Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=programu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
programu Programm 1.096
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


programů Programme 4.383 von Programmen 270
výcvikového programu Schulungsprogramms 2
část programu Programmteil 1
řízení programu Programmverwaltung 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit programu

1397 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace o programu očkování nebo léčebném programu
Informationen über das Impf- oder Behandlungsprogramm
   Korpustyp: EU
Cíle programu očkování nebo léčebného programu
Ziele in Bezug auf das Impf- oder Behandlungsprogramm
   Korpustyp: EU
Cíle programu očkování nebo léčebného programu
Ziele des Impf- oder Behandlungsprogramms
   Korpustyp: EU
a) ročního pracovního programu;
a) das jährliche Arbeitsprogramm
   Korpustyp: EU DCEP
– souladu s cíli programu;
– Übereinstimmung mit den Programmzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) víceletého pracovního programu;
(ba) den Entwurf des mehrjährigen Arbeitsprogramms;
   Korpustyp: EU DCEP
a) návrh pracovního programu;
(a) den Entwurf seines Arbeitsprogramms,
   Korpustyp: EU DCEP
& Importovat z programu Ical
Aus einem UNIX-Ical & importieren
   Korpustyp: Fachtext
Duch Sovětského Programu K629.
Der Geist des sowjetischen Projekts K629.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi v programu?
- Gehören Sie zur Kursleitung?
   Korpustyp: Untertitel
Co je na programu?
Was steht heute an?
   Korpustyp: Untertitel
To nemáme v programu.
Das funktioniert hier nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
V programu mají rčení.
Es gibt diesen Spruch:
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v počítačovém programu?
Wir sind jetzt in einem Computerprogramm?
   Korpustyp: Untertitel
Mám to v programu.
- Dann ändere es.
   Korpustyp: Untertitel
- To na programu není.
- Das steht nicht im Lehrplan.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek mého programu zrušte.
Sagen Sie alle meine Termine ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je na programu?
- Weswegen?
   Korpustyp: Untertitel
- GR44 zůstává v programu.
GR-44 wird weiterhin eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady víceprezident vašeho programu.
Ja, hier spricht der stellvertretende Programmchef.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem na programu.
Ich bin keine Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
návrh svého pracovního programu;
den Entwurf ihres Arbeitsprogramms;
   Korpustyp: EU
Styl zápisu programu
Programmierstil
   Korpustyp: Wikipedia
Podívám se do programu.
Da muss ich erst in meinem Terminkalender nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Není na programu dne.
Er hat keinen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláme na novým programu.
Wir üben eine neue Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Kód programu je "nepořádek".
Der Programmcode ist chaotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se k programu.
Komm, lass uns hier weiterarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
jsem z programu odvykačky.
Ich bin sein anonymer Rauschgifte Sponsor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, z čestného programu.
Nein. Von der Begabtengruppe.
   Korpustyp: Untertitel
skloubenost s cílem programu;
Übereinstimmung mit dem Programmziel;
   Korpustyp: EU DCEP
plánu, programu nebo politice
Plänen, Programmen oder Politiken
   Korpustyp: EU DCEP
Je z bytového programu.
Einer nach dem anderen!
   Korpustyp: Untertitel
Natáhneme data do programu.
Wir geben die Daten in den Schnellstart ein.
   Korpustyp: Untertitel
Na programu je ticho.
- Nichts als Rauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej v relaxačním programu.
Willkommen bei unserer Entspannungsreise.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v dětském programu.
Ich bin im Fernsehen. lm Kinderfernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Koho máme na programu?
Was für Termine haben wir?
   Korpustyp: Untertitel
souladu s cíli programu;
ihre Übereinstimmung mit den Programmzielen;
   Korpustyp: EU
návrh svého pracovního programu;
den Entwurf des Arbeitsprogramms;
   Korpustyp: EU
a statistického programu Společenství.
und das Statistikprogramm der Gemeinschaft genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Koncert pokračuje dle programu.
Das Konzert wird gleich fortgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zařaďte Godella do programu.
Godell muß noch drankommen!
   Korpustyp: Untertitel
Byl v protidrogovém programu.
Ich ließ ihn eine Entziehungskur machen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ještě k programu.
Jetzt zu den Programmeinzelheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč nejsem na programu?
Wieso stehe ich nicht auf den Plakaten?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jste v programu?
- Haben wir einen Termin?
   Korpustyp: Untertitel
Tři hodiny podle programu.
Drei Stunden nach der Checkliste.
   Korpustyp: Untertitel
Utekl vám kus programu?
Haben Sie was von der Sendung verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
On je v programu?
Also ist er dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, malá změna programu.
Nun eine kleine Programmänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Co je na programu?
Und was wird das Tagesthema sein?
   Korpustyp: Untertitel
V programu Gatekeeperje chyba.
"Torwächter" hat einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Postupujeme podle stejného programu.
- Wir sind gleich programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž inspektora programu: ukáže nebo skryje okno inspektora programu
Kontrollfenster anzeigen: Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden
   Korpustyp: Fachtext
Počet stád v programu očkování nebo v léčebném programu
Zahl der Bestände im Impf- oder Behandlungsprogramm
   Korpustyp: EU
Celkový počet zvířat v programu očkování nebo v léčebném programu
Gesamtzahl der unter das Impf- oder Behandlungsprogramm fallenden Tiere
   Korpustyp: EU
je vážená doba trvání programu u standardního programu pro bavlnu.
ist die gewichtete Programmdauer des Standard-Baumwollprogramms.
   Korpustyp: EU
trvalou dostupností dat z programu Copernicus podporujících služby tohoto programu.
nachhaltige Verfügbarkeit von Copernicus-Daten zur Unterstützung von Copernicus-Diensten.
   Korpustyp: EU
podílí se na íránském jaderném programu (programu na výrobu odstředivek);
Am Nuklearprogramm (Zentrifugenprogramm) Irans beteiligt.
   Korpustyp: EU
Dalším bodem programu je hlasování.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem programu je hlasování.
Der nächste Punkt ist die Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další bodem programu je hlasování.
Als nächster Punkt folgt die Stimmabgabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem programu je hlasování.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem programu je hlasování.
Der nächste Tagesordnungspunkt ist die Stimmabgabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při sestavování programu opatření podle
Die Mitgliedstaaten tragen bei der Erstellung der Maßnahmenprogramme gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
a) souladu s cíly programu;
a) Übereinstimmung mit den Programmzielen,
   Korpustyp: EU DCEP
– k souladu s cíli programu;
- Übereinstimmung mit den Programmzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
, zda obsah konvergenčního programu usnadňuje
ferner, ob die im Konvergenzprogramm enthaltenen Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Další bodem programu je hlasování.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
programu pro konkurenceschopnost a inovace.
Wettbewerbsfähigkeit und Innovation durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
na podporu reformního programu Ukrajiny,
zur Unterstützung der Reformagenda in der Ukraine bereitgestellt werden wird,
   Korpustyp: EU DCEP
· Komise působí jako „ správce programu “.
· Die Kommission ist als Programmverwalterin tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
Priority pracovního programu Komise 2009:
Legislativ- und Arbeitsprogramm der EU-Kommission für 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Společné prohlášení o programu Life+
Gemeinsame Erklärung zu Life+
   Korpustyp: EU DCEP
(a) návrh ročního pracovního programu;
(a) den Entwurf seines jährlichen Arbeitsprogramms,
   Korpustyp: EU DCEP
a) sledování provádění programu shody;
a) fortlaufende Kontrolle der Durchführung des Gleichbehandlungsprogramms;
   Korpustyp: EU DCEP
k financování programu Natura 2000
über das Thema „Finanzierung von Natura 2000“
   Korpustyp: EU DCEP
k financování programu Natura 2000
zu dem Thema „Finanzierung von Natura 2000“
   Korpustyp: EU DCEP
k financování programu Natura 2000
zur Finanzierung von Natura 2000
   Korpustyp: EU DCEP
integrace programu EPIET do střediska
Das EPIET-Programmbüro wurde schrittweise in das ECDC integriert.
   Korpustyp: Fachtext
Identifikuj další vědce v programu.
Welche weiteren Experten sind beteiligt?
   Korpustyp: Untertitel
Dáme tě do léčebnýho programu.
Wir schicken dich in eine Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
- Práci v jejich bezpečnostním programu.
- Am Sicherheitsproramm mitarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Na vedení dívčího fotbalového programu.
Um den Mädchenfußball zu beaufsichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z oxfordského stipendijního programu.
Ich rufe vom Stipendienprogramm in Oxford an.
   Korpustyp: Untertitel
Praporčíku, jste na výměnném programu.
Fähnrich, Sie nehmen am Austausch teil.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v pohlcujícím simulačním programu.
Sie befinden sich in einer immersiven Simulationsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
- Co znamená "držet se programu"?
Was soll "an den Plan halten" bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Dám tě do detoxikačního programu.
Ich werde einen Entzug mit dir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to v mém programu.
- Es wurde mir nicht einprogrammiert.
   Korpustyp: Untertitel
Váš požadavek neodpovídá zadanému programu.
Ihre Anfrage entspricht nicht den Richtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
Co je na programu dál?
Was steht als nächstes auf dem Terminplan?
   Korpustyp: Untertitel
Protože to není na programu.
- Weil das nicht auf dem Lehrplan steht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste členem jejich zákaznického programu.
Sie sind Mitglieder von deren Kundenbindungsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
- V mém programu nejsou emoce.
Meine Programmierung wurde verändert, um alle Emotionen zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem ho v programu.
Wer ist der Glückliche?
   Korpustyp: Untertitel
Tweetuješ o Carolinině učitelském programu?
Du tweetest über Carolines Lehrprogramm?
   Korpustyp: Untertitel
Má v programu chránit CAL.
Es ist programmiert, um CAL zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je na programu dál?
Wie sieht der nächste Schritt aus?
   Korpustyp: Untertitel