Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=program&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
program Programm 27.399 Tagesordnung 696 Agenda 463 Plan 105 Software 70 Rahmen 36 Programmplanung 23 Programmplan 6 Routine 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

programProgramm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa by tentokrát mohla zahájit podobný program pro Haiti.
Europa kann wiederum ein ähnliches Programm für Haiti einleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Projekty určené pro města čerpající podporu z operačního programu mohou získat podporu rovněž fondů rozvoje měst.
Stadtentwicklungsprojekte, die Zuschüsse aus einem operationellen Programm erhalten, können auch durch Stadtentwicklungsfonds unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Sesčin program přidává nové algoritmy, které ruší naše změny.
Seskas Programm fügt Algorithmen zu, um Veränderungen zu kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dieta a cvičení jsou důležitou součástí programu ke snížení tělesné hmotnosti.
Diät und körperliche Betätigung sind wichtige Bestandteile eines Programms zur Gewichtsreduktion.
   Korpustyp: Fachtext
Stephan ten program nazval "Těhotný kůň".
Stephan nannte das Programm "Schwangeres Pferd".
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko bude pokračovat v rozvoji svého jaderného programu pro výrobu elektřiny.
In Rumänien wird man das Programm zur Gewinnung von Atomenergie fortführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Billy a já jsme vytvořili nový program, který umožní KlTTovi najít Turnera.
Billy und ich haben ein Programm geschrieben das es Kitt erlaubt Turner auszuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Přínosy a dopady programu by měly být pravidelně sledovány a hodnoceny.
Wert und Auswirkungen des Programms sollten regelmäßig überwacht und bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Royův kostel náš kostel má má program, něco na způsob sesterského města.
Roys Kirche, also unsere Kirche hat ein Programm, so eine Partnerschaft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


programátor Programmierer 50
investiční program Investitionsprogramm 70
následný program Nachfolgeprogramm 7
program unie Unionsprogramm 91
druhý program das zweite Programm 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit program

935 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Program
Programmmanagement
   Korpustyp: Wikipedia
Program Sputnik
Sputnik
   Korpustyp: Wikipedia
Program Pioneer
Pioneer
   Korpustyp: Wikipedia
Program Vanguard
Vanguard-Projekt
   Korpustyp: Wikipedia
Stavební program
Raumprogramm
   Korpustyp: Wikipedia
Program Viking
Viking
   Korpustyp: Wikipedia
Program Pegasus
Pegasus
   Korpustyp: Wikipedia
Program Surveyor
Surveyor
   Korpustyp: Wikipedia
Výukový program
Lernsoftware
   Korpustyp: Wikipedia
Program Saljut
Saljut
   Korpustyp: Wikipedia
Program Helios
Helios
   Korpustyp: Wikipedia
Program Veněra
Venera-Mission
   Korpustyp: Wikipedia
Program MOL
Manned Orbiting Laboratory
   Korpustyp: Wikipedia
Erfurtský program
Erfurter Parteitag
   Korpustyp: Wikipedia
Počítačový program
Computerprogramm
   Korpustyp: Wikipedia
Program Mars
Mars
   Korpustyp: Wikipedia
Program Bion
Bion
   Korpustyp: Wikipedia
Program Fobos
Fobos
   Korpustyp: Wikipedia
Televizní program
Fernsehsendung
   Korpustyp: Wikipedia
Věrnostní program
Kundenkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Program Ranger
Ranger
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Notový program
Notensatzprogramm
   Korpustyp: Wikipedia
Program Phoenix
Operation Phoenix
   Korpustyp: Wikipedia
Volební program
Wahlprogramm
   Korpustyp: Wikipedia
Přechodný program
Übergangsprogramm
   Korpustyp: Wikipedia
Hilbertův program
Hilbertprogramm
   Korpustyp: Wikipedia
Program Zond
Zond
   Korpustyp: Wikipedia
Program Vega
Vega
   Korpustyp: Wikipedia
Antivirový program
Antivirenprogramm
   Korpustyp: Wikipedia
Program Mariner
Mariner
   Korpustyp: Wikipedia
Prezentační program
Präsentationsprogramm
   Korpustyp: Wikipedia
program Pericles
Aktionsprogramm in den Bereichen Austausch, Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung
   Korpustyp: EU IATE
program ERASMUS
Aktionsprogramm der Europäischen Gemeinschaft zur Förderung der Mobilität von Hochschulstudenten
   Korpustyp: EU IATE
program BONUS
gemeinsames Forschungs- und Entwicklungsprogramm für die Ostsee
   Korpustyp: EU IATE
program FISCUS
Aktionsprogramms für Zoll und Steuern in der Europäischen Union für den Zeitraum 2014-2020
   Korpustyp: EU IATE
program COST
Europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der wissenschaftlichen und technischen Forschung
   Korpustyp: EU IATE
program COST
Europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet von Wissenschaft und Technik
   Korpustyp: EU IATE
program Grotius
Förder- und Austauschprogramm für die Rechtsberufe
   Korpustyp: EU IATE
program NER300
NER300-Initiative
   Korpustyp: EU IATE
program Hercule
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Maßnahmen auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
In-system programming
In-System-Programmierung
   Korpustyp: Wikipedia
Sovětský kosmický program
Sowjetische Raumfahrt
   Korpustyp: Wikipedia
Program Eněrgija-Buran
Buran
   Korpustyp: Wikipedia
Sovětský lunární program
Sowjetisches bemanntes Mondprogramm
   Korpustyp: Wikipedia
Program Lunar Orbiter
Lunar Orbiter
   Korpustyp: Wikipedia
Program Information File
PIF
   Korpustyp: Wikipedia
Světový potravinový program
Welternährungsprogramm der Vereinten Nationen
   Korpustyp: Wikipedia
Cílů má program dosáhnout:
Diese Ziele sollen durch folgende Maßnahmen verwirklicht werden:
   Korpustyp: EU DCEP
ba) víceletý pracovní program;
(ba) das mehrjährige Arbeitsprogramm;
   Korpustyp: EU DCEP
To je boží program.
Ich liebe diese Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
-Jakej to bude program?
-Was für eine Sendung wird das wohl?
   Korpustyp: Untertitel
-Už máš asi program.
- Du hast sicher schon was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký mají dnes program?
Was haben sie heute vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Připravím ti program.
- Ich bring' dich wieder in Form.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten program rušit nehodlám.
Ich habe keine Absicht es zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nemìl žádný program.
Er ist nicht klargekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme ten počítačový program.
Jim, wir brauchen das Wiedereintrittsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Program je celý otevřený.
Es ist kein Pflichtunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Zrealizuje Váš bezpečnostní program.
Er wird Ihren Sicherheitsplan in die Tat umsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, program je připraven.
Ja, die Programmierung steht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já mám program.
Ich warte auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to elitní program.
Es ist ein Eliteprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme prep náš program.
Okay, checken wir die Pressetermine.
   Korpustyp: Untertitel
- Zruším svůj program.
- Ich werde meinen Terminplan freimachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak znáš jeho program?
- Woher kennst du seinen Zeitplan?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevypínám ten program.
- Wir verpassen keine deiner Sendungen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo spustil test program.
Jemand testete die Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je váš program?
- Wo ist eure Tageordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Zruš si svůj program.
Mach Platz in deinem Terminkalender.
   Korpustyp: Untertitel
Ten program je nemorální.
Der Versuch ist unmoralisch.
   Korpustyp: Untertitel
Váš odpolední program, pane.
Ihr Nachmittagsterminplan, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ten program končí?
Wie geht die Simulation denn aus?
   Korpustyp: Untertitel
Mám na zejtra program!
Ich hab morgen was vor!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jenom program.
Ich war ein Computercode.
   Korpustyp: Untertitel
Avery má vlastní program.
Avery hat seine eigenen Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Program se mi mění.
Da verschieben sich Dinge!
   Korpustyp: Untertitel
- Zabezpečovací program, pane.
SPY wird heruntergefahren, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Program na ochranu svědků.
Ihr wollt mir etwas anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes nemá žádný program.
Er hat doch nichts besonderes vor.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ten program, Franku.
Ich will diese Sendung, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti jeden program.
Das wollte ich Ihnen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Správně. Změnila svůj program.
Sie hat es sich überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je televizní program.
Hier ist die Kanalliste für den Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Má taky liberální program.
Es gibt gute Freizeitprogramme.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle program je kyberplutonium.
Ich ließ nicht grundlos die Finger davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju jeho program.
Ich brauche seine vollständige Reiseroute.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to krásný program.
Das Publikum wird begeistert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Skynet je počítačový program.
Skynet ist ein Computerprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
- Odchytávací program na světě.
Abhörsystem auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jste můj program?
Haben Sie mein Grundprogramm gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme pro ni program.
Wir haben den ganzen Tag verplant.
   Korpustyp: Untertitel
Proto zahájili zadržovací program.
Darum haben die ein Eindämmungsprogramm gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
program „Evropa pro občany“;
Europa für Bürgerinnen und Bürger;
   Korpustyp: EU
Íránský jaderný program
Iranisches Atomprogramm
   Korpustyp: Wikipedia
Elektronický stabilizační program
Fahrdynamikregelung
   Korpustyp: Wikipedia
Severokorejský jaderný program
Nordkoreanisches Kernwaffenprogramm
   Korpustyp: Wikipedia
Světový potravinový program
Welternährungsprogramm der UNO/FAO
   Korpustyp: EU IATE
program Horizont 2020
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation „Horizont 2020“
   Korpustyp: EU IATE
program Horizont 2020
„Horizont 2020“
   Korpustyp: EU IATE
program Fiscalis 2013
Fiscalis 2013
   Korpustyp: EU IATE