Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa by tentokrát mohla zahájit podobný program pro Haiti.
Europa kann wiederum ein ähnliches Programm für Haiti einleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
Projekty určené pro města čerpající podporu z operačního programu mohou získat podporu rovněž fondů rozvoje měst.
Stadtentwicklungsprojekte, die Zuschüsse aus einem operationellen Programm erhalten, können auch durch Stadtentwicklungsfonds unterstützt werden.
Sesčin program přidává nové algoritmy, které ruší naše změny.
Seskas Programm fügt Algorithmen zu, um Veränderungen zu kompensieren.
Dieta a cvičení jsou důležitou součástí programu ke snížení tělesné hmotnosti.
Diät und körperliche Betätigung sind wichtige Bestandteile eines Programms zur Gewichtsreduktion.
Stephan ten program nazval "Těhotný kůň".
Stephan nannte das Programm "Schwangeres Pferd".
Rumunsko bude pokračovat v rozvoji svého jaderného programu pro výrobu elektřiny.
In Rumänien wird man das Programm zur Gewinnung von Atomenergie fortführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy a já jsme vytvořili nový program, který umožní KlTTovi najít Turnera.
Billy und ich haben ein Programm geschrieben das es Kitt erlaubt Turner auszuspüren.
Přínosy a dopady programu by měly být pravidelně sledovány a hodnoceny.
Wert und Auswirkungen des Programms sollten regelmäßig überwacht und bewertet werden.
Royův kostel náš kostel má má program, něco na způsob sesterského města.
Roys Kirche, also unsere Kirche hat ein Programm, so eine Partnerschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na začátku každého zasedání schválí technická komise program jednání.
Der Fachausschuss genehmigt zu Beginn jeder Sitzung die Tagesordnung.
Pane presidente, není to ale dnes na programu.
Das steht nicht auf der Tagesordnung, Herr Präsident.
Program zasedání přijímá Výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Zapsala jsem se, abych byla dnes večer na programu schůze.
Ich habe mich für heute Abend in die Tagesordnung eintragen lassen.
Program jednání schvaluje Výbor pro obchod na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Handelsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Takže se posuneme v programu dál, masová vražda.
Also, nächster Punkt auf der Tagesordnung, Massenmord.
Program zasedání schvaluje Výbor pro přidružení na počátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Dneska máme na programu několik bodů.
Heute steht einiges auf der Tagesordnung.
Program zasedání schvaluje Výbor pro přidružení na počátku každého zasedání.
Der Assoziationsausschuss nimmt die Tagesordnung zu Beginn jeder Sitzung an.
Dnešní program dne je úplně v pohodě.
Es ist nicht viel auf der Tagesordnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávno Komise předložila další stěžejní iniciativu, "Program pro nové dovednosti a pracovní místa”.
Vor kurzem dann präsentierte die Kommission eine weitere Leitinitiative, die "Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roční analýza růstu opět zmiňuje existenci smluv na dobu neurčitou, které byly dříve uvedeny v Programu pro nové kvalifikace a nová povolání.
Im Jahreswachstumsbericht werden nun, wie bereits in der Agenda New Skills for New Jobs, erneut die open ended contracts erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktivní program vyžaduje, aby EU zaujala ke každému z konfliktů v regionu jednoznačné stanovisko.
Eine pro-aktive Agenda setzt einen klaren EU-Standpunkt zu jedem einzelnen Konflikt in der Region voraus.
V oblastech, které jsou v programe zmíněny, jsou Romové v podstatně horší situaci než většina společnosti, pokud jde o vzdělání, zaměstnanost, životní podmínky, diskriminaci a zdravotní stav.
In den in der Agenda genannten Bereichen befinden sich die Roma in einer viel schlechteren Lage als der überwiegende Teil der Gesellschaft - in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Lebensbedingungen, Diskriminierung und Gesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní vnímání jasně chápe a uznává, že je nutné vyhradit rozvoji zemědělství a venkova důležité místo v politických programech na vnitrostátní, regionální a možná i kontinentální úrovni.
Es herrscht ein klares Einvernehmen darüber, und es wird international anerkannt, dass die landwirtschaftliche und die ländliche Entwicklung auf nationaler, regionaler und möglichst auf kontinentaler Ebene eine höhere Priorität auf der politischen Agenda erhalten muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerika na summit skupiny G20 přijde se svým vlastním programem.
Amerika wird mit einer eigenen Agenda zum G20-Gipfel kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o programu pro udržitelnou budoucnost všeobecného letectví a letecké dopravy pro vlastní potřebu
zu einer Agenda für eine nachhaltige Zukunft der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt
Je však třeba nesoustředit se pouze na čísla, ale skutečně posoudit, do jaké míry ženy ovlivňují politické programy na národní i mezinárodní úrovni.
Man muss jedoch hinter die Zahlen blicken und den tatsächlichen Einfluss von Frauen auf die politische Agenda messen, und zwar auf nationaler wie auf internationaler Ebene.
Změna akčních programů pro rovnost žen a mužů
Sozialpolitische Agenda für den Zeitraum 2006-2010
vzhledem k tomu, že dlouhodobý vztah EU-Afrika nabírá s výskytem netradičních dárců, jejichž program a priority představují pro Afriku nová rizika a výzvy, nový význam,
in der Erwägung, dass die langjährigen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Afrika mit dem Erscheinen nicht traditioneller Geber, deren Agenden und Prioritäten für Afrika neue Risiken und Herausforderungen mit sich bringen, eine neue Bedeutung erlangen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud podle hodnocení smíšeného výboru nejsou dosažené výsledky v souladu s programem;
die erzielten Ergebnisse nach einer Bewertung durch den Gemischten Ausschuss nicht den Plänen entsprechen;
Jeho program se změnil, přidal jednu zastávku v Century City.
Sein Plan hat sich geändert, macht Halt in Century City.
Podrobnosti programů uvedených v prvním pododstavci jsou uvedeny v přílohách.
Die Einzelheiten der in Unterabsatz 1 genannten Pläne sind in den Anhängen dargelegt.
Připravte ho o podporu radikálů, donuťte ho, aby se vzdal toho programu.
Widerrufen Sie die Unterstützung der Radikalen. Zwingen Sie ihn, seinen Plan aufzugeben.
Podle programu mělo být v této souvislosti zacházeno stejně nejen s městem Mikkeli, nýbrž rovněž se všemi zajištěnými věřiteli.
Unter diesem Plan sollten nicht nur die Stadt Mikkeli, sondern alle abgesicherten Gläubiger in diesem Zusammenhang gleich behandelt werden.
A nikdo v CIA neměl ani nejmenší tušení, že takový program vůbec existuje.
Und kein Mensch in der gesamten CIA hatte die geringste Ahnung, dass so ein Plan überhaupt existierte.
Výbor nikdy nezpochybnil právo španělských orgánů takový program vypracovat.
Das Recht der spanischen Behörden, einen derartigen Plan vorzulegen, hat er nie in Frage gestellt.
Každý z nás tří měl vlastní program celou dobu, pobývali jsme v různých částech světa.
Wir sind drei Menschen mit ständig individuellen Plänen, die an verschiedenen Orten auf der Welt wohnen.
Není ale jisté, zda tyto programy plně uspějí.
Es ist aber nicht klar, ob diese Pläne insgesamt gelingen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Určitě víte, jaký je zákonodárný program vlády.
Sie müssen die Pläne der Regierung bezüglich neuer Gesetze kennen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový pohled by mohl být pravdivý, kdyby jediným úkolem pracovníků centrálních bank bylo řekněme vybírat počítačové programy pro zúčtování plateb.
So könnte es vielleicht sein, wenn sich die Aufgabe der Zentralbanken darauf beschränken würde, die Software für Verrechnungssysteme auszusuchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto tehdy americká vláda vyvinula program, který dokázal identifikovat hlasy našich cílů.
Also entwickelte die US-Regierung eine Software, die die Stimmen unserer Zielobjekte identifizierte.
Kromě toho město financovalo určité výkopové práce a nakoupilo softwarové programy pro položení této sítě.
Darüber hinaus finanzierte die Stadt bestimmte Aushubarbeiten und erwarb Software für die Errichtung des Netzes.
Se správným programem byste se hacknuli do každého systému na světě.
Mit der richtigen Software, könnte man jedes System auf der Welt hacken.
ISFE zdůrazňuje, že videohry musí být považovány za počítačové programy a ne za audiovizuální produkty.
Laut ISFE seien Videospiele als Software, nicht jedoch als AV-Produkte einzustufen.
Nejdříve musím nainstalovat databázi a konfiguraci původního programu.
Zuerst muss ich die Datenbank und die Software des Originalprogramms laden.
Počítačové programy umožňují zobrazení klasifikace v tabulce statistických údajů nebo na grafu.
Eine entsprechende Software gestattet eine visuelle Darstellung der Einstufung in tabellarischer oder grafischer Form.
Lidi, podle programu je tu 82% šance, že tvá oběť vypadala takhle.
Leute, laut der Software, haben wir zu 82 % die Chance, dass das Opfer so aussah.
V jejím počítači jsme našli ilegální program umožňující na dálku smazat údaje a celé webové stránky.
Wir fanden in ihrem PC illegale Software. Mit der kann man aus der Entfernung Daten und Webseiten verschwinden lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z unijního rozpočtu na léta 2007-13 chtějí poslanci na příslušný akční program vyčlenit 1,5 miliardy eur.
1,5 Mrd. Euro sollen hierfür im Rahmen eines neuen EU-Aktionsprogramms (2007-2013) für Gesundheit ausgegeben werden.
studenti zapsaní v programech Joint Masters (společný magisterský program) a účastnící se mobility;
Studierende, die im Rahmen der Mobilität für einen Gemeinsamen Masterstudiengang eingeschrieben sind;
vzhledem k tomu, že základem pro ekologický přístup musí být v programu pro ekoznačky vždy co nejširší hodnocení,
in der Erwägung, dass ein ökologisches Konzept im Rahmen einer Umweltsiegelregelung stets auf breit angelegten Bewertungen beruhen muss,
Nicméně operace vybrané pro operační programy zaměřené na navázání a rozvoj nadnárodní spolupráce lze provádět v jednom členském státě, pokud byly předloženy subjekty, které patří nejméně do dvou členských států.
Die im Rahmen der Gründung und Entwicklung der transnationalen Zusammenarbeit ausgewählten Operationen können jedoch auch in einem einzigen Mitgliedstaat durchgeführt werden, sofern sie von Stellen aus mindestens zwei Mitgliedstaaten vorgelegt wurden.
81. vítá iniciativu Komise, která má zajistit, že finanční prostředky vyplácené z programů zemědělské podpory Společenství budou nyní zveřejněny;
81. begrüßt, dass die Kommission Maßnahmen getroffen hat, um sicherzustellen, dass die Mittel, die im Rahmen der gemeinschaftlichen Agrarsubventionsregelungen ausgezahlt werden, jetzt offengelegt werden;
Nelze akceptovat argument islandských orgánů, že zákon o stavu nouze má dočasný charakter, a proto režimy/programy uplatňované podle tohoto zákona nemají ze své podstaty trvalý charakter.
Das Argument der isländischen Behörden, dass das Notgesetz seinem Wesen nach befristet ist und dass die innerhalb seines Rahmens durchgeführten Regelungen gemäß Definition nicht unbefristet sind, kann nicht anerkannt werden.
Program pro spotřebitele by měl zastřešit všechna důležitá témata a problémy, s nimiž se v oblasti ochrany spotřebitelů v budoucnu setkáme.
Die Verbraucherpolitische Agenda soll den Rahmen für alle wichtigen Themen und Herausforderungen bilden, die auf dem Gebiet der Verbraucherpolitik vor uns liegen.
Puregon lze dále použít pro podporu vícečetného vývoje folikulů v programech asistované reprodukce [ např . in vitro fertilizace/ embryo transfer ( IVF/ ET ) , tubární přenos gamet ( GIFT ) a intracytoplazmatická injekce spermie ( ICSI ) ] .
Darüber hinaus kann Puregon zur Förderung einer multiplen Follikelentwicklung im Rahmen der assistierten Reproduktion [ z . B . In-vitro-Fertilisation/ Embryotransfer ( IVF/ ET ) , intratubarer Gametentransfer ( GIFT ) und intrazytoplasmatische Spermieninjektion ( ICSI ) ] angewendet werden .
Činnosti Společného výzkumného střediska v programu Horizont 2020 se zaměří na priority politiky Unie a na společenské výzvy, kterými se zabývají.
Die GFS-Tätigkeiten im Rahmen von Horizont 2020 sind auf die Schwerpunkte der Unionspolitik und auf die ihnen zugrunde liegenden gesellschaftlichen Herausforderungen ausgerichtet.
21. SZP: společná pravidla pro programy přímé podpory a určité podpůrné programy pro zemědělce a podpora pro rozvoj venkova (hlasování)
21. Regeln für Direktzahlungen im Rahmen der GAP und Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Subjekt Unie vypracuje programový dokument obsahující víceletý a roční program, přičemž zohlední pokyny stanovené Komisí.
Die Unionseinrichtung arbeitet unter Berücksichtigung der von der Kommission festgelegten Leitlinien ein Programmplanungsdokument aus, das die mehrjährige und die jährliche Programmplanung umfasst.
Členské státy zapojí všechny vhodné partnery do jednotlivých fází programu s náležitým ohledem na lhůtu stanovenou pro každý krok.
Die Mitgliedstaaten beteiligen alle relevanten Partner an den verschiedenen Stufen der Programmplanung, deren Zeitvorgabe jeweils zu berücksichtigen ist.
Členské státy s regionálními programy mohou rovněž předložit ke schválení celostátní rámec obsahující prvky společné pro tyto programy.
Mitgliedstaaten mit regionaler Programmplanung können auch eine nationale Rahmenregelung zur Genehmigung vorlegen, die gemeinsame Bestandteile dieser Programme enthält.
Je třeba stanovit zvláštní přechodná pravidla o výdajích vztahujících se k technické pomoci včetně hodnocení ex ante a ex post pro všechny typy programů.
Es ist erforderlich, besondere Übergangsbestimmungen für die Ausgaben für technische Hilfe einschließlich der Ex-ante- und der Ex-post-Bewertungen für alle Arten der Programmplanung festzulegen.
každoročně přijímá dvoutřetinovou většinou svých členů a v souladu s článkem 10 dokument obsahující víceletý program agentury CEPOL a její roční pracovní program na následující rok;
beschließt jedes Jahr mit Zweidrittelmehrheit seiner Mitglieder nach Maßgabe von Artikel 10 ein Dokument, das die mehrjährige Programmplanung der EPA und ihr jährliches Arbeitsprogramm für das Folgejahr enthält;
Je také v zájmu nás všech zajistit, aby utváření programu probíhalo v praktickém duchu a hladce.
Es ist außerdem in unser aller Interesse sicherzustellen, dass die Programmplanung auf praktische und reibungslose Weise erfolgen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy s regionálními programy mohou předložit ke schválení konkrétní program pro zřízení a provoz své celostátní sítě pro venkov.
Mitgliedstaaten mit einer regionalen Programmplanung können ein spezifisches Programm für die Einrichtung und Betreuung ihres nationalen Netzes für den ländlichen Raum zur Genehmigung vorlegen.
Dotyční partneři by se měli účastnit přípravy, monitorování a hodnocení programů.
Die jeweiligen Partner sollten an der Ausarbeitung, Begleitung und Bewertung der Programmplanung beteiligt werden.
Prioritou obou stran je určit a vymezit cíle, jichž má být dosaženo, související roční a víceletý program a kritéria pro hodnocení dosažených výsledků, a to ve snaze zajistit udržitelné a zodpovědné řízení odvětví.
Die Vertragsparteien legen im Hinblick auf ein nachhaltiges, verantwortungsvolles Fischereimanagement die Ziele, die jährliche und mehrjährige Programmplanung sowie die Kriterien zur Bewertung der erzielten Ergebnisse fest.
V současnosti probíhá v rámci společného programu navrženého evropskou platformou MELODI široká iniciativa, jejímž předmětem je výzkum působení nízkých dávek radiace.
Zurzeit ist die Niedrigdosisforschung Gegenstand einer groß angelegten Initiative der gemeinsamen Programmplanung der Europäischen Plattform MELODI.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vhodné nepeněžní příspěvky a jejich hodnotu určuje a specifikuje organizace s odkazem na popis projektu ESS uvedený v plánu programu, který bude zpřístupněn všem členům.
Geeignete Sachleistungen und ihr Wert werden von der Organisation unter Bezugnahme auf die ESS-Projektbeschreibung im Programmplan ausgewählt und beschrieben, der allen Mitgliedern zugänglich gemacht wird.
V případě televize se redakční odpovědnost týká sestavování nabídky programu a v případě služeb na požádání skladby navrhovaného obsahu.
Diese redaktionelle Verantwortung betrifft im Falle von Fernsehen die Erstellung des Programmplans und im Falle von Abrufdiensten die Zusammenstellung der Inhaltsangebote .
(13) Definice audiovizuálních mediálních služeb pokrývá všechny audiovizuální služby hromadných sdělovacích prostředků, nehledě na to, zda jsou poskytovány podle programu, nebo na vyžádání.
(13) Der Begriff der audiovisuellen Mediendienste erfasst alle Dienste der audiovisuellen Massenmedien, unabhängig davon, ob diese nach Programmplan oder auf Abruf bereitgestellt werden.
(13) Definice audiovizuálních mediálních služeb pokrývá všechny audiovizuální služby hromadných sdělovacích prostředků, nehledě na to, zda jsou poskytovány podle programu, nebo na požádání.
(13) Der Begriff der audiovisuellen Mediendienste erfasst alle Dienste der audiovisuellen Massenmedien, unabhängig davon, ob diese nach Programmplan oder auf Abruf bereitgestellt werden.
Je třeba určit podmínky, podle nichž mohou být projekty schválené podle nařízení (ES) č. 1268/1999, které však nelze dále financovat podle uvedeného nařízení, převedeny na financování v rámci programů rozvoje venkova.
Die Bedingungen sind festzulegen, unter denen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1268/1999 genehmigte Vorhaben, die für eine Finanzierung im Rahmen der genannten Verordnung nicht mehr in Betracht kommen, in die Programmpläne zur Entwicklung des ländlichen Raums übernommen werden können.
(16a) Audiovizuální mediální službu tvoří pořady, přičemž pořadem se rozumí oddělený sled pohyblivých obrazů bez zvuku nebo se zvukem, podléhající redakční odpovědnosti a šířené poskytovatelem mediálních služeb podle pevně stanoveného programu nebo uvedené v katalogu.
(16a) Ein audiovisueller Mediendienst besteht aus Programmen, wobei ein Programm eine zusammenhängende Folge bewegter Bilder mit oder ohne Ton unter redaktioneller Verantwortung darstellt, die von einem Mediendiensteanbieter innerhalb eines festgelegten Programmplans verbreitet oder die in einer Gesamtpalette zusammengefasst sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das wurde zu meiner Routine:
Tím svým idiotským jednáním narušili celý můj program!
Sie haben meine Routine gestört mit ihren idiotischen Verhandlungen!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
programátor
Programmierer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají se zemědělci z odvětví zpracování cukru, kteří v důsledku reformy evropského trhu s cukrem ztratili své zaměstnání, přeškolit na programátory?
Sollen Landarbeiter aus der Zuckererzeugung, die in Folge der Reform des europäischen Zuckermarktes ihren Job verlieren, zu Programmierern umgeschult werden?
Transport tohoto programátora z naší země ohrožuje národní bezpečnost.
Programmierer außer Landes zu bringen verstößt gegen das Waffenexportverbot.
Větší část dvacátého století byli programátoři při konstruování šachových počítačů, jež by dokázaly soupeřit s nejlepšími z lidí, zjevně neúspěšní.
Während des größten Teils des 20. Jahrhunderts waren die Programmierer bei der Entwicklung von Schachcomputern, die mit den besten menschlichen Spielern mithalten konnten, offenkundig erfolglos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
McCarthy říkal, že pro zkušeného programátora je to práce na pár minut.
McCarthy sagte, dass ein erfahrener Programmierer nur ein paar Minuten brauchen würde.
Opravdoví programátoři nikdy nekomentují svůj kód. Bylo těžké jej napsat, musí být těžké ho pochopit!
Richtige Programmierer kommentieren ihren Code nicht. Es war schwer genug, ihn zu schreiben, also sollte es auch schwer sein, ihn zu verstehen.
Složka říká, že pracoval pro Rusy jako programátor v SVR.
Laut Akte hat er als Programmierer für die russische SVR gearbeitet.
Pouze 3 body se vztahují k umístění vývojových činností a zbývajících 8 bodů lze získat v případě, že příslušní kulturní pracovníci, například autor scénáře, skladatel hudebního dopravu, designér, výtvarník nebo programátor, jsou občany nebo rezidenty Spojeného království nebo EHP.
Nur drei Punkte beziehen sich auf den Standort der Entwicklungstätigkeiten, und die verbleibenden acht Punkte können vergeben werden, wenn der maßgebliche Kulturschaffende (z. B. der Texter, der Komponist, der Designer, der Künstler oder der Programmierer) Staatsangehöriger oder Einwohner des Vereinigten Königreichs oder des EWR ist.
Programátoři ho někdy dávají do programů jako podpis.
Programmierer fügen ihn als ihr persönliches Erkennungszeichen ein.
Je to země, kde si na ekonomické scéně podávají ruku informační technologie (Indie již dala světu nemálo špičkových inženýrů a programátorů) s vesnickou chudobou a špínou, která bývá zažranější než leckde jinde.
Es handelt sich um ein Land, dessen wirtschaftliche Arena sich von der Informationstechnologie - zu der Indien mit einigen der weltbesten Ingenieure und Programmierer beiträgt - bis zu einer verwahrlosten Landwirtschaft erstreckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Transport vládního programátora ze země ohrožuje národní bezpečnost.
Programmierer außer Landes zu bringen verstößt gegen das Waffenexportverbot.
investiční program
Investitionsprogramm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přinejmenším by to udrželo ekonomiku nad vodou, než vláda vypracuje dlouhodobější investiční program.
Das würde zumindest die Wirtschaft bis zur Entwicklung des längerfristigen Investitionsprogramms am Laufen halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Investiční program činí celkem mezi 150 a 220 miliony PLN.
Das Investitionsprogramm hat ein Volumen von insgesamt 150 Mio. bis 220 Mio. PLN.
úplné dokončení investičního programu pro infrastrukturu, jež má být na nepropojených ostrovech instalována, by jistě usnadnilo skutečné otevření trhu na těchto ostrovech.
Die vollständige Durchführung des Investitionsprogramms für die auf den NAI zu installierende Infrastruktur würde die praktische Umsetzung der Marktöffnung auf den NAI sicherlich erleichtern.
Součástí investičního programu na roky 2005 a 2006 je stavba další přístavní hráze.
Das Investitionsprogramm für die Jahre 2005 und 2006 umfasst den Bau eines zusätzlichen Ausrüstungskais;
Mimoto bylo potvrzeno, že majetková restrukturalizace měla být provedena v letech 2004–2005, tudíž jednoznačně příliš pozdě s ohledem na realizaci investičního programu.
Zum anderen wurde festgestellt, dass in den Jahren 2004—2005 eine Vermögensumstrukturierung geplant war — viel zu spät also, um das Investitionsprogramm umzusetzen.
Proto se nic nemění na hodnocení, že při stanovení strategie na restrukturalizaci nebyly pečlivě naplánovány náklady investičního programu, zejména náklady na vybudování extrakčního zařízení.
Deshalb ändert sich nichts an der Einschätzung, dass die Kosten des Investitionsprogramms und insbesondere der Extraktionsanlage bei Festlegung der Umstrukturierungsstrategie nicht sorgfältig geplant worden waren.
Komise se proto domnívá, že nebylo prokázáno, že navrhovaný investiční program je dostatečně rozsáhlý k obnovení životaschopnosti.
Nach Ansicht der Kommission konnte deshalb nicht nachgewiesen werden, dass das vorgeschlagene Investitionsprogramm ausreicht, um die Rentabilität wiederherzustellen.
Je zřejmé, že nový investiční program je proveden mnohem později, než se v plánu původně předpokládalo.
Zweifellos wird das neue Investitionsprogramm wesentlich später als ursprünglich geplant umgesetzt.
Zbývající část investičního programu na toto období měla být financována z peněžního toku loděnice.
Der verbleibende Teil des Investitionsprogramms soll in dieser Phase aus dem Cashflow der Werft finanziert werden.
Naneštěstí se zdá, že v současnosti je kyanid používán zahraničními společnostmi v severním Řecku v rámci tří investičních programů.
Wie es scheint, wird Zyanid derzeit leider in Nordgriechenland bei drei Investitionsprogrammen von ausländischen Unternehmen eingesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
následný program
Nachfolgeprogramm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva o hodnocení ex post, která se použije při rozhodování o následném programu, posoudí dlouhodobé dopady programu a udržitelnost jeho účinků.
Gegenstand der Ex-post-Bewertung, die bei der Entscheidung über ein Nachfolgeprogramm herangezogen wird, sind die langfristigen Auswirkungen des Programms und die Nachhaltigkeit der Programmwirkungen.
v rámci programu Společenství v oblasti veřejného zdraví a následných programech
im Rahmen des Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit und dessen Nachfolgeprogrammen
Zpráva o hodnocení ex post, která se použije při rozhodování o následném programu, posoudí dlouhodobý dopad programu a udržitelnost jeho účinků.
Bei der Ex-post-Bewertung, die bei der Entscheidung über ein Nachfolgeprogramm herangezogen wird, werden die langfristigen Auswirkungen des Programms und die Nachhaltigkeit der Programmwirkungen bewertet.
Posouzení dlouhodobých dopadů a udržitelnosti účinků programu rovněž poskytne informace pro rozhodnutí o možném prodloužení, změně nebo pozastavení následného programu.
Die langfristigen Auswirkungen und die Nachhaltigkeit der Programmauswirkungen werden ebenfalls bewertet, damit die Ergebnisse dieser Bewertung die Grundlage für einen künftigen Beschluss zur etwaigen Verlängerung, Änderung oder Aussetzung eines Nachfolgeprogramms bilden.
Společenství ponese náklady na návrh, nákup, instalaci, provoz a údržbu prvků náležejících Společenství stanovených v čl. 5 odst. 2, v souladu s programem Clo 2007, stanoveným v rozhodnutí č. 253/2003/ES a všemi následnými programy.
Die Gemeinschaft trägt die Kosten für die Konzipierung, den Erwerb, die Montage, den Betrieb und die Wartung der in Artikel 5 Absatz 2 genannten gemeinschaftlichen Elemente gemäß dem in der Entscheidung Nr. 253/2003/EG festgelegten Programm „Zoll 2007“ und etwaigen Nachfolgeprogrammen.
(4) podporovala rozvoj osvědčených postupů a opatření politiky v souvislosti se sedmi vymezenými prioritními oblastmi prostřednictvím zdrojů programu Společenství v oblasti veřejného zdraví a následných programů, všeobecného rámce na financování opatření Společenství na podporu spotřebitelské politiky a rámcového programu pro výzkum;
(4) mit Hilfe der Mittel des Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit und seinen Nachfolgeprogrammen, des allgemeinen Rahmens für die Finanzierung von Gemeinschaftsmaßnahmen zur Unterstützung der Verbraucherpolitik und des Forschungsrahmenprogramms die Weiterentwicklung bewährter Verfahren und strategischer Maßnahmen in Bezug auf die sieben genannten Prioritäten zu unterstützen ;
(1) v rámci programu Společenství v oblasti veřejného zdraví a následných programech podporovala a upřednostňovala vytvoření systému sledování zranění na úrovni Společenství, prostřednictvím kterého se budou shromažďovat údaje o zraněních získané od členských států prostřednictvím jejich vnitrostátních systémů sledování zranění a aby zajistila všem zúčastněným subjektům snadný přístup k informacím uloženým v databázi;
(1) im Rahmen des Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit und dessen Nachfolgeprogrammen die Errichtung eines gemeinschaftsweiten Überwachungssystems vorrangig zu unterstützen, das von den Mitgliedstaaten anhand ihrer einzelstaatlichen Systeme zur Überwachung von Verletzungen bereitgestellte Verletzungsdaten sammelt, und die in der Datenbank enthaltenen Informationen allen Beteiligten leicht zugänglich zu machen;
program unie
Unionsprogramm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EIAH poskytuje služby nad rámec těch, které jsou již k dispozici v rámci jiných programů Unie, včetně:
Die EIAH erbringt Dienste zusätzlich zu den Diensten, die bereits im Rahmen anderer Unionsprogramme zur Verfügung stehen, einschließlich
Program by měl doplňovat jiné programy Unie a iniciativy zaměřené na boj proti nezaměstnanosti mladých lidí.
Das Programm sollte andere Unionsprogramme und -initiativen ergänzen, die sich auf die Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit konzentrieren.
Agentura prokázala při správě programů Unie vysokou úroveň technické a finanční odbornosti.
Die Agentur verfügt über fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse auf dem Gebiet der Verwaltung von Unionsprogrammen.
V rámci provádění částí programů Unie uvedených v odstavcích 2 a 3 odpovídá agentura za následující úkoly:
Die Agentur ist für die folgenden Aufgaben zur Durchführung der in den Absätzen 2 und 3 genannten Teile von Unionsprogrammen zuständig:
Švýcarská konfederace se může účastnit programů Unie v souladu s dohodou, která má být podepsána mezi ní a Unií.
Die Schweizerische Eidgenossenschaft kann gemäß einer zwischen der Europäischen Union und diesem Land zu schließenden Übereinkunft an den Unionsprogrammen teilnehmen.
Platby Izraele se zaúčtují pod programy Unie jako příjmy rozpočtu odpovídající příslušné kapitole rozpočtu ve výkazu příjmů obecného rozpočtu Evropské unie.
Zahlungen durch Israel werden unter den Unionsprogrammen als Haushaltseinnahmen verbucht, die der entsprechenden Haushaltslinie im Einnahmenplan des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union zugewiesen werden.
Agentura se pověřuje prováděním určitých částí těchto programů Unie:
Der Agentur wird die Durchführung bestimmter Teile folgender Unionsprogramme übertragen:
Agentura se pověřuje prováděním zbylých opatření určitých částí těchto programů Unie:
Der Agentur wird die Durchführung der verbleibenden Maßnahmen bestimmter Teile folgender Unionsprogramme übertragen:
Agentura odpovídá za následující úkoly související s prováděním částí programů Unie uvedených v odstavcích 1 a 2:
Die Agentur ist für die folgenden Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Teile der Unionsprogramme zuständig:
Komise zkoumá také možnosti součinnosti s doplňujícími programy Unie.
Außerdem erkundet die Kommission Synergien mit ergänzenden Unionsprogrammen.
druhý program
das zweite Programm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada guvernérů rozhodla, že by měl být zahájen druhý program nákupu krytých dluhopisů (dále jen „druhý program“).
Der EZB-Rat hat beschlossen, dass ein zweites Programm zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen (nachfolgend das „zweite Programm“) eingeführt werden sollte.
Druhý program zahrnuje činnosti Společného výzkumného střediska v oblasti jaderné energie.
Das zweite Programm beinhaltet die Maßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle im Bereich der Kernenergie.
Centrální banky Eurosystému hodlají druhý program nákupu krytých dluhopisů realizovat postupně s přihlédnutím k tržním podmínkám a potřebám měnové politiky Eurosystému.
Die Zentralbanken des Eurosystems beabsichtigen, das zweite Programm unter Berücksichtigung der Marktbedingungen und der geldpolitischen Anforderungen des Eurosystems nach und nach umzusetzen.
Bylo rozhodnuto o tom, že druhý program bude financován prostřednictvím Evropského nástroje finanční stability, který zároveň vyplatí zbývající částku, kterou měla eurozóna přispět v rámci prvního programu.
Es wurde beschlossen, dass das Finanzierungsinstrument für dieses zweite Programm die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität sein soll, aus der auch der Restbetrag des Beitrags des Euro-Währungsgebiets im Rahmen des ersten Programms ausgezahlt werden soll.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit program
935 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Manned Orbiting Laboratory
Aktionsprogramm in den Bereichen Austausch, Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung
Aktionsprogramm der Europäischen Gemeinschaft zur Förderung der Mobilität von Hochschulstudenten
gemeinsames Forschungs- und Entwicklungsprogramm für die Ostsee
Aktionsprogramms für Zoll und Steuern in der Europäischen Union für den Zeitraum 2014-2020
Europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der wissenschaftlichen und technischen Forschung
Europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet von Wissenschaft und Technik
Förder- und Austauschprogramm für die Rechtsberufe
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Maßnahmen auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft
Sovětský kosmický program
Sowjetisches bemanntes Mondprogramm
Světový potravinový program
Welternährungsprogramm der Vereinten Nationen
Cílů má program dosáhnout:
Diese Ziele sollen durch folgende Maßnahmen verwirklicht werden:
ba) víceletý pracovní program;
(ba) das mehrjährige Arbeitsprogramm;
-Was für eine Sendung wird das wohl?
- Du hast sicher schon was vor.
- Ich bring' dich wieder in Form.
- Ten program rušit nehodlám.
Ich habe keine Absicht es zu beenden.
Er ist nicht klargekommen.
Potřebujeme ten počítačový program.
Jim, wir brauchen das Wiedereintrittsprogramm.
Program je celý otevřený.
Es ist kein Pflichtunterricht.
Zrealizuje Váš bezpečnostní program.
Er wird Ihren Sicherheitsplan in die Tat umsetzen.
Jo, program je připraven.
Ja, die Programmierung steht.
Es ist ein Eliteprogramm.
Okay, checken wir die Pressetermine.
- Ich werde meinen Terminplan freimachen.
- Woher kennst du seinen Zeitplan?
Nikdy nevypínám ten program.
- Wir verpassen keine deiner Sendungen.
Někdo spustil test program.
Jemand testete die Bombe.
- Wo ist eure Tageordnung?
Mach Platz in deinem Terminkalender.
Ten program je nemorální.
Der Versuch ist unmoralisch.
Váš odpolední program, pane.
Ihr Nachmittagsterminplan, Sir.
Wie geht die Simulation denn aus?
Ich war ein Computercode.
Avery má vlastní program.
Avery hat seine eigenen Absichten.
Da verschieben sich Dinge!
- Zabezpečovací program, pane.
SPY wird heruntergefahren, Sir.
Program na ochranu svědků.
Ihr wollt mir etwas anbieten?
Er hat doch nichts besonderes vor.
Chci ten program, Franku.
Ich will diese Sendung, Frank.
Das wollte ich Ihnen zeigen.
Správně. Změnila svůj program.
Sie hat es sich überlegt.
Tady je televizní program.
Hier ist die Kanalliste für den Fernseher.
Má taky liberální program.
Es gibt gute Freizeitprogramme.
Tenhle program je kyberplutonium.
Ich ließ nicht grundlos die Finger davon.
- Potřebuju jeho program.
Ich brauche seine vollständige Reiseroute.
Das Publikum wird begeistert sein.
Skynet je počítačový program.
Skynet ist ein Computerprogramm.
- Odchytávací program na světě.
Abhörsystem auf der ganzen Welt.
Haben Sie mein Grundprogramm gelesen?
Wir haben den ganzen Tag verplant.
Proto zahájili zadržovací program.
Darum haben die ein Eindämmungsprogramm gestartet.
program „Evropa pro občany“;
Europa für Bürgerinnen und Bürger;
Elektronický stabilizační program
Severokorejský jaderný program
Nordkoreanisches Kernwaffenprogramm
Světový potravinový program
Welternährungsprogramm der UNO/FAO
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation „Horizont 2020“