Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=programování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
programování Planung 41 Programmgestaltung 3 Programmierung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

programováníPlanung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konzistence by měla být zajištěna jak na úrovni programování, tak na úrovni realizace.
Sowohl bei der Planung als auch bei der Umsetzung sollte konsequentes Vorgehen sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- do jaké míry odpovídalo programování týkající se procesu regionálního rozvoje potřebám a konkrétním možnostem dané oblasti;
- die Planung des regionalen Entwicklungsprozesses mit den Bedürfnissen und dem spezifischen Potenzial eines Gebiets Schritt hielt;
   Korpustyp: EU DCEP
Nové „tématické nástroje“ mají spíše umožnit různé programování a způsoby poskytování pomoci.
Die neuen „thematischen“ Instrumente sollen eher eine andere Planung sowie andere Arten der Hilfsleistungen gestatten.
   Korpustyp: EU DCEP
; žádá, aby byly regionální a místní orgány obecně více zapojeny do programování a do čerpání fondů;
mit sich gebracht hat; wünscht, dass die regionalen und lokalen Behörden generell stärker an der Planung und Ausführung der Fonds beteiligt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla projednat způsoby křížových odkazů mezi finančním programováním a legislativním programováním, aby bylo možné vytvářet přesnější a spolehlivější prognózy.
Die Kommission sollte Möglichkeiten der Abstimmung zwischen der Finanzplanung und ihrer legislativen Planung prüfen, um präzisere und zuverlässigere Schätzungen zu liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Může Evropská rada poskytnout další podrobnosti ohledně nedávno ohlášeného společného programování výzkumu těchto nemocí?
Der Rat wird ersucht, sich genauer zu der unlängst angekündigten Initiative für die gemeinsame Planung bei der Bekämpfung neurodegenerativer Krankheiten zu äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zlepšení účinnosti vnější pomoci Společenství byl navržen nový rámec programování a poskytování pomoci.
Um die Wirksamkeit der Außenhilfe der Gemeinschaft zu steigern, wird ein neuer Rahmen für die Planung und Abwicklung der Hilfemaßnahmen ins Auge gefasst.
   Korpustyp: EU
Příspěvky z Fondu soudržnosti jsou tedy součástí víceletého programování strukturálních fondů, včetně velkých projektů
Maßnahmen im Rahmen des Kohäsionsfonds werden dann in die mehrjährige Planung der Strukturfonds einbezogen, was auch für die größeren Vorhaben gilt
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba stanovit určitá pravidla pro programování a revizi programů rozvoje venkova.
Es müssen bestimmte Regeln für die Planung und Überarbeitung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Chápu zájem Parlamentu na tom, aby byl zapojen do strategických dokumentů a víceletého programování.
Ich verstehe die Sorgen des Parlaments, welches in die Strategiepapiere und die mehrjährige Planung einbezogen werden möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nelineární programování nichtlineare Optimierung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit programování

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Extrémní programování
Extreme Programming
   Korpustyp: Wikipedia
Modulární programování
Modul
   Korpustyp: Wikipedia
Umění programování
The Art of Computer Programming
   Korpustyp: Wikipedia
Programování řízené testy
Testgetriebene Entwicklung
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Rozhraní pro programování aplikací
Programmierschnittstelle
   Korpustyp: Wikipedia
Dobře, použijeme programování počasí.
Wir starten jetzt das Wetterprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi součástky a programování.
Ihr besteht aus Teilen und Programmierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Programování, poradenství a související činnosti
Erbringung von Dienstleistungen der Informationstechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
Programování zahrnuje ochranu proti útoku.
Zum Schutz gegen Angriff programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsem přičichl k programování.
Und dann stieg ich ins Codieren ein.
   Korpustyp: Untertitel
Něco o holografickém programování vím.
Ich kenne mich etwas damit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomy v programování a kryptografii.
Zweifacher Abschluss in Informatik und Kryptografie.
   Korpustyp: Untertitel
No, můžu ho zasvětit v programování.
Naja, ich könnte ihn in Cyber-Operationen unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano a na vraždění zbabělců nemáte programování.
Sie wurden nicht programmiert, Feiglinge zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
J62 - Programování, poradenství a související činnosti
J62 - Erbringung von Dienstleistungen der Informationstechnologie
   Korpustyp: EU
programování je odlišné od Lorova.
Ich bin ganz anders als Lore programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si tvoje programování z vysoké.
Ich kenne deinen Code noch von der Uni.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu o tom kurzu programování.
Erzähl ihm vom Computer-Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Toto bylo učiněno, pokud jde o budoucí finanční programování.
Das ist es, was hinsichtlich der zukünftigen Finanzprogrammplanung erfolgt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale právě jsme zahájili vyčištění paměti a obnovu Datova programování.
Wir säubern den Gedächtnisspeicher, um den Normalzustand herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabere mi 15 hodin programování, takže zítra nemám čas.
"und es sollte etwa 15 Stunden Codierarbeit bedeuten, also bin ich morgen Abend beschäftigt."
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste prakticky totožní, až na malou část programování.
Ihr beide seid identisch, bis auf eine winzige Programmabweichung.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Turner právě použil bezpečnostní heslo, aby obešel programování.
Agent Turner hat gerade einen Sicherheits-Code benutzt um den Zoll zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, takže chcete překonat Cylony v programování, co?
Sie übertreffen die Zylonen in Computersoftware?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zavést obecná pravidla pro programování a kontrolu programování rozvoje venkova a zajistit přitom náležitou rovnováhu mezi osami programů pro rozvoj venkova, které odpovídají uvedeným hlavním cílům.
Es ist erforderlich, für die Aufstellung und Revision der Entwicklungsprogrammierung für den ländlichen Raum allgemeine Bestimmungen zu erlassen, wobei dafür zu sorgen ist, dass in den Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum die Schwerpunkte in einem angemessenen, den genannten Kernzielen entsprechenden Verhältnis zueinander stehen.
   Korpustyp: EU
PHP je nejlepší jazyk pro webové programování, ale co jiné jazyky?
PHP ist die beste Sprache für Webanwendungen, aber was ist mit anderen Sprachen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Proto Komise zahájila iniciativu společného programování týkající se boje proti neurodegenerativním chorobám, zejména Alzheimerově chorobě.
Deshalb hat die Kommission eine gemeinsame Programmplanungsinitiative zur Bekämpfung von neurodegenerativen Krankheiten, insbesondere Alzheimer, ins Leben gerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matematické modelování a vědecké programování hrají ve složitých průmyslových technologiích významnou, i když často neviditelnou roli.
Mathematische Modelle und wissenschaftliche Berechnungen spielen eine fundamentale, aber häufig unsichtbare Rolle in komplexen industriellen Technologien.
   Korpustyp: EU DCEP
Louis Zimmerman, ředitel výzkumné stanice Jupiter pro holografické zobrazování a programování. Přišel jsem vám nabídnout nesmrtelnost.
Lewis Zimmerman, Direktor der holographischen Bilderzeugung in der Jupiter-Forschungsstation, und ich bin hier, um Sie unsterblich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak by vaše programování reagovalo, kdybyste byl požádán, abyste žil s cizími lidmi?
Und wie würde das darauf reagieren, wenn Sie bei Fremden leben sollten?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý příklad naprosto neproduktivní lidské vlastnosti, kterou jste z nějakého důvodu zahrnuli do našeho programování.
Das ist ein gutes Beispiel für ein zutiefst unproduktives menschliches Merkmal, das ihr uns aus unerfindlichen Gründen in die Software geschrieben habt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, buď náhodně nebo záměrně, upravil programování a tím také paměť počítače.
- Bis neue Befehle eintreffen. - Aber wer gibt die Befehle? - Landru.
   Korpustyp: Untertitel
První období programování bude probíhat od roku 2002 do roku 2006 včetně.
Die erste Programmlaufzeit erstreckt sich auf die Jahre 2002 bis einschließlich 2006.
   Korpustyp: EU
Druhé období programování bude probíhat od roku 2007 do roku 2008.
Die zweite Programmlaufzeit erstreckt sich auf die Jahre 2007 und 2008.
   Korpustyp: EU
Přezkum v polovině období a přezkum na konci období tvoří nedílnou součást procesu programování.
Die Halbzeit- und Endüberprüfungen sind fester Bestandteil des Programmierungsverfahrens.
   Korpustyp: EU
Jelikož toho o mě tolik víte, víte, že i mě mé programování velí zdokonalovat se.
Da Sie scheinbar so viel über mich wissen, sollten Sie auch wissen, dass mein Ziel, menschlicher zu werden, mein Weg dazu ist, mich zu verbessern!
   Korpustyp: Untertitel
Který amatér může věnovat 3 člověkoroky do programování, vyhledání všech chyb, zdokumentování produktu a distribuce zadarmo?
Welcher Hobbyhacker steckt 3 Jahre Arbeit in die Entwicklung, sucht Fehler, dokumentiert sein Produkt und verteilt es für umsonst?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud rozumíš programování, tak víš, že to je jak něco od Mozarta.
Für jemanden, der sich mit Codes auskennt, ist das wie Mozart oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Systém víceletého programování zahrnuje priority a postup řízení, rozhodování, auditní a certifikační postupy.
Für jeden Programmzeitraum werden Prioritäten und Verfahren für die Verwaltung, Entscheidungsfindung, Prüfung und Bescheinigung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle reformy systému provádění politiky soudržnosti se činnost Fondu soudržnosti začleňuje do víceletého programování strukturálních fondů.
Im Rahmen der Reform der Durchführungsvorschriften für die Kohäsionspolitik werden die Kohäsionsfonds-Maßnahmen in die Mehrjahresplanung der Strukturfonds einbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
A proto jeho programování je tajemstvím. Už je skoro jako Avalon ale ne celkem.
Deshalb ist es versteckt, ein verbotenes Spielfeld.
   Korpustyp: Untertitel
řídicí jednotka je omezena na používání oftalmologického softwaru pro část, která provádí programování zadávání dat;
Maschinensteuerung beschränkt auf die Verwendung ophthalmischer Software für die Dateneingabe zur Teileprogrammierung und
   Korpustyp: EU
řídící jednotka je omezena na používání oftalmologického softwaru pro část, která povádí programování zadávání dat, a
Maschinensteuerung beschränkt auf die Verwendung ophthalmischer Software für die Dateneingabe zur Teileprogrammierung und
   Korpustyp: EU
Programování, poradenství v oblasti informačních technologií a související činnosti; informační činnosti
Erbringung von Dienstleistungen der Informationstechnologie; Informationsdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Řídicí jednotka je omezena na používání oftalmologického softwaru pro část, která povádí programování zadávání dat;
Maschinensteuerung beschränkt auf die Verwendung ophthalmischer Software für die Dateneingabe zur Teileprogrammierung und
   Korpustyp: EU
Informační a komunikační činnosti, včetně telekomunikací, informační činnosti, programování, poradenství a souvisejících činností
Informations- und Kommunikation, einschließlich Telekommunikation, Informationsdienstleistungen, Erbringung von Dienstleistungen der Informationstechnologie
   Korpustyp: EU
Nese odpovědnost za přípravu rozhodnutí Komise ohledně těchto strategických a víceletých opatření v rámci cyklu programování:
Er hat die Aufgabe, die Kommissionsbeschlüsse betreffend die strategischen, mehrjährigen Maßnahmen innerhalb eines Programmzyklus auszuarbeiten, die Folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU DCEP
posílit rozmanitost a kvalitu programování, pokud to zahrnuje mimořádné počáteční náklady, a
die Vielfalt und die Qualität des Programmangebots stärken, wenn dies zusätzliche Ausgangskosten erfordert, und
   Korpustyp: EU
Pokud nemáte webkameru na vašem počítači, jaký typ počítače používáte při programování?
Wenn Sie keine Webcam am PC haben, wie können Sie dann coden?
   Korpustyp: Untertitel
To nám ukáže flexibilitu systému a jeho schopnost reagovat na změny v programování.
Wir werden die Kapazität des Systems demonstrieren und wie spontan es auf Veränderungen reagieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
motory a pohony (např. větší rozšíření elektronického ovládání, variabilních rychlostních pohonů, integrovaného programování aplikací, přeměny frekvencí atd.);
Motoren und Antriebe (z. B. vermehrte Nutzung elektronischer Steuerungen, drehzahlvariable Antriebe, integrierte Anwendungsprogrammierung, Frequenzwandlung usw.);
   Korpustyp: EU DCEP
Na plnění rozpočtu mají příznivý vliv nižší než očekávané platby úroků a nové programování strukturálních fondů Unie.
Die niedriger als erwartet ausfallenden Zinsausgaben und die Anpassung des Europäischen Strukturfonds kommen dem Haushaltsvollzug zu Gute.
   Korpustyp: EU
o uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (žádost Finska – EGF/2015/005 FI/Počítačové programování)
über die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (Antrag Finnlands — EGF/2015/005 FI/Computerprogrammierung)
   Korpustyp: EU
ESVČ odpovídá za přípravu následujících rozhodnutí Komise týkajících se strategických a víceletých opatření v rámci cyklu programování:
Er hat die Aufgabe, folgende Beschlüsse der Kommission zu den strategischen, mehrjährigen Maßnahmen innerhalb eines Programmzyklus vorzubereiten:
   Korpustyp: EU
Jen od pokroků v obláčkovém programování se očekává, že v Evropě do roku 2020 vytvoří 2,5 milionu nových míst.
Bis zum Jahr 2020 sollen in Europa allein durch die Fortschritte im Bereich Cloud Computing 2,5 Millionen zusätzliche Jobs geschaffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příklad programování napětí u automatického elektroforetického zařízení (2 gely 5,0 × 4,5 cm, elektrody bez proužků se přikládají přímo na gel.
Beispiel eines Spannungsprogramms für einen Elektrophoreseautomaten (2 Gele je 5,0 × 4,5 cm); direkte Aufbringung der Elektroden auf das Gel (ohne Elektrodenstreifen)
   Korpustyp: EU
Členské státy a Komise by měly spolupracovat na zajištění koordinace a souladu ustanovení o programování fondů ESI.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten zusammenarbeiten, um die Koordinierung und die einheitliche Handhabung der Planungsregelungen für die ESI-Fonds sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
S přidělením těchto finančních prostředků počítá programování stanovené v tomto nařízení v souladu se zjištěnými potřebami a prioritami dotčených zemí.
Die Zuweisung dieser Mittel spiegelt sich entsprechend dem festgestellten Bedarf und den festgelegten Prioritäten der betreffenden Länder in den Mehrjahresrichtprogrammen gemäß dieser Verordnung wider.
   Korpustyp: EU
ASP ve skutečnosti není jazyk jako takový, je to zkratka pro Active Server Pages, jazyky nyní používanými k programování ASP jsou Visual Basic Script a JScript.
ASP ist eigentlich keine Sprache ansich, es ist ein Akronym für Active Server Pages, die eigentlichen Sprachen in denen ASP programmiert wird sind Visual Basic Script oder JScript.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Rozvoj mechanismu cirkumpolárního spolufinancování a programování zahrnující všechny partnery v nejsevernější oblasti by byl také důležitým nástrojem pro lepší a účinnější spolupráci v oblasti výzkumu a vývoje.
Auch könnte die Entwicklung eines zirkumpolaren Kofinanzierungs- und Programmierungsmechanismus mit den Partnern im Norden ein Instrument zur besseren und effizienteren Kooperation bei Forschung und Entwicklung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konzultují mezi sebou i s ostatními dárci a aktéry včetně zástupců občanské společnosti v počáteční fázi procesu programování, aby podpořily doplňkovost svých činností spolupráce.
sprechen sich zu einem frühen Zeitpunkt des Programmierungsprozesses untereinander sowie mit den anderen Gebern und Akteuren einschließlich der Vertreter der Zivilgesellschaft ab, um in ihrer Zusammenarbeit auf Komplementarität hinzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Konstatuje zejména, že částky vyčleněné na společnou zemědělskou politiku (SZP) a na politiku soudržnosti v příštím VFR nesmí být nižší než v současném období finančního programování.
Er argumentiert insbesondere, dass die der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) und der Kohäsionspolitik im nächsten MFR zugewiesenen Beträge nicht niedriger sein sollten als in der laufenden Finanzplanungsperiode.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje všeobecný souhlas, že na takové nástroje financování a programování musí být poskytnuty přiměřené rozpočtové prostředky, pokud má být dosaženo stanovených náročných cílů.
Es herrscht allgemeine Einigkeit darüber, dass einem solchen Finanzierungs- und Planungsinstrument Haushaltsmittel in angemessenem Umfang zur Verfügung gestellt werden müssen, wenn es die von ihm angestrebten Ziele erreichen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Je velice pozitivní, že dochází ke zjednodušování politiky rozvoje venkova díky tomu, že se tato politika soustřeďuje do jediné sítě financování a programování.
Die Entscheidung, die Politik der ländlichen Entwicklung zu vereinfachen, indem sie in einem einzigen Finanzierungs- und Programmplanungsrahmen zusammengeführt wird, ist als außerordentlich positiv zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
motory a pohony (např. větší rozšíření elektronického ovládání, variabilních rychlostních pohonů, integrovaného programování aplikací, přeměny frekvencí, elektrických motorů s vysokým výkonem);
Motoren und Antriebe (z.B. vermehrter Einsatz elektronischer Steuerungen, Regelantriebe, integrierte Anwendungsprogramme, Frequenzwandler, hocheffiziente Elektromotoren);
   Korpustyp: EU DCEP
Připravována jsou další opatření na podporu přechodu na energeticky úsporné technologie, zmírnění sociálních a ekonomických dopadů krize a opatření umožňující změnu programování a výplatu prostředků z ERF.
Weitere Maßnahmen sind zur Förderung des Übergangs zu Energie sparenden Technologien, zur Abfederung der sozioökonomischen Folgen der Krise und zur Erleichterung der Umprogrammierung und Auszahlung der Mittel aus dem EFF geplant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový dekodér podporuje přenos interaktivních služeb založených na Application Programming Interface (rozhraní pro programování aplikací, API), jehož téměř jediným příkladem je Multimedia Home Platform (multimediální domácí platforma, MHP).
Es handelt sich also um Decoder mit Standardöffnung für die Schnittstelle zur Anwendungsprogrammierung (API), für die praktisch allein die Multimedia Home Platform (MHP) in Frage kommt.
   Korpustyp: EU
EIB by měla v konzultaci s Komisí připravit orientační víceleté programování objemu podepsaných finančních operací EIB, aby bylo zajištěno odpovídající plánování rozpočtu, pokud jde o financování záručního fondu.
Die EIB sollte in Absprache mit der Kommission einen vorläufigen mehrjährigen Plan für den Umfang der EIB-Finanzierungen vorlegen, so dass die Mittelausstattung des Garantiefonds entsprechend geplant werden kann.
   Korpustyp: EU
Na podpůrná opatření se nemusí nezbytně vztahovat víceleté programování, a proto mohou být tato opatření financována mimo rámec strategických dokumentů a víceletých orientačních programů.
Die flankierenden Maßnahmen müssen nicht notwendigerweise in die Mehrjahresprogrammplanung einbezogen sein; sie können vielmehr auch außerhalb des Anwendungsbereichs der Strategiepapiere und der Mehrjahresrichtprogramme finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Iniciativa Leader po třech programových obdobích dospěla na úroveň, která venkovským oblastem umožňuje uplatňovat přístup Leader v širším měřítku v rámci hlavního programování rozvoje venkova.
Die Leader-Initiative ist nach drei Programmplanungsperioden so weit ausgereift, dass die ländlichen Gebiete das Leader-Konzept in den Hauptprogrammen für die Entwicklung des ländlichen Raums umfassender anwenden können.
   Korpustyp: EU
V počáteční fázi programování a v jeho průběhu vedou Unie a její členské státy vzájemné konzultace, aby posílily soudržnost, doplňkovost a jednotnost svých činností v oblasti spolupráce.
Die Union und die Mitgliedstaaten konsultieren einander in einer frühen Phase und während des gesamten Programmierungsprozesses, um die Kohärenz, Komplementarität und Kompatibilität ihrer Kooperationsmaßnahmen zu fördern.
   Korpustyp: EU
Nařízení Rady (ES) č. 1543/2000 [2] stanoví, že první program Společenství a první období programování budou zahrnovat období od roku 2002 do roku 2006.
In der Verordnung (EG) Nr. 1543/2000 des Rates [2] ist festgelegt, dass sich das erste Gemeinschaftsprogramm und die erste Programmlaufzeit auf die Jahre 2002 bis 2006 erstrecken.
   Korpustyp: EU
programování teploty: 1 minuta při 160 °C, 4 °C za minutu na 260 °C, konstantní teplota 260 °C po dobu 15 minut,
Temperaturprogramm: 1 Min. bei 160 °C, 4 °C/Min. auf 260 °C, 15 Min. isotherm bei 260 °C,
   Korpustyp: EU
Víceleté programování by mělo být zaměřeno na dosažení cílů fondů zajištěním dostupnosti potřebných finančních zdrojů a soudržnosti a trvání společné činnosti Společenství a členských států.
Die Mehrjahresprogramme sollten auf die Verwirklichung der Fondsziele abstellen und gewährleisten, dass die notwendigen finanziellen Mittel vorhanden sind und das gemeinsame Handeln der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten Kohärenz und Kontinuität aufweist.
   Korpustyp: EU
Pro všechna kódování, která se užívají pro celý výsledek OM_Observation nebo pro jeho část, musí být k dispozici veřejné rozhraní pro programování aplikací (API) pro čtení kódovaného souboru.
Für alle Codierungen, die für das gesamte Ergebnis einer OM_Observation oder einen Teil davon verwendet werden, muss eine öffentliche Anwendungsprogrammschnittstelle (API) zum Auslesen der kodierten Datei zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Přidělení těchto finančních prostředků se stanoví ve víceletém orientačním programování vnějších nástrojů uvedených v prvním pododstavci, v souladu se zjištěnými potřebami a prioritami dotčených zemí.
Die Zuweisung dieser Mittel erfolgt entsprechend dem festgestellten Bedarf und den festgelegten Prioritäten der betreffenden Länder in den Mehrjahresrichtprogrammen für die in Unterabsatz 1 genannten Instrumente im Bereich der Außenbeziehungen.
   Korpustyp: EU
Koordinace zahrnuje pravidelné konzultace a časté výměny informací v jednotlivých fázích cyklu pomoci, zejména přímo na místě, a představuje klíčový krok v procesech programování členských států a Unie.
Die Koordinierung umfasst regelmäßige Konsultationen und den häufigen Austausch sachdienlicher Informationen in den verschiedenen Phasen des Hilfezyklus, insbesondere vor Ort, und bildet einen wesentlichen Schritt in den Programmierungsverfahren der Mitgliedstaaten und der Union.
   Korpustyp: EU
8. zdůrazňuje potřebu pružnějších pravidel programování, zejména s ohledem na možnost eventuálního přerozdělení zdrojů mezi projekty a priority ve shodě s postupem provádění; [ článek 19 ]
8. verweist mit Nachdruck darauf, dass die Programmplanungsregeln flexibler gestaltet werden müssen, insbesondere in Bezug auf die Möglichkeit, Mittel zwischen Projekten und Prioritäten je nach tatsächlich erfolgter Durchführung neu aufzuteilen [Artikel 19];
   Korpustyp: EU DCEP
(19a) Existuje všeobecný souhlas, že na takové nástroje financování a programování musí být poskytnuty přiměřené rozpočtové prostředky, pokud má být dosaženo stanovených náročných cílů.
(19a) Es herrscht allgemeine Einigkeit darüber, dass einem solchen Finanzierungs- und Planungsinstrument Haushaltsmittel in angemessenem Umfang zur Verfügung gestellt werden müssen,, wenn es die von ihm angestrebten Ziele erreichen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy v případě potřeby stanoví opatření ohledně programování pro tuto iniciativu v jejich dohodě o partnerství a v jejich operačním programu.
Gegebenenfalls legen die Mitgliedstaaten die Planungsregelungen für die Beschäftigungsinitiative für junge Menschen in ihren Partnerschaftsvereinbarungen und in ihren operationellen Programmen fest.
   Korpustyp: EU
Položka 1.D.2. nezahrnuje ‚software‘ k programování součástí, který vytváří kódy ‚číslicového řízení‘, avšak neumožňuje přímé použití zařízení pro obrábění různých součástí.
Die Position 1.D.2 erfasst keine ‚Software‘ für Teilprogrammierungen, die Befehl-Codes für die ‚numerische Steuerung‘ erzeugen, aber keine direkte ‚Verwendung‘ für Ausrüstung zur Bearbeitung von verschiedenen Teilen erlauben.
   Korpustyp: EU
zvýšit doplňkovost a synergické působení mezi jednotlivými nástroji Unie na celostátní a regionální úrovni, a to jak ve fázi programování, tak provádění;
Verbesserung der Komplementaritäten und Synergien zwischen verschiedenen Unionsinstrumenten auf Unions-, nationaler und regionaler Ebene, sowohl in der Planungsphase als auch während der Durchführung;
   Korpustyp: EU
S přidělením těchto finančních prostředků počítá víceleté orientační programování stanovené v tomto nařízení v souladu se zjištěnými potřebami a prioritami dotčených zemí.
Die Zuweisung dieser Mittel spiegelt sich entsprechend dem festgestellten Bedarf und den festgelegten Prioritäten der betreffenden Länder in den Mehrjahresrichtprogrammen gemäß dieser Verordnung wider.
   Korpustyp: EU
Hlavní část pravidel programování vede k novému nařízení o provádění, které Rada přijala dne 14. května 2007: právě kvůli tomuto textu je konzultován Evropský parlament (EP).
Die wichtigsten Programmierungsregeln wurden in einer neuen Durchführungsverordnung, die der Rat am 14. Mai 2007 angenommen hat, zusammengefasst: Mit diesem Text wurde das Europäische Parlament (EP) befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se domníváme, že v procesu programování je zapotřebí vysoké míry individuálního posuzování, aby bylo minimalizováno riziko a příslušné mechanismy pro poskytování pomoci pečlivě upraveny.
Wir glauben deshalb, dass beim Planungsprozess ein hohes Maß an Individualität erforderlich ist, um zu gewährleisten, dass die Risiken minimiert werden und dass die entsprechenden Verteilungsmechanismen sorgfältig auf den Einzelfall zugeschnitten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro nástroje uvedené výše v odstavci 1a nese ESVČ zejména odpovědnost za přípravu rozhodnutí Komise o těchto strategických a víceletých opatřeních v rámci cyklu programování:
Im Hinblick auf die in Absatz 1a genannten Instrumente hat der EAD insbesondere die Aufgabe, die Kommissionsbeschlüsse zu den strategischen, mehrjährigen Maßnahmen innerhalb eines Programmzyklus auszuarbeiten, die Folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že to zní jak z blázince, ale my oba jsme teď uvnitř mé hlavy a ty prostě posloucháš nějaký nano programování.
Ich weiß, es klingt verrückt, aber wir sind beide gerade in meinem Kopf und du folgst nur irgendeinem Nanotechnikprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to vypnul, vše, co potřebujeme, je základní pochopení Janusova stylu programování a zde zase přicházím na scénu já a antický gen.
Das Gerät wurde ja nur ausgeschaltet. Man braucht nur eines dafür, daß Verständnis von Janus Vorgehensweise. Und das ist wieder mein Part, das Antikergen wird verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o kontinuitu, chtěla bych velmi zdůraznit, že toto víceleté programování, poskytování dalších finančních prostředků, sdílené řízení a princip partnerství představují obrovskou evropskou hodnotu, o kterou bychom se měli dál starat.
In Sachen Kontinuität würde ich sehr stark betonen, dass diese Mehrjahresprogramme, die finanzielle Ergänzbarkeit, die Prinzipien von gemeinsamer Verwaltung und Partnerschaft einen großen europäischen Wert darstellen, an dem uns weiterhin etwas liegen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho je běžnou praxí Úřadu pro humanitární pomoc Evropských společenství (ECHO) ponechat 15% hlavní humanitární položky mimo rámec finančního plánování (programování) se záměrem použít tuto částku pro nepředvídané události.
Zusätzlich ist es übliches Verfahren des Amtes der Europäischen Gemeinschaft für humanitäre Hilfe (ECHO), 15% der wichtigsten Haushaltslinie für humanitäre Hilfe nicht zu verplanen, um diese Gelder für unvorhersehbare Ereignisse verwenden zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
2 nařízení (ES) č. 1905/2006 (DCI) požadují, aby Komise konzultovala se zástupci občanské společnosti „v počáteční fázi“ programování. v partnerských zemích při vypracovávání a přezkoumávání strategických dokumentů o jednotlivých zemích v rámci DCI;
In Artikel 19 (8) und Artikel 20 (2) der Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 wird die Kommission aufgefordert, Vertreter der Zivilgesellschaft „in einer frühen Phase“ des Programmierungsprozesses zu konsultieren. in Partnerländern;
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkoumání absolutoria ERF Evropským parlamentem ex post považují poslanci za nedostatečné, a žádají proto Radu, aby Parlamentu před začleněním ERF do rozpočtu EU poskytla institucionální úlohu týkající se celého procesu sledování a hodnocení programování.
So sei beispielsweise nicht klar ersichtlich, wie ihr Arbeitsplan ausgearbeitet wird, wie ihre Aufträge zustande kommen, wie und nach welchen Kriterien ihre Mitglieder ausgewählt werden und auf welche Weise den Interessen der beteiligten Akteure Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise musí konzultovat se zástupci občanské společnosti i s ostatními dárci a aktéry v co nejranější fázi procesu programování, aby usnadnila jejich příslušné příspěvky a zajistila, že pomocné činnosti se co nejvíce doplňují;
Die Kommission muss während des Programmierungsprozesses so früh wie möglich Vertreter der Zivilgesellschaft sowie andere Geber und Akteure konsultieren, um diesen ihren jeweiligen Beitrag zu erleichtern und sicherzustellen, dass die Hilfemaßnahmen einander so gut wie möglich ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pak jsem dokončil 4 leté studium programování na Harvardu za pouhé 2 roky, během kterých jsem založil internetový portál a nyní mě dělí dva roky od získání titulu z práv.
Dann hab ich das Vier-Jährige Computerwissenschaftsprogramm Harvards in weniger als zwei Jahren abgeschlossen, währenddessen ich ein Internetstartup gegründet habe, und im Moment habe ich noch zwei Semester zu meinem rechtswissenschaftlichen Diplom.
   Korpustyp: Untertitel
Podle čl. 46 odst. 3 nařízení (ES) č. 1257/1999 se předběžné přidělení prostředků přizpůsobí na základě skutečných výdajů a přezkoumaných prognóz výdajů předložených členskými státy, přičemž se přihlíží k cílům programování.
Gemäß Artikel 46 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 werden die vorläufigen Mittelzuweisungen auf der Grundlage der tatsächlichen Ausgaben und der von den Mitgliedstaaten vorgelegten revidierten Ausgabenprognosen unter Berücksichtigung der Programmziele angepasst.
   Korpustyp: EU
Výbor velvyslanců může jménem Rady ministrů AKT-EU přijmout v rámci celkové částky víceletého finančního rámce vhodná opatření pro uspokojení potřeb programování v rámci některého z přídělů uvedených v bodě 2, včetně přerozdělení prostředků mezi těmito příděly.
Der Botschafterausschuss kann im Namen des AKP-EU-Ministerrats bis zur Höhe des Gesamtbetrags des mehrjährigen Finanzrahmens geeignete Maßnahmen treffen, damit den Programmierungserfordernissen im Zusammenhang mit den Mittelausstattungen nach Nummer 2 Rechnung getragen wird, was auch Umverteilung von Mitteln zwischen den einzelnen Instrumenten einschließen kann.
   Korpustyp: EU
Komise a členské státy si vyměňují informace a konzultují mezi sebou i s ostatními dárci a aktéry včetně zástupců občanské společnosti v počáteční fázi procesu programování, aby podpořily doplňkovost svých činností spolupráce.
Die Kommission und Mitgliedstaaten tauschen Informationen aus und sprechen sich zu einem frühen Zeitpunkt des Programmierungsprozesses untereinander sowie mit den anderen Gebern und Akteuren einschließlich der Vertreter der Zivilgesellschaft ab, um in ihrer Zusammenarbeit auf Komplementarität hinzuwirken.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s čl. 11 odst. 3 a v případech, kdy se společného procesu programování účastní Komise, se víceletý indikativní program případně začlení do dokumentu vypracovaného společně s ostatními zúčastněnými dárci.
Im Bereich des Artikels 11 Absatz 3 sowie in den Fällen, in denen sich die Kommission an einem gemeinsamen Programmierungsprozess beteiligt, werden die mehrjährigen Richtprogramme gegebenenfalls in ein Dokument aufgenommen, das zusammen mit den anderen beteiligten Gebern verfasst wird.
   Korpustyp: EU
Postupy zadávání veřejných zakázek zahájené po 1. květnu 2004 budou však prováděny v souladu s odpovídajícími akty Unie.3. Poslední programování předvstupní pomoci uvedené v odstavci 1 se uskuteční v posledním úplném kalendářním roce před 1. květnem 2004.
Dessen ungeachtet werden Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge, die nach dem 1. Mai 2004 eingeleitet werden, in Einklang mit den einschlägigen Rechtsakten der Union durchgeführt.(3) Für die in Absatz 1 genannte Heranführungshilfe wird im letzten vollen Kalenderjahr vor dem 1.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Podle názoru Komise tato reforma, aniž by se odchýlila od základních zásad vytvářejících hodnotu této politiky (víceleté programování, partnerství, hodnocení, sdílené řízení), je založena na principu celkové rovnováhy mezi posílením strategické složky a zjednodušením systému.
Die Kommission macht geltend, dass die grundlegenden Prinzipien, auf denen der Wert der Politik basiert (Mehrjahresplanung, Partnerschaft, Evaluierung, gemeinsame Verwaltung) aufrechterhalten werden, diese Reform aber gleichzeitig ein Gleichgewicht zwischen einer stärkeren strategischen Komponente und einer Vereinfachung der Ausführung schafft.
   Korpustyp: EU DCEP