Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=programové vybavení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
programové vybavení Software 112
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

programové vybaveníSoftware
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„Technologií“ se rozumí též programové vybavení.
Der Ausdruck „Technologie“ bezeichnet auch Software.
   Korpustyp: EU
Pokud je třeba, musí být součástí měřidla i zvláštní zařízení nebo programové vybavení pro tuto kontrolu.
Erforderlichenfalls muss das Messgerät eine spezielle Ausrüstung oder Software für diese Kontrolle besitzen.
   Korpustyp: EU
Pokud je programové vybavení pro obecné účely používáno ve zdravotní péči, není zdravotnickým prostředkem.
Software für allgemeine Zwecke ist kein Medizinprodukt, auch wenn sie im Zusammenhang mit der Gesundheitspflege genutzt wird.
   Korpustyp: EU
dodavatelé vybavení nezačnou produkovat technické a programové vybavení, nebudou-li vypracovány normy a technické specifikace.
Hersteller der Ausrüstung keine Hardware und Software für RIS herstellen werden, wenn die Standards und technischen Spezifikationen nicht vorliegen.
   Korpustyp: EU
Programové vybavení, které je pro metrologické vlastnosti zásadní, musí být jako takové identifikovatelné a musí být zabezpečeno.
Software, die für die messtechnischen Merkmale entscheidend ist, ist entsprechend zu kennzeichnen und zu sichern.
   Korpustyp: EU
znalosti a zkušenosti zamýšleného uživatele, pokud jde o technické a programové vybavení potřebné k zobrazení návodu k použití v elektronické podobě;
Kenntnisstand und Erfahrung der Nutzerzielgruppen hinsichtlich der Hard- und Software, die zum Anzeigen der elektronischen Gebrauchsanweisungen benötigt wird;
   Korpustyp: EU
Příloha V zahrnuje pouze zařízení, technologie nebo programové vybavení, které mohou být používány ke sledování nebo odposlechu internetu nebo telefonní komunikace.
Anhang V enthält lediglich Ausrüstung, Technologie und Software, die für die Überwachung oder das Abhören des Internets oder des Telefonverkehrs verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
programové vybavení, které je veřejně dostupné.
Software, die allgemein zugänglich ist.
   Korpustyp: EU
Není třeba počítat s financováním vývoje zvláštního softwaru pro horké linky, neboť linky mohou pro svou činnost snadno používat stávající programové vybavení.
Die vorgesehene Möglichkeit zur Finanzierung besonderer Software für Meldestellen ist nicht erforderlich; dazu reicht einfach die Nutzung bestehender Software.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky se použijí na pokrytí nákladů na vývoj, údržbu, provoz a podporu (technické a programové vybavení a služby) informačních a komunikačních systémů.
Die Mittel dienen zur Finanzierung der Kosten von Entwicklung, Pflege, Betrieb und Unterstützung (Hardware, Software und Dienstleistungen) von Informations- und Kommunikationssystemen.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "programové vybavení"

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počítačové programové vybavení (software) (CPA 58.2 a 62.01)
Computersoftware (CPA 58.2 und 62.01)
   Korpustyp: EU
Programové vybavení je tady a už pracuje na nových protokolech.
Dort wird programmiert, bereits angeschlossen und dabei, neue Protokolle zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Do kategorie »Jiných nákladů« spadaly mimo jiné výdaje na vnitřní vybavení, IT a licence na programové vybavení počítačů.
Unter die Kategorie ‚Sonstige Kosten‘ fielen unter anderem Aufwendungen für Innenausstattung, IT und Softwarelizenzen.
   Korpustyp: EU
To platí pro použité hardwarové komponenty i pro standardní programové vybavení, jako jsou operační systém a databáze.
Dies gilt für Hardware-Komponenten und für die Standardsoftware, die bei Betriebssystemen und Datenbanken zum Einsatz kommt.
   Korpustyp: EU
Aplikační programové vybavení každého uživatele je individuální a může být přizpůsobeno a zdokonaleno podle skutečné individuální funkčnosti a potřeb.
Die Anwendungssoftware ist auf der Benutzerseite jeweils individuell und kann je nach Funktionalität und Bedarf angepasst und verbessert werden.
   Korpustyp: EU
V místě Ústředního VIS se používají pouze ovládací panely a programové vybavení schválené místním bezpečnostním úředníkem pro Ústřední VIS.
Am zentralen VIS dürfen ausschließlich die vom örtlichen Sicherheitsbeauftragten zugelassenen Konsolen und Softwareanwendungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
V místě CS-SIS se používají pouze ovládací panely a programové vybavení schválené místním bezpečnostním pracovníkem pro centrální SIS II.
Am zentralen SIS dürfen ausschließlich die vom örtlichen Sicherheitsbeauftragten für das zentrale SIS II zugelassenen Konsolen und Softwareanwendungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
To platí pro použité hardwarové komponenty i pro standardní programové vybavení, jako jsou operační systém a databáze.
Dies gilt für Hardware-Komponenten und für die eingesetzte Standardsoftware wie Betriebssysteme und Datenbanken.
   Korpustyp: EU
„Programové vybavení“ soubor jednoho nebo více „programů“ nebo „mikroprogramů“, který je zachycen na libovolném hmotném nosiči informací.
Substanzen oder Mischungen, die durch eine chemische Reaktion mit kontrollierter Abbrandrate große Volumina heißer Gase produzieren, um damit mechanische Arbeit zu verrichten.
   Korpustyp: EU
Aplikační programové vybavení každého uživatele je individuální a může být přizpůsobeno a zdokonaleno podle skutečné individuální funkčnosti a potřeb.
Die Anwendungssoftware ist benutzerspezifisch und kann je nach Funktionalität und Bedarf angepasst und verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Počítač příjemce musí mít k dispozici adekvátní programové vybavení (např. Acrobat nebo Readiris 7 Pro) k tomu, aby mohly být zobrazovány dokumenty doručované soudní kanceláří ve formátu PDF.
Der Computer des Empfängers muss über ein geeignetes Programm (z. B. Acrobat oder Readiris 7 Pro) verfügen, um die Zustellungen der Kanzlei, die im PDF-Format erfolgen, visualisieren zu können.
   Korpustyp: EU
Programové vybavení, které tajně sleduje činnost uživatele a/nebo podvrací provoz koncového zařízení uživatele ve prospěch třetí strany (tzv. "spyware"), představuje vážné ohrožení soukromí uživatelů.
Computerprogramme, die heimlich zugunsten Dritter das Verhalten des Nutzers überwachen oder die Funktionsweise seines Endgerätes beeinträchtigen (so genannte "Spähsoftware") sind eine ernste Bedrohung für die Privatsphäre des Nutzers.
   Korpustyp: EU DCEP
(52) Programové vybavení, které tajně sleduje činnost uživatele nebo podvrací provoz koncového zařízení uživatele ve prospěch třetí strany ( tzv. „spyware“), představuje vážné ohrožení soukromí uživatelů.
(52) Computerprogramme, die heimlich zugunsten Dritter das Verhalten des Nutzers überwachen oder die Funktionsweise seines Endgerätes beeinträchtigen ( so genannte "Spähsoftware") sind eine ernste Bedrohung für die Privatsphäre des Nutzers.
   Korpustyp: EU DCEP
(52) Programové vybavení, které tajně sleduje činnost uživatele nebo podvrací provoz koncového zařízení uživatele ve prospěch třetí strany („spyware“), představuje , stejně jako viry, vážné ohrožení soukromí uživatelů.
(52) Computerprogramme, die heimlich zugunsten Dritter das Verhalten des Nutzers überwachen oder die Funktionsweise seines Endgerätes beeinträchtigen ("Spähsoftware") sind genauso wie Viren eine ernste Bedrohung für die Privatsphäre des Nutzers.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístrojové i programové vybavení systému VMS je zabezpečeno proti nežádoucím zásahům zvenčí, tj. nelze zadávat ani odesílat falešné údaje o poloze a údaje nelze ručně přepisovat.
Die Hardware- und Softwarekomponenten des VMS müssen gegen Manipulationen geschützt sein, d. h. es darf nicht möglich sein, falsche Positionen ein- oder auszugeben oder das System manuell zu umgehen.
   Korpustyp: EU
Tato položka zahrnuje obydlí, ostatní budovy a stavby, stroje a zařízení, cennosti a produkty duševního vlastnictví, jako jsou počítačové programové vybavení (software) a databáze.
Diese Position umfasst Wohnungen, Nichtwohnbauten, Ausrüstung und Maschinen, Wertgegenstände sowie geistiges Eigentum etwa an Computersoftware und Datenbanken.
   Korpustyp: EU
Tato položka zahrnuje obydlí, ostatní budovy a stavby, stroje a zařízení, cennosti a produkty duševního vlastnictví, jako jsou počítačové programové vybavení (software) a databáze.
Diese Position umfasst Wohnbauten, Nichtwohnbauten, Ausrüstung und Maschinen, Wertgegenstände sowie geistiges Eigentum etwa an Computersoftware und Datenbanken.
   Korpustyp: EU
Stránky jsou navrhovány tak, aby vypadaly složitě, z toho důvodu, aby společnosti používající speciální nástroje a programové vybavení mohly následně zjistit uživatelovy zájmy a prodat mu výrobky, nebo aby bezpečnostní orgány mohly z jiných důvodů uživatele následně lokalizovat.
Die Seiten sind absichtlich kompliziert gestaltet, damit die Unternehmen mithilfe spezieller Werkzeuge und Programme auswerten können, welche Interessen die Nutzer haben, um ihnen dann Produkte zu verkaufen, oder damit die Sicherheitsbehörden die Nutzer später aus anderen Gründen lokalisieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
33. vyjadřuje znepokojení ohledně zjištění Účetního dvora, že programové vybavení pro obecné účetnictví, které agentura používá, umožňuje opravovat záznamy bez zanechání auditní stopy a že agentura nezavedla systém zaúčtování faktur, který by zajišťoval přesnost finančních údajů v konečných účtech;
33. äußert sich besorgt über die Feststellung des Hofs, wonach die allgemeine Rechnungsführungssoftware der Agentur Eintragsänderungen zulässt, die für Prüfungszwecke nicht nachvollziehbar sind, und die Agentur noch kein System zur Erfassung von Rechnungen eingerichtet hat, das die Richtigkeit der im endgültigen Abschluss ausgewiesenen Finanzdaten gewährleistet;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje znepokojení ohledně zjištění Účetního dvora, že programové vybavení pro obecné účetnictví, které agentura používá, umožňuje opravovat záznamy bez zanechání auditní stopy a že agentura nezavedla systém zaúčtování faktur, který by zajišťoval přesnost finančních údajů v konečných účtech;
äußert sich besorgt über die Feststellung des Rechnungshofs, wonach die allgemeine Rechnungsführungssoftware der Agentur Eintragsänderungen zulässt, die für Prüfungszwecke nicht nachvollziehbar sind, und die Agentur noch kein System zur Erfassung von Rechnungen eingerichtet hat, das die Richtigkeit der im endgültigen Abschluss ausgewiesenen Finanzdaten gewährleistet;
   Korpustyp: EU DCEP
Hranice mezi pilotním projektem, který nelze komerčně využívat, a konečným komerčním výrobkem se v tomto případě zdála velmi nejasná, protože programové vybavení je třeba pro každou novou aplikaci u každého konkrétního konečného uživatele znovu přizpůsobit.
Die Abgrenzung zwischen einem Pilotvorhaben, das nicht kommerziell verwendet werden könnte, und einem kommerziellen Endprodukt schien im vorliegenden Fall sehr diffus zu sein, weil das Programm für jede neue Anwendung und speziell für jeden Endnutzer erneut adaptiert werden muss.
   Korpustyp: EU
Na základě systému analytického účetnictví uvedeného v předchozím bodě odůvodnění rozvrhuje společnost RTP náklady a příjmy (např. zaměstnanci a vybavení) za účelem pokrytí určitého počtu činností (jako je řízení programové struktury, přímé a nepřímé náklady na programy, náklady na šíření signálu, náklady na vysílání, marketingové náklady a režijní náklady).
Auf der Grundlage der analytischen Kostenrechnung weist RTP Ausgaben und Einnahmen (z. B. Personalkosten und Materialaufwand) einer bestimmten Anzahl von Tätigkeiten (Programmverwaltung, direkte und indirekte Programmkosten, Verbreitungs-, Sende-, Vermarktungs- und Gemeinkosten) zu.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o licence na programové vybavení, jejichž hodnota činila […] EUR, Německo potvrdilo, že se uplatňují pouze v podniku, který dostává podporu, a že jsou považovány za odpisovaná aktiva, že byly získány od třetích stran a v tomto provozu zůstanou pět let.
Deutschland bestätigte, dass Softwarelizenzen im Wert von […] EUR nur in der Betriebsstätte, die die Beihilfe erhält, genutzt würden, und dass sie als abschreibungsfähige Aktiva angesehen, von Dritten erworben und fünf Jahre lang in dieser Betriebsstätte verbleiben würden.
   Korpustyp: EU