Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=program jednání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
program jednání Tagesordnung 194
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

program jednáníTagesordnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na začátku každého zasedání schválí technická komise program jednání.
Der Fachausschuss genehmigt zu Beginn jeder Sitzung die Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
Program jednání schvaluje Výbor pro obchod na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Handelsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Na počátku každého zasedání Výbor pro stabilizaci a přidružení schválí program jednání.
Die Tagesordnung wird vom Stabilitäts- und Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Na počátku každého zasedání Rada pro stabilizaci a přidružení schválí program jednání.
Die Tagesordnung wird vom Stabilitäts- und Assoziationsrat zu Beginn jeder Tagung angenommen.
   Korpustyp: EU
Na programu jednání jsou hospodářská a finanční krize a deklarace OSN o lidských právech v oblasti vzdělávání a školení.
Die Tagesordnung der Sitzung umfasst die Wirtschafts- und Finanzkrise und die Erklärung der Vereinten Nationen über Menschenrechtsbildung und -ausbildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy usnesení mají v programu jednání shromáždění přednost.
Entschließungsanträge werden auf der Tagesordnung des Plenums vorrangig behandelt.
   Korpustyp: EU
Z pochopitelných důvodů bude na programu jednání summitu i Haiti.
Haiti wird aus nahe liegenden Gründen auch auf der Tagesordnung des Gipfels stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poznámka se musí týkat bodu, který se právě projednává nebo je na programu jednání.
Der Antrag muss sich auf den zur Beratung stehenden Verhandlungsgegenstand oder auf die Tagesordnung beziehen.
   Korpustyp: EU
Jelikož se téma neobjevuje na oficiálním programu jednání.
Weil es nicht auf der offiziellen Tagesordnung steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva výboru je zařazena jako první bod do programu jednání nejbližšího zasedání následujícího po dni, kdy byla předložena.
Der Bericht des Ausschusses wird als erster Punkt auf die Tagesordnung der unmittelbar auf seine Vorlage folgenden Sitzung gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "program jednání"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Program jednání byl proto přijat)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Jo, program jednání je krátký.
-Ja, die Prozessliste ist nicht so lang.
   Korpustyp: Untertitel
Záznam jednání (video) Program Výbor pro lidská práva
Viedo-Aufzeichnung der Anhörung Dokumente zur Anhörung
   Korpustyp: EU DCEP
20100407IPR72262 Přímý přenos zasedání na EP Live Program jednání
20100407IPR72262 Live-Übertragung der Plenarsitzung
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme projít program soudních jednání a identifikovat možné cíle
Wir können durch die Laufzettel Blick und mögliche Ziele
   Korpustyp: Untertitel
Banka se podílí na jednání, které podporuje a usnadňuje íránský jaderný program a program na výrobu balistických raket.
Ihre Verhaltensweise begünstigt und erleichtert das iranische Nuklearprogramm und das iranische Programm für ballistische Flugkörper.
   Korpustyp: EU
Banka se podílí na jednání, které podporuje a usnadňuje íránský jaderný program a program na výrobu balistických raket.
Ihre Verhaltensweise begünstigt und erleichtert das iranische Nuklearprogramm und das iranische Programm für ballistische Raketen.
   Korpustyp: EU
Banka Mellat se podílí na jednání, které podporuje a usnadňuje íránský jaderný program a program na výrobu balistických raket.
Bank Mellat unterstützt und fördert durch ihr Verhalten das Nuklearprogramm Irans und das Programm Irans für ballistische Raketen.
   Korpustyp: EU
Banka se podílí na jednání, které podporuje a usnadňuje íránský jaderný program a program na výrobu balistických raket.
Die Verhaltensweise der Bank Mellat begünstigt und erleichtert das iranische Nuklearprogramm und das iranische Programm für ballistische Flugkörper.
   Korpustyp: EU
Komise svolává pravidelná jednání skupiny a předem pro ně vyhotoví podrobný program jednání týkající se záležitostí v působnosti tohoto článku.
Die Kommission wird regelmäßige Zusammenkünfte der Gruppe einberufen und im Voraus einen detaillierten Arbeitsplan zu Themenbereichen erstellen, die in den Anwendungsbereich dieses Artikels fallen.
   Korpustyp: EU
Nyní uzavíráme období velmi intenzivních jednání a doufejme, že tento program bude během několika týdnů přijat.
Wir stehen nun am Ende einer sehr intensiven Verhandlungsperiode, und in einigen Wochen wird das Programm hoffentlich angenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, individuální sankce nesmí zpochybňovat náš stávající systém kontroly protiprávního jednání, zejména program shovívavosti.
Erstens, individuelle Strafen dürfen unser gegenwärtiges System zur Überprüfung der Verstöße und insbesondere das Kronenzeugenprogramm nicht infrage stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dalším vývoji jednání bylo možné tento program zařadit do PNR na rok 2010.
Im Zuge der fortschreitenden Verhandlungen war es schließlich möglich, im HVE 2010 Vorkehrungen für dieses Programm zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Program shody , který stanoví opatření, jež mají zajistit vyloučení diskriminačního jednání;
Dieser Beschluss ist ein großer Schritt auf dem Weg zum weltweiten Klimaschutz."
   Korpustyp: EU DCEP
Program shody stanoví konkrétní povinnosti zaměstnanců pro splnění cíle vyloučení diskriminačního a protisoutěžního jednání.
In dem Gleichbehandlungsprogramm ist festgelegt, welche besonderen Pflichten die Mitarbeiter im Hinblick auf die Erreichung des Ziels der Vermeidung diskriminierenden und wettbewerbswidrigen Verhaltens haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Na program summitu chtějí poslanci prosadit jednání o nerostných surovinách, energetické účinnosti a lesním hospodaření.
Mit den Einnahmen der Steuer sollten Klima- und Artenschutzprojekte in Entwicklungsländern gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Program shody , který stanoví opatření, jež mají zajistit vyloučení diskriminačního jednání;
579 Abgeordnete stimmten für die Richtlinie, 80 dagegen, 52 enthielten sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Během jednání jsme v Parlamentu zdůrazňovali transparentní a především nebyrokratický, ale efektivní program podpory výzkumu.
Den Schwerpunkt bei den Verhandlungen haben wir im Parlament auf ein transparentes und vor allem unbürokratisches, dafür aber effizientes Forschungsförderungsprogramm gelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové mají právo navrhnout body na program jednání nejpozději pět dní před zahájením zasedání.
Bis zu fünf Tagen vor dem Sitzungstermin können die Mitglieder Tagesordnungspunkte vorschlagen.
   Korpustyp: EU
Datum a program jednání schůze komise stanoví její předseda po dohodě s prvním místopředsedou.
Die Termine und Tagesordnungen für die Sitzungen werden vom Vorsitzenden im Einvernehmen mit dem Ersten stellvertretenden Vorsitzenden festgelegt.
   Korpustyp: EU
Program shody , který stanoví opatření, jež mají zajistit vyloučení diskriminačního jednání;
ein "Gleichbehandlungsprogramm" legt Maßnahmen fest, "mit denen sichergestellt wird, dass diskriminierende Verhaltensweisen ausgeschlossen werden";
   Korpustyp: EU DCEP
Program shody stanoví konkrétní povinnosti zaměstnanců potřebné pro splnění cíle vyloučení diskriminačního a protisoutěžního jednání.
In diesem Gleichbehandlungsprogramm ist festgelegt, welche besonderen Pflichten die Mitarbeiter im Hinblick auf die Erreichung des Ziels der Vermeidung diskriminierenden und wettbewerbswidrigen Verhaltens haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Slovo podnikový se většinou používá v pejorativním významu a pojí se se souslovím program jednání.
Dem Begriff "Konzern" haftet leicht etwas Abwertendes an, wenn er im Zusammenhang mit "Strategie" benutzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Může Komise vyhodnotit, jaký dopad může mít přerušení jednání o rozvojové agendě z Dohá na obchodní politiku EU, zejména pokud jde o program bilaterálních a regionálních jednání?
Kann die Kommission die eventuellen Auswirkungen der Einstellung der DDA auf die Handelspolitik der EU beurteilen insbesondere, im Hinblick auf ein Programm von bilateralen und regionalen Verhandlungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Mám takový pocit, že program voleb v Spojených státech amerických řídí časový harmonogram jednání Světové obchodní organizace.
Ich habe den Eindruck, dass der US-Wahlkalender den Zeitplan für die WTO-Verhandlungen diktiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento program je samozřejmě také výsledkem intenzivní spolupráce a jednání s členskými státy EU a také s Evropským parlamentem.
Darüber hinaus ist das Programm selbstverständlich auch das Ergebnis eines intensiven Kontakts und eingehender Verhandlungen sowohl mit den EU-Mitgliedstaaten als auch mit dem Europäischen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to důležité, protože tam přirozeně dojde k politickému dialogu, nastolí se program spolupráce a proběhnou jednání o volném obchodu.
Das ist deshalb wichtig, weil es dort natürlich einen politischen Dialog geben wird; außerdem ein Kooperationsprogramm und Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Íránci jsou však nejprohnanější vyjednavači, na jaké lze narazit, a postarají se, aby jejich jaderný program pokračoval rychleji než jednání.
Aber die Iraner sind die raffiniertesten Verhandler überhaupt und sie werden sicherstellen, dass ihr Atomprogramm rascher abgeschlossen ist als die Verhandlungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento krok zvýší legitimitu jednání o víceletém rámci i Agentury pro základní práva jako instituce, jakmile bude schválen její program.
Das würde sowohl den Verhandlungen zum Mehrjahresrahmen als auch der Grundrechteagentur als Organ mehr Legitimität verschaffen, wenn deren Programm vereinbart ist.
   Korpustyp: EU DCEP
20120309STO40291 Speciál o plenárním zasedání Pořad jednání: program plenárního zasedání Evropský parlament na Facebooku Evropský parlament na Twitteru (česky)
20120309STO40291 Schwerpunkte der Tagungswoche Links zum Streaming aller Sitzungen EU-Parlament auf Facebook (EN) EU-Parlament auf Twitter
   Korpustyp: EU DCEP
Po tomto přípravném jednání stanoví hodnotící tým se souhlasem dotyčného subjektu podrobný program hodnotící návštěvy zahrnující všechny oblasti bezpečnosti.
Daraufhin erstellt das Bewertungsteam im Benehmen mit der betreffenden Stelle ein detailliertes Bewertungsbesuchsprogramm für alle Sicherheitsbereiche.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti již zahajujeme jednání s ruským sdružením pro rámcový program Evropského společenství pro výzkum a technologický rozvoj.
Ebenfalls in diesem Zusammenhang starten wir in die Verhandlungen über Russlands Assoziation zu dem Europäischen Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament podpořil snahu Francie, Německa a Velké Británie (EU3) o vyřešení sporu o íránských jaderným program formou jednání.
Das Europäische Parlament fordert den Iran auf, umgehend die Gespräche mit den EU-3 "in gutem Glauben, ohne Nötigung und Drohungen wieder aufzunehmen".
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že Komise má málo prostoru k jednání: výdaje jsou dané, obálky pro každý program jsou neměnné, opatření, která mají být pro každý program financována, jsou určena a navíc Rada nechce ustoupit a ke všemu krátí výdaje.
Ich weiß, dass die Kommission wenig Spielraum hat: Die Ausgaben stehen fest, der Finanzrahmen jedes einzelnen Programms steht fest, die für jedes Programm zu finanzierenden Maßnahmen und die Bedingungen sind festgelegt, und darüber hinaus will der Rat sich nicht bewegen und nimmt bei den Ausgaben sogar noch Kürzungen vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní, když Itálie vrátila otázku zpět na program jednání OSN, doufám, že EU jako celek návrh podpoří a předložíme Valnému shromáždění OSN v této věci usnesení.
Nun, da Italien diese Angelegenheit bei der UNO wieder aufs Tapet gebracht hat, hoffe ich, dass die EU als Ganzes den Vorschlag unterstützen und die UNO-Generalversammlung eine Resolution dazu annehmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členský stát zajistí, aby provozovatelé přepravních soustav vypracovali a realizovali program shody, jenž stanoví přijatá opatření, která mají zajistit vyloučení diskriminačního jednání a vhodné sledování plnění tohoto programu.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Übertragungsnetzbetreiber ein Gleichbehandlungsprogramm aufstellen und durchführen, in dem die Maßnahmen aufgeführt sind, mit denen sichergestellt wird, dass diskriminierende Verhaltensweisen ausgeschlossen werden und die Einhaltung des Programms angemessen überwacht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Na pořadu jednání je dále např. rozšiřování eurozóny , zvyšování energetické účinnosti , unijní program pro inovaci a konkurenceschopnost či plánované vyhlášení Evropského roku mezikulturního dialogu .
Hinsichtlich der Verordnung über Kinderarzneimittel , die ebenfalls am Mittwochnachmittag debattiert wird, konnte eine Einigung zwischen Parlament und Rat erzielt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento program má tři části: pokud jde o první část, byla dohoda již podepsána, a právě probíhají jednání o účasti na zbývajících dvou částech.
Dieses Programm besteht aus drei Teilen; in Bezug auf den ersten Teil wurde bereits eine Vereinbarung unterzeichnet, die Verhandlungen über die Teilnahme an den beiden anderen Teilen laufen noch.
   Korpustyp: EU DCEP
Minulý týden v návaznosti na naše produktivní jednání s vládou, opozicí, občanskou společností, sociálními partnery a akademickým světem předložila portugalská vláda program ekonomické reformy.
In der vergangenen Woche hat die portugiesische Regierung im Anschluss an Verhandlungen zwischen der Regierung, der Opposition, der Zivilgesellschaft, den Sozialpartnern und der akademischen Welt ein wirtschaftliches Reformprogramm vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že je nezbytné, abychom skutečně realizovali akční program, který byl dohodnut, protože v opačném případě budou ohrožena jednání o nových finančních výhledech.
Ich glaube deshalb, dass es unabdingbar ist, dass wir das Aktionsprogramm auch wirklich umsetzen, auf das wir uns geeinigt haben, weil sonst die Verhandlungen bezüglich der neuen finanziellen Vorausschau gefährdet wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. vyzývá k tomu, aby byl program přidružení plně uplatňován s cílem dokončit jednání o dohodě o přidružení do roku 2011;
9. fordert, dass die Assoziierungsagenda uneingeschränkt umgesetzt wird, damit die Verhandlungen über das Assoziierungsabkommen vor 2011 abgeschlossen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o jeho dohled nad dopravcem Cebu Pacific Air, v návaznosti na odborné jednání ze dne 28. ledna 2014 úřad CAAP zdůraznil, že zavedl program zvýšeného dozoru.
Hinsichtlich ihrer Aufsicht über Cebu Pacific Air betonte die CAAP dass als Follow-up zur technischen Sitzung vom 28. Januar 2014 ein verstärktes Überwachungsprogramm eingeführt wurde.
   Korpustyp: EU
V listopadu 2001 zahájila Světová obchodní organizace (dále jen „WTO“) jednací kolo obchodních jednání v Dohá, známé rovněž jako „rozvojový program z Dohá“.
Im November 2001 leitete die Welthandelsorganisation (im Folgenden „WTO“) die Doha-Runde der Handelsverhandlungen ein, die auch als „Doha-Entwicklungsagenda“ bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU
s národním schvalujícím úředníkem budou neprodleně zahájena jednání o programování prostředků z devátého ERF s cílem připravit pro Haiti strategický dokument země (SDZ) a orientační národní program (ONP).
Im Hinblick auf die Vorbereitung des Länderstrategiepapiers und des Nationalen Richtprogramms (NRP) wird sofort die Erörterung der Programmierung der Mittel aus dem 9. EEF mit dem Nationalen Anweisungsbefugten aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou všechna opatření potřebná k zajištění toho, aby byl program řádně prováděn, předcházelo se protiprávnímu jednání a sankcionovalo se.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um die ordnungsgemäße Durchführung des Programms zu gewährleisten sowie Unregelmäßigkeiten zu verhüten und gegebenenfalls zu ahnden.
   Korpustyp: EU
Na návrh skupiny Zelených/EFA a liberálů (ALDE) bude na program jednání v úterý dopoledne dodatečně zařazena debata o právním státu v Rusku.
Auf Anfrage der ALDE-Gruppe und der Grünen/EFA wurde für Dienstagvormittag eine Debatte über die Rechtsstaatlichkeit in Russland anberaumt.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost BASF tvrdí, že by jí měla být pokuta snížena, protože proti zaměstnancům účastnícím se protiprávního jednání podnikla kárná opatření a protože zavedla program plnění předpisů.
BASF bringt vor, dass seine Geldbuße ermäßigt werden sollte, weil es Disziplinarmaßnahmen gegen die an der Zuwiderhandlung beteiligten Beschäftigten ergriffen und ein Befolgungsprogramm eingeführt habe.
   Korpustyp: EU
Pracovní program Komise byl vytvořen na základě jednání a konzultací s ostatními institucemi a v řadě témat navazuje na neformální summit, který nedávno proběhl v Lisabonu.
Zusätzlich hält der Ausschuss eine "umfassendere Teilnahme" von Vertretern der Mitgliedstaaten und deren Parlamente an den Debatten des Petitionsausschusses für notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Pane předsedající, já nejsem proti návrhu jako takovému, ale protože jsme schvalovali program jednání na celý týden v pondělí odpoledne, zajímalo by mě, proč byl tento návrh na odklad nepodán včera, ale teprve nyní, těsně před hlasováním.
(IT) Herr Präsident! Ich habe grundsätzlich nichts gegen den Antrag einzuwenden, doch angesichts dessen, dass wir jeweils am Montagnachmittag den Arbeitsplan für die ganze Woche annehmen, frage ich mich, wieso dieser Antrag auf Verschiebung nicht gestern gestellt wurde, sondern jetzt, direkt vor der Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program pro bezpečnější internet je jedinečnou celoevropskou iniciativou, jejímž prostřednictvím EU přispívá k boji proti nezákonnému obsahu a škodlivému jednání na internetu a zvýšení povědomí o bezpečnosti dětí na internetu mezi evropskou veřejností.
Das Programm "Mehr Sicherheit im Internet" ist eine einzigartige paneuropäische Initiative, durch die die EU Hilfestellung dabei leistet, illegale Inhalte und verletzende Handlungsweisen im Internet zu bekämpfen und das Bewusstsein für die Sicherheit des Kindes im Internet in der europäischen Öffentlichkeit zu schärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise za celá léta nedokázala Spojené státy přesvědčit, aby rozšířily program bezvízového styku na všechny země EU za stejných podmínek, a uvolnila tak prostor pro dvoustranná jednání s jednotlivými zeměmi.
Seit Jahren versucht die Europäische Kommission vergeblich, die Vereinigten Staaten von einer Ausdehnung des Programms zum visafreien Reisen auf alle EU-Länder unter gleichen Bedingungen zu überzeugen und öffnet damit die Tür für bilaterale Verhandlungen mit einzelnen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní jsme svědky toho, že i další parlamenty sledují program fóra a uvědomují si nutnost zapojit se do těchto jednání, protože se zabývají zásadními otázkami veřejné politiky, na jejichž řešení je nutné se podílet.
Wir stellen allerdings jetzt Anzeichen fest, dass andere Parlamente auf das Internet Governance Forum aufmerksam geworden sind und erkennen, dass sie sich darin engagieren müssen, denn es geht dabei um entscheidende Fragen der Politik gegenüber der Öffentlichkeit, an denen sie sich beteiligen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Komise by měla předat Evropskému parlamentu závěry schůzí a jednání smíšeného výboru podle článku 9 dohody a také víceletý odvětvový program pro rybolov uvedený v článku 7 písm. c) protokolu a výsledky příslušných ročních hodnocení,
• Die Kommission hat dem Parlament die Ergebnisse der Sitzungen und Tätigkeiten des gemischten Ausschusses nach Artikel 9 des Abkommens sowie das in Artikel 7 Buchstabe c des Protokolls genannte mehrjährige sektorale Programm und die Ergebnisse der einschlägigen jährlichen Bewertungen vorzulegen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Jaká konkrétní opatření chce Rada v rámci jednání o regionální dohodě o hospodářském partnerství navrhnout Konžské demokratické republice, která za současné situace není schopna zahájit širší program ekonomických reforem?
– welche besonderen Maßnahmen der Rat im Rahmen der Verhandlungen über das regionale WPA der Demokratischen Republik Kongo vorschlagen will, deren gegenwärtige Lage es ihr unmöglich macht, ein Wirtschaftsreformprogramm größeren Umfangs einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
– Jaká konkrétní opatření chce Komise v rámci jednání o regionální dohodě o hospodářském partnerství navrhnout Konžské demokratické republice, která za současné situace není schopna zahájit širší program ekonomických reforem?
– welche besonderen Maßnahmen die Kommission im Rahmen der Verhandlungen über das regionale WPA der Demokratischen Republik Kongo vorschlagen will, deren gegenwärtige Lage es ihr unmöglich macht, ein Wirtschaftsreformprogramm größeren Umfangs einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
2. zastává názor, že prioritou Unie v oblasti obchodu zůstává úspěšnost rozvojového programu z Dohá, a věří, že jednání se sdružením ASEAN budou tento program doplňovat; je přesvědčen, že navrhovaná dohoda o volném obchodu musí plně respektovat pravidla WTO;
2. ist der Auffassung, dass ein erfolgreicher Abschluss der Doha-Entwicklungsagenda nach wie vor eine handelspolitische Priorität der Europäischen Union ist, und wünscht sich, dass die Verhandlungen mit der ASEAN dies ergänzen; ist der Ansicht, dass das vorgeschlagene Freihandelsabkommen die Regeln der WTO uneingeschränkt achten muss;
   Korpustyp: EU DCEP
44. připomíná naléhavou potřebu stabilizovat ceny komodit a přehodnotit mechanismy řízení dodávek na mezinárodních komoditních trzích; vyzývá Komisi, aby podpořila stávající návrhy afrických členů WTO, aby se opatření týkající se cen komodit zařadila na program probíhajícího kola jednání WTO;
44. erinnert an die dringende Notwendigkeit einer Stabilisierung der Rohstoffpreise und einer Überprüfung der Versorgungssteuerungsmechanismen auf den internationalen Rohstoffmärkten; fordert die Kommission auf, die vorliegenden Vorschläge der afrikanischen WTO-Mitglieder, wonach Maßnahmen in Bezug auf die Rohstoffpreise in die Verhandlungen der laufenden WTO-Runde einbezogen werden sollen, zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
13. připomíná naléhavou potřebu stabilizovat ceny komodit a přehodnotit mechanismy řízení dodávek na mezinárodních komoditních trzích; vyzývá Komisi, aby podpořila stávající návrhy afrických členů WTO, aby se opatření týkající se cen komodit zařadila na program probíhajícího kola jednání WTO;
13. erinnert an die dringende Notwendigkeit einer Stabilisierung der Rohstoffpreise und einer Überprüfung der Versorgungssteuerungsmechanismen auf den internationalen Rohstoffmärkten; fordert die Kommission auf, die vorliegenden Vorschläge der afrikanischen WTO-Mitglieder zur Einbeziehung von Maßnahmen im Hinblick auf die Rohstoffpreise in die Verhandlungen der laufenden WTO-Runde zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
27. zdůrazňuje naléhavou potřebu dokončit rozvojový program z Dohá co nejdříve; vyzývá ke společnému přístupu při rozvoji vícestranných obchodních pravidel a jednání, v rámci něhož by byly zapojeny rozvíjející se ekonomiky, jako jsou Čína, Indie a Brazílie;
27. betont, dass die Doha-Verhandlungsrunde über Entwicklungsfragen unbedingt so schnell wie möglich abgeschlossen werden muss; fordert, gemeinsam mit den Schwellenländern wie China, Indien und Brasilien ein gemeinsames Konzept für die Entwicklung multilateraler Handelsregeln und -verhandlungen zu erarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Současné rakouské předsednictví Rady podnět vyzývá, aby otázku zpřístupnění zasedání Rady veřejnosti zařadilo jako prioritu na program jednání Evropské rady a aby se k 9. květnu 2006 čestně zavázalo bezodkladně změnit jednací řád Rady.
Auch der heute angenommene Initiativbericht des britischen Labour-Abgeordneten Michael CASHMAN zum öffentlichen Zugang zu den Dokumenten der EU-Organe beruft sich auf den Transparenzgrundsatz.
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu tzv. maxwellizace bylo prohlášeno, že kritika jednání a rozhodování regulátorů ve věci prodeje produktů nedodává přiměřenou váhu pravomoci FSA požadovat program, ve kterém by dotčení pojistníci byli odškodněni bez nutnosti soudního řízení.
Stellungnahmen der Verantwortlichen zufolge hat die Kritik an den Maßnahmen und an der Entscheidung der Aufsichtsbehörde zu Produktverkäufen nicht genügend berücksichtigt, dass die FSA befugt ist, eine Regelung zu verlangen, nach der betroffene Versicherungsnehmer entschädigt werden können, ohne dass eine Auflösung notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Komisi, aby v rámci probíhajících jednání o podpůrném program „Civilní soudnictví“ pro období 2007–2013 zveřejnila výzvu k předkládání návrhů pro informační kampaň určenou odborníkům v oblasti práva z tohoto oboru týkající se problematiky přeshraničních dědictví a závětí;
2. fordert die Kommission im Rahmen der laufenden Beratungen über das Förderprogramm Ziviljustiz 2007-2013 auf, eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für eine an Rechtspraktiker in diesem Bereich gerichtete Informationskampagne betreffend grenzüberschreitende Testament- und Erbfragen zu starten;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie před jednáním v Kodani uskutečnila intenzivní program osvětových a informačních činností určený třetím zemím a vypracovala a během jednání v Kodani představila společný postoj ve všech klíčových otázkách.
Die EU hatte einen ausführlichen Informationsplan für Drittländer im Vorfeld der Konferenz in Kopenhagen sowie sie eine gemeinsame Haltung zu allen Schlüsselthemen während der Konferenz in Kopenhagen vorbereitet und vorgestellt hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti Rada guvernérů vítá program hospodářských a finančních opatření , který schválila řecká vláda po úspěšném dokončení jednání s Evropskou komisí ( ve spolupráci s ECB ) a Mezinárodním měnovým fondem s cílem zajistit finanční stabilitu v eurozóně jako celku .
In diesem Zusammenhang begrüßt der EZB-Rat das Konsolidierungs - und Reformprogramm , das die griechische Regierung für die Bereiche Wirtschaft und Staatsfinanzen nach erfolgreichem Abschluss der Verhandlungen mit der Europäischen Kommission ( an denen die EZB beteiligt war ) und dem Internationalen Währungsfonds zur Sicherung der Finanzstabilität im gesamten Euroraum verabschiedet hat .
   Korpustyp: Allgemein
s ohledem na strategický dokument Komise o Filipínách na období 2007–2013, na program podpory mírového procesu v rámci nástroje stability a na jednání o dohodě o partnerství a spolupráci mezi EU a Filipínami,
gestützt auf das Länderstrategiepapier 2007-2013 der Kommission für die Philippinen, das Programm zur Unterstützung des Friedensprozesses im Rahmen des Stabilitätsinstruments und die Verhandlungen über ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und den Philippinen,
   Korpustyp: EU DCEP
Současné rakouské předsednictví Rady podnět vyzývá, aby otázku zpřístupnění zasedání Rady veřejnosti zařadilo jako prioritu na program jednání Evropské rady a aby se k 9. květnu 2006 čestně zavázalo bezodkladně změnit jednací řád Rady.
Für notwendig erachten es die Abgeordneten, die zusätzlich zu den Löhnen anfallenden Arbeitskosten, insbesondere für Arbeitsplätze mit niedriger Qualifikation, zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament, Rada a Komise souhlasí s tím, že obecná dohoda, jíž bylo dosaženo na dohodovacím jednání dne 23. listopadu 2007, bude provedena pouze v případě, že bude dosaženo dohody o právním základě pro program Galileo.
„Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission kommen überein, dass die in der Konzertierungssitzung vom 23. November 2007 erzielte Gesamteinigung nur umgesetzt wird, wenn eine Einigung über die Rechtsgrundlage für Galileo zustande kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu jednání se zástupci íránské vlády uvedla, že Íránu nikdy nikdo neupíral právo rozvíjet vlastní jaderný program pro civilní účely, Írán však neprojevil ochotu se k této otázce vyjádřit.
Die EU engagiere sich für einen freien und pluralistischen Iran, etwa durch die Unterstützung der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Současné rakouské předsednictví Rady podnět vyzývá, aby otázku zpřístupnění zasedání Rady veřejnosti zařadilo jako prioritu na program jednání Evropské rady a aby se k 9. květnu 2006 čestně zavázalo bezodkladně změnit jednací řád Rady.
Darüber hinaus mangele es an einheitlichen Transparenzstandards von Rat und Parlament, die bisher unterschiedlich mit dem Offenheitsgrundsatz umgehen (2, 20).
   Korpustyp: EU DCEP
zastává názor, že prioritou Unie v oblasti obchodu zůstává úspěšnost rozvojového programu z Dauhá, a věří, že jednání se sdružením ASEAN budou tento program doplňovat; je přesvědčen, že navrhovaná dohoda o volném obchodu musí plně respektovat pravidla WTO;
ist der Auffassung, dass ein erfolgreicher Abschluss der Doha-Entwicklungsagenda nach wie vor eine handelspolitische Priorität der Europäischen Union ist, und wünscht sich, dass die Verhandlungen mit dem ASEAN die Entwicklungsagenda ergänzen; ist der Ansicht, dass das vorgeschlagene Freihandelsabkommen die Regeln der WTO uneingeschränkt achten muss;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na strategický dokument Komise o Filipínách na období 2007–2013, na program podpory mírového procesu v rámci nástroje stability a na jednání o dohodě o partnerství a spolupráci mezi EU a Filipínami,
gestützt auf das Länderstrategiepapier 2007-2013 der Kommission für die Philippinen, das Programm zur Unterstützung des Friedensprozesses im Rahmen des Stabilitätsinstruments und die Verhandlungen über ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und den Philippinen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzývá proto všechny strany, včetně vládních jednotek, aby ukončily bezhlavé násilí a porušování lidských práv civilního obyvatelstva, aby se opětovně zapojily do mírových jednání zahájených v Gomě a Nairobi a podpořily program schválený Národním shromážděním Konžské demokratické republiky.
Die Kommission wird aufgefordert, im Dialog mit den Erdölkonzernen und den Förderländern nach Möglichkeiten zu suchen, die Investitionen trotz schwankender Preise und Gewinne zu verstetigen.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje zejména zásadní úlohu parlamentů zemí AKT a nestátních subjektů při monitorování a správě dohod EPA a žádá Komisi, aby zaručila jejich zapojení do probíhajících jednání; to vyžaduje, aby EU a země AKT schválily jasný program jednání založený na účasti všech aktérů;
betont insbesondere die entscheidende Rolle der AKP-Parlamente und der nichtstaatlichen Akteure bei der Überwachung und Verwaltung der WPA und fordert die Kommission auf, deren Beteiligung an den laufenden Verhandlungsverfahren zu garantieren; weist darauf hin, dass dazu auf der Grundlage eines partizipatorischen Ansatzes eine klare Planung zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten vereinbart werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu obou stran Parlament ve svých doporučeních poukázal na určité aspekty meziinstitucionální komunikace, které je třeba zlepšit, a konkrétně, že Komise by měla předložit Parlamentu závěry schůzí a jednání smíšeného výboru stanovené v dohodě, víceletý odvětvový program uvedený v protokolu a také výsledky ročních hodnocení.
Im Interesse beider Seiten hat das Parlament in seiner Empfehlung auf bestimmte zu verbessernde Aspekte der institutionellen Kommunikation hingewiesen, nämlich dass die Kommission dem Parlament die Ergebnisse der Sitzungen und Tätigkeiten des im Abkommen vorgesehenen Gemischten Ausschusses, das im Protokoll genannte mehrjährige sektorale Programm und auch die Ergebnisse der jährlichen Bewertungen übermitteln sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska Evropanů NIE nerozptýlil, ale spíš potvrdil obavy, které v roce 2003 přiměly EU-3 (Británii, Francii a Německo) k jednání – zejména to, že jaderný program Íránu by nakonec mohl zemi zajistit jaderný potenciál a že ještě předtím by mohl vyvolat šíření jaderných zbraní v regionu.
Für die Europäer hat der NIE jene Befürchtungen, welche die EU-3 (Großbritannien, Frankreich und Deutschland) im Jahr 2003 auf den Plan riefen, eher bestätigt als ausgeräumt – wonach nämlich das iranische Atomprogramm dem Land letztlich zu nuklearen militärischen Kapazitäten verhelfen und vorher sogar noch eine nukleare Weiterverbreitung in der Region auslösen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
žádá Komisi, aby podpořila zařazení zásad sociální odpovědnosti podniků do vícestranných obchodních politik a na program mezinárodních fór prosazujících myšlenku sociální odpovědnost podniků, zejména v OECD a v Mezinárodní organizaci práce, ale i ve WTO v souvislosti s opatřeními navazujícími na jednání z Dohá;
fordert die Kommission auf, sich dafür einzusetzen, dass die SVU auf multilateraler Ebene Eingang in die Handelspolitik findet, und zwar in internationalen Foren, in denen die SVU vorangebracht wurde, insbesondere in der OECD und der IAO, wie auch – in der Vorausschau auf die Zeit nach der Doha-Runde – in der WTO;
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje, že vízová politika nyní spadá do výlučné pravomoci Společenství; žádá proto Komisi k tomu, aby s orgány USA bez odkladu zahájila jednání s cílem rozšířit platnost programu bezvízového styku (Visa Waiver Program) na všechny evropské občany a odstranit současnou diskriminaci, zejména vůči občanům nových členských států;
stellt fest, dass die Visapolitik inzwischen in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt; ersucht die Kommission daher, unverzüglich Verhandlungen mit der US-Regierung dahingehend aufzunehmen, dass das Programm zur Aufhebung der Visumspflicht für alle europäischen Bürger Anwendung findet und die bestehenden Diskriminierungen, vor allem der Bürger der neuen EU-Mitgliedstaaten, ausgeräumt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
I přes neúspěch ministerské konference v Cancúnu pokračovala jednání týkající se rozvojové agendy z Dohá a členské státy Světové obchodní organizace zdůraznily, že jsou odhodlány pracovní program dokončit a přijmout, v rámci zasedání Generální rady ze dne 2. října 2004, soubor rozhodnutí týkající se všech oblastí vyjednávání.
Ungeachtet des Scheiterns der Ministerkonferenz von Cancun wurden die Verhandlungen über die Entwicklungsagenda von Doha fortgesetzt, und die Mitgliedsländer der Welthandelsorganisation haben ihre Entschlossenheit unter Beweis gestellt, das Arbeitsprogramm abzuschließen, indem sie im Rahmen des Generalrats der WTO am 2. August d.J. eine Reihe von Beschlüssen gefasst haben, die sich auf alle Verhandlungsbereiche erstreckten.
   Korpustyp: EU DCEP
108. vítá úmysl Komise zabývat se obchodními a investičními překážkami; zdůrazňuje však, že to z hlediska dlouhodobé obchodní politiky není dostačující; vyzývá proto Komisi, aby dříve, než budou zahájena jednání o jednotlivých obchodních dohodách, předložila Evropskému parlamentu strategický a odůvodněný program všech navrhovaných dohod;
108. begrüßt die Absicht der Kommission, Handels- und Investitionsbeschränkungen zu prüfen; weist jedoch darauf hin, dass dies für eine langfristige handelspolitische Perspektive nicht ausreichen wird, und fordert die Kommission daher auf, dem Europäischen Parlament ein strategisches und fundiertes Programm aller angestrebten Handelsabkommen vorzulegen, ehe die Verhandlungen über solche Abkommen aufgenommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho tím, že napomáhá odhalit větší počet porušení pravidel a činí veřejné prosazování pravidel účinnějším, slouží program shovívavosti rovněž jako odstrašující prostředek proti kartelům a konečně poskytuje základ pro to, aby poškozené strany mohly žádat o náhradu škody za újmu utrpěnou kvůli takovému protiprávnímu jednání.
Indem mit dem Kronzeugenprogramm mehr Zuwiderhandlungen aufgedeckt werden können und die behördliche Durchsetzung wirksamer wird, hat es auch eine abschreckende Wirkung und bietet letztlich den Geschädigten eine Grundlage für die Geltendmachung von Ansprüchen auf Ersatz des durch diese Zuwiderhandlungen erlittenen Schadens.
   Korpustyp: EU
trvá na mírovém politickém urovnání sporu o jaderný program Íránu a vyzývá, aby byla jednání obnovena; potvrzuje, že se staví proti všem vojenským operacím a hrozbě užití síly, a varuje, že jakákoli vojenská akce by vedla k prohloubení krize v tomto regionu;
wünscht sich eine friedliche politische Lösung des Streits über das Atomprogramm des Iran und fordert die Wiederaufnahme der Verhandlungen; bekräftigt seine Ablehnung einer militärischen Intervention und der Androhung von Waffengewalt und weist darauf hin, dass eine militärische Intervention die Krise in der Region noch verschlimmern würde;
   Korpustyp: EU DCEP
VZHLEDEM k tomu, že dopisem ze dne 14. února 2006 Norsko předložilo Kontrolnímu úřadu ESVO svůj národní program tlumení klusavky a že dne 20. listopadu 2006 byly po společném jednání v Oslu Kontrolnímu úřadu předloženy jisté změny uvedeného programu a byl podrobně vymezen jeho rozsah,
Mit Schreiben vom 14. Februar 2006 hat Norwegen ein nationales Programm zur Bekämpfung der Traberkrankheit bei der EFTA-Überwachungsbehörde vorgelegt, und am 20. November 2006 wurden im Anschluss an Diskussionen auf der Paket-Sitzung in Oslo bei der EFTA-Überwachungsbehörde bestimmte Änderungen dieses Programms sowie detaillierte Informationen zur Klärung des Umfangs des Programms eingereicht.
   Korpustyp: EU