Union in den folgenden Jahren wieder zunehmen werde.
Kromě toho různé veřejně dostupné zdroje v odvětví fotovoltaiky (např. výhled pro celosvětový fotovoltaický trh na období 2013–2017 vydaný asociací EPIA) předpovídají, že možné snížení poptávky v Unii by mělo být pouze krátkodobé (v letech 2013 a 2014) a že se spotřeba v Unii v následujících letech opět zvýší.
Es ist zwar schwierig, die weitere Entwicklung der Smolt-Kosten präzise zu prognostizieren, der kontinuierliche rückläufige Trend, der in der unten stehenden Tabelle 1 dargestellt wird, wurde jedoch als ein verlässlicher Indikator dafür betrachtet, dass sich dieser Trend auch zukünftig fortsetzen wird.
Ačkoliv je obtížné určit přesně vývoj nákladů na strdlici, přetrvávající klesající tendence uvedená v tabulce č. 1 se považovala za spolehlivý ukazatel, který přiměřeně umožňuje vyvodit závěr, že se stejné tendence budou objevovat i v budoucnu.
Mit anderen Worten: Sämtliche Individuen – die üblicherweise als identisch angenommen werden – nützen sämtliche Informationen in vollem Umfang, um zukünftige Entwicklungen in einem Umfeld des perfekten Wettbewerbs zu prognostizieren, in dem es keine Unzulänglichkeiten des Marktes und volle Absicherung gegen alle Risiken gibt.
Jinými slovy, jedinci – obvykle považovaní za identické – plně využívají dostupných informací, aby předvídali budoucnost v prostředí dokonalé konkurence, bez selhání kapitálového trhu a s úplným pojištěním všech rizik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl die Bestimmungen der TTP im Detail noch nicht veröffentlicht wurden, prognostizieren Spitzenpolitiker in den Mitgliedsländern, dass das Abkommen nach seiner Ratifizierung und Umsetzung für ein Wachstum ihrer Ökonomien um hunderte Milliarden Dollar sorgen wird und auch die Beschäftigungszahlen steigen werden.
Přestože konkrétní ustanovení TPP nebyla zatím zveřejněna, političtí lídři členských zemí odhadují, že jakmile bude dohoda ratifikována a implementována, přinese jejich ekonomikám stamiliardy dolarů a posílí zaměstnanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche, wie beispielsweise John Murtha und Nancy Pelosi, die Fraktionschefin der Demokraten im Repräsentantenhaus, wollen einen kurzfristigen Abzugsplan, während andere, wie Senator Joseph Biden, sich einem genauen Zeitplan verweigern, aber den Abzug von 50.000 Mann im Jahr 2006 und den Rückzug eines Großteils der verbleibenden 100.000 im Jahr 2007 prognostizieren.
Někteří, například John Murtha a Nancy Pelosi, šéfka demokratického klubu ve Sněmovně reprezentantů, chtějí krátký časový plán, zatímco třeba senátor Joseph Biden pevný harmonogram odmítá a předpovídá stažení 50 000 amerických vojáků v roce 2006, přičemž zbývajících 100 000 má zůstat i v roce 2007.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mobilität des Menschen ist begrenzt und den türkischen Arbeitskräften wäre es ohnehin erst nach einer langen Übergangsfrist erlaubt, sich frei in der EU zu bewegen, möglicherweise nicht vor dem Jahr 2025. Angesichts des in der Türkei erwarteten Wirtschaftsaufschwunges und der sinkenden Geburtenrate prognostizieren Experten für diesen Zeitpunkt die Einwanderung von ungefähr 2,7 Millionen Menschen.
Lidská mobilita je omezená a turečtí dělníci by se pravděpodobně směli volně pohybovat po EU teprve po dlouhém přechodném období, dost možná ne dříve než v roce 2025. Vzhledem k očekávanému vzestupu turecké ekonomiky a klesající porodnosti předpovídají experti pro tuto dobu přibližně 2,7 milionu přistěhovalců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar