Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko bude pokračovat v rozvoji svého jaderného programu pro výrobu elektřiny.
In Rumänien wird man das Programm zur Gewinnung von Atomenergie fortführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale v poslední chvíli ho sponzor konference stáhl z programu.
lm letzten Moment strich ihn der Sponsor aus dem Programm.
Novému programu předcházelo dlouhé období přípravy, které zahájily před více než dvěma lety skupiny pro budoucnost.
Ein bereits vor mehr als zwei Jahren von den Zukunftsgruppen angestoßener Vorbereitungsprozess ist dem neuen Programm vorausgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David by nikdy nevystavil nebezpečí sebe nebo někoho ve vesmírném programu.
David würde sich oder jemandem aus dem Space Programm niemals in Gefahr bringen.
Toto se nejprve odehraje v rámci důležitého Stockholmského programu.
Die ersten Schritte wurden mit dem Stockholmer Programm unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike by nikdy neudělal nic proti programu.
Mike würde nie etwas tun, was dem Programm schaden könnte.
Kdo je způsobilý požádat o účast na tomto programu?
Wer kann sich um eine Teilnahme am Programm bewerben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V našem programu se nesmí zpívat o alkoholických nápojích.
Wir wollen nichts mit alkoholischen Getränken im Programm haben.
Máte pocit, že úrokové sazby, které budete muset zaplatit v rámci budoucího programu, by měly být sníženy?
Denken Sie, dass der Zinssatz, den Sie unter dem zukünftigen Programm zu bezahlen haben, herabgesetzt werden soll?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Všechny své peníze jsem věnoval programu pro alkoholiky.
Ich habe all mein Geld für das Programm gespendet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohody o financování slouží jako právní základ pro provádění konkrétních programů.
Die Finanzierungsvereinbarungen bilden die Rechtsgrundlage für die konkrete Umsetzung der Programme.
V operačním systému Unixového typu jsou stovky programů.
Es gibt hunderte Programme in einem Unix-ähnlichem Betriebssystem.
Dohody o financování slouží jako právní základ pro provádění konkrétních programů.
Die Finanzierungsvereinbarungen bilden die Rechtsgrundlage für die Umsetzung der konkreten Programme.
Pane Davisi, já mám na starosti několik programů.
Mister Davis, ich leite verschiedene Programme.
Dohody o financování slouží jako právní základ pro provádění konkrétních programů.
Die Finanzierungsabkommen bilden die Rechtsgrundlage für die Umsetzung der konkreten Programme.
Vláda potřebovala příjmy k financování nových sociálních programů.
Die Regierung brauchte Einkünfte für die neuen sozialen Programme:
Součástí tematických programů budou i nadále určitá opatření, jež nejsou slučitelná s oficiální rozvojovou pomocí, bude však třeba stanovit jednoznačnou kvótu.
Thematische Programme werden auch weiterhin einige Maßnahmen enthalten, die mit der ODA nicht kompatibel sind, doch sind dafür eindeutige Quoten festzulegen.
Jeden z těchto programů využívá mladistvě vypadajících strážníků.
Eins dieser Programme sieht den Einsatz junger unreif wirkender Beamten vor.
Evropská unie již poskytuje pomoc v rámci různých programů.
Die Europäische Union hilft bereits im Rahmen verschiedener Programme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez překladače C by nebylo možné dát k dispozici Linux nebo většinu otevřených programů.
Ohne einen C Compiler wäre es nicht möglich gewesen, Linux oder die meisten offenen erhältlichen Programme verfügbar zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– uskutečňování vzdělávacích programů a programů zaměřených na podporu finanční kultury;
– die Durchführung von Weiterbildungsprogrammen und Programmen zur Förderung einer Finanzkultur;
Fondy ESI by měly být prováděny prostřednictvím programů pro programové období stanovené v dohodě o partnerství.
Die ESI-Fonds sollten im Wege von Programmen eingesetzt werden, die sich über den Programmplanungszeitraum gemäß der Partnerschaftsvereinbarung erstrecken.
rozvoj programů přizpůsobených pružným pracovním režimům a smlouvám na zkrácený pracovní úvazek,
Entwicklung von Programmen, die an flexible Arbeitsregelungen und Teilzeitverträge angepasst sind;
Potřebnou pomoc mohou Číně poskytnout její obchodní partneři a zahraniční nevládní organizace, a to formou podpory programů vedoucích k pokroku na poli čínského práva.
Chinas Handelspartner und die ausländischen NGOs können durch die Unterstützung von Programmen, die die Verbesserung der chinesischen Rechtmäßigkeit begünstigen, China notwendige Hilfestellung leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho náklady na nákup a produkci programů zaznamenaly silnou inflaci.
Außerdem seien die Kosten für den Kauf und die Produktion von Programmen explosionsartig gestiegen.
Jedině okamžité spuštění programů pomůže ochránit soudržnost a zabránit vytváření nových nesrovnalostí.
Nur die sofortige Aktivierung von Programmen wird helfen, Kohäsion zu sichern und die Bildung neuer Divergenzen zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádosti o revizi programů musí být řádně odůvodněny a musí odrážet očekávaný dopad změn na program.
Anträge auf Überarbeitung von Programmen sind ordnungsgemäß zu begründen und müssen den voraussichtlichen Auswirkungen der Programmänderungen Rechnung tragen.
, by mohlo poskytnout stabilní rámec pro plánování programů členských států, a to zvláště v období, během něhož
, könnte ein stabiler Rahmen für die Planung von Programmen der Mitgliedstaaten geschaffen werden, insbesondere für einen Zeitraum, in dem neue
podpora programů pro odborníky za účelem propagace produktů udržitelné akvakultury.
Unterstützung von Programmen für Berufsangehörige zur Förderung von nachhaltigen Aquakulturerzeugnissen;
d) výdaje na externí pracovníky a technickou pomoc v bezprostřední souvislosti s prováděním programů.
d) Externe Mitarbeiter und technische Unterstützung in unmittelbarem Zusammenhang mit der Durchführung von Programmen.
výcvikového programu
Schulungsprogramms
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednotlivý člen posádky musí mít znalosti a způsobilost ve všech příslušných částech výcvikového programu.
Jedes einzelne Besatzungsmitglied muss über die notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten für alle maßgeblichen Elemente des Schulungsprogramms verfügen.
Zpráva rovněž dochází k závěru, že osoby spravující 1,1 miliardy USD v rámci výcvikového programu (nyní údajně dosahuje výše 6 miliard USD) nebyly schopny říct, kolik příslušníků je ve skutečnosti ve službě či kam zmizely tisíce kamionů a další vybavení.
Zudem wurde in dem Bericht festgestellt, dass die Verwalter des mit 1,1 Mrd. USD dotierten Schulungsprogramms (für das jetzt angeblich bereits 6 Mrd. USD aufgebracht wurden) nicht sagen konnten, wie viele Polizeioffiziere gerade im Dienst waren oder wo Tausende Lkw sowie andere Ausrüstungsgegenstände verblieben waren.
část programu
Programmteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když odbory vyžadují tento typ vzdělávání, neboť zlepšuje postavení zaměstnanců na trhu práce, řada faktorů vede k tomu, že společnost VCG by tuto část programu neuskutečnila, pokud by jí nebyla poskytnuta podpora.
Obwohl solche Ausbildungsmaßnahmen von den Gewerkschaften gefordert werden, weil sie die Lage der Arbeitnehmer auf dem Arbeitsmarkt verbessern, würde VCG diesen Programmteil ohne Beihilfe aus mehreren Gründen nicht durchführen.
řízení programu
Programmverwaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se týče řízení programu, řídící orgán:
Hinsichtlich der Programmverwaltung hat die Verwaltungsbehörde die Aufgabe,
Pomoc také kryje náklady na správní podporu za účelem přeneseného řízení programu v delegacích Komise v nečlenských státech.
Die Hilfe dient außerdem der Finanzierung der Kosten für die administrative Unterstützung im Rahmen der Verlagerung der Programmverwaltung in die Kommissionsdelegationen in Drittländern.
Pomoc kryje také náklady na správní podporu za účelem přeneseného řízení programu v delegacích Komise ve třetích zemích.
Die Hilfe dient außerdem der Finanzierung der Kosten für die administrative Unterstützung im Rahmen der Verlagerung der Programmverwaltung in die Kommissionsdelegationen in Drittländern.
Stávající a plánované výkonné agentury – počet zaměstnanců, řízení programu a procentuální podíl operačních prostředků vynaložených na správu a řízení
Bestehende und geplante Exekutivagenturen- Personalbestand , Programmverwaltung und Prozentsatz operationelle /Verwaltungsmittel
Sledování projektů a řízení programu (uveďte v člověkodnech)
Projektbegleitung und Programmverwaltung (Angabe in Mann-Tagen)
„řídícím orgánem“ orgán nebo subjekt určený zúčastněnými zeměmi, který odpovídá za řízení programu;
„Verwaltungsbehörde“ die Behörde oder Einrichtung, die von den teilnehmenden Ländern als für die Programmverwaltung zuständige Stelle benannt wird;
Vytvoření jednotného programu v oblasti vzdělávání, odborné přípravy, mládeže a sportu by mělo vést ke značnému zjednodušení, racionalizaci a součinnosti při řízení programu.
Entsprechend soll die Schaffung eines Gesamtprogramms für allgemeine und berufliche Bildung, Jugend und Sport zu erheblichen Vereinfachungen und Synergien bei der Programmverwaltung führen.
Cílem projektů je rovněž zajistit zviditelnění Unie při poskytování podpory na výše uvedené činnosti a řádné řízení programu v rámci provádění tohoto rozhodnutí.
Die Projekte zielen auch darauf ab, dass der Unterstützung der oben genannten Tätigkeiten und der ordnungsgemäßen Programmverwaltung bei der Umsetzung dieses Beschlusses durch die Union entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
, nebo přímo členský stát, pokud vykonává tuto funkci – pro řízení programu;
benannte öffentliche oder private nationale, regionale oder lokale Stelle, oder der Mitgliedstaat selbst, wenn er diese Aufgabe der Programmverwaltung durchführt;
výdaje spojené s informačními sítěmi určenými na výměnu informací, jakož i jakékoliv další výdaje týkající se správní a technické podpory, kterou může Komise pro řízení programu použít.
sowie Ausgaben für IT-Netze für den Informationsaustausch und alle sonstigen Ausgaben für administrative und technische Unterstützungsleistungen, auf die die Kommission bei der Programmverwaltung zurückgreifen kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit programu
1397 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace o programu očkování nebo léčebném programu
Informationen über das Impf- oder Behandlungsprogramm
Cíle programu očkování nebo léčebného programu
Ziele in Bezug auf das Impf- oder Behandlungsprogramm
Cíle programu očkování nebo léčebného programu
Ziele des Impf- oder Behandlungsprogramms
a) ročního pracovního programu;
a) das jährliche Arbeitsprogramm
– souladu s cíli programu;
– Übereinstimmung mit den Programmzielen;
(ba) víceletého pracovního programu;
(ba) den Entwurf des mehrjährigen Arbeitsprogramms;
a) návrh pracovního programu;
(a) den Entwurf seines Arbeitsprogramms,
& Importovat z programu Ical
Aus einem UNIX-Ical & importieren
Duch Sovětského Programu K629.
Der Geist des sowjetischen Projekts K629.
- Gehören Sie zur Kursleitung?
Das funktioniert hier nicht so.
Jsme v počítačovém programu?
Wir sind jetzt in einem Computerprogramm?
- Das steht nicht im Lehrplan.
Zbytek mého programu zrušte.
Sagen Sie alle meine Termine ab.
- GR44 zůstává v programu.
GR-44 wird weiterhin eingesetzt.
Tady víceprezident vašeho programu.
Ja, hier spricht der stellvertretende Programmchef.
návrh svého pracovního programu;
den Entwurf ihres Arbeitsprogramms;
Da muss ich erst in meinem Terminkalender nachsehen.
- Děláme na novým programu.
Wir üben eine neue Nummer.
Kód programu je "nepořádek".
Der Programmcode ist chaotisch.
Komm, lass uns hier weiterarbeiten.
jsem z programu odvykačky.
Ich bin sein anonymer Rauschgifte Sponsor.
Nein. Von der Begabtengruppe.
skloubenost s cílem programu;
Übereinstimmung mit dem Programmziel;
plánu, programu nebo politice
Plänen, Programmen oder Politiken
Natáhneme data do programu.
Wir geben die Daten in den Schnellstart ein.
Vítej v relaxačním programu.
Willkommen bei unserer Entspannungsreise.
Ich bin im Fernsehen. lm Kinderfernsehen.
Was für Termine haben wir?
ihre Übereinstimmung mit den Programmzielen;
návrh svého pracovního programu;
den Entwurf des Arbeitsprogramms;
a statistického programu Společenství.
und das Statistikprogramm der Gemeinschaft genutzt werden.
Koncert pokračuje dle programu.
Das Konzert wird gleich fortgesetzt.
Zařaďte Godella do programu.
Godell muß noch drankommen!
Byl v protidrogovém programu.
Ich ließ ihn eine Entziehungskur machen.
Jetzt zu den Programmeinzelheiten.
- Proč nejsem na programu?
Wieso stehe ich nicht auf den Plakaten?
- Haben wir einen Termin?
Tři hodiny podle programu.
Drei Stunden nach der Checkliste.
Haben Sie was von der Sendung verpasst?
Pozor, malá změna programu.
Nun eine kleine Programmänderung.
Und was wird das Tagesthema sein?
V programu Gatekeeperje chyba.
"Torwächter" hat einen Fehler.
Postupujeme podle stejného programu.
- Wir sind gleich programmiert.
Ukaž inspektora programu: ukáže nebo skryje okno inspektora programu
Kontrollfenster anzeigen: Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden
Počet stád v programu očkování nebo v léčebném programu
Zahl der Bestände im Impf- oder Behandlungsprogramm
Celkový počet zvířat v programu očkování nebo v léčebném programu
Gesamtzahl der unter das Impf- oder Behandlungsprogramm fallenden Tiere
je vážená doba trvání programu u standardního programu pro bavlnu.
ist die gewichtete Programmdauer des Standard-Baumwollprogramms.
trvalou dostupností dat z programu Copernicus podporujících služby tohoto programu.
nachhaltige Verfügbarkeit von Copernicus-Daten zur Unterstützung von Copernicus-Diensten.
podílí se na íránském jaderném programu (programu na výrobu odstředivek);
Am Nuklearprogramm (Zentrifugenprogramm) Irans beteiligt.
Dalším bodem programu je hlasování.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem programu je hlasování.
Der nächste Punkt ist die Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další bodem programu je hlasování.
Als nächster Punkt folgt die Stimmabgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem programu je hlasování.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem programu je hlasování.
Der nächste Tagesordnungspunkt ist die Stimmabgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při sestavování programu opatření podle
Die Mitgliedstaaten tragen bei der Erstellung der Maßnahmenprogramme gemäß
a) souladu s cíly programu;
a) Übereinstimmung mit den Programmzielen,
– k souladu s cíli programu;
- Übereinstimmung mit den Programmzielen;
, zda obsah konvergenčního programu usnadňuje
ferner, ob die im Konvergenzprogramm enthaltenen Angaben
Další bodem programu je hlasování.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
programu pro konkurenceschopnost a inovace.
Wettbewerbsfähigkeit und Innovation durchgeführt.
na podporu reformního programu Ukrajiny,
zur Unterstützung der Reformagenda in der Ukraine bereitgestellt werden wird,
· Komise působí jako „ správce programu “.
· Die Kommission ist als Programmverwalterin tätig.
Priority pracovního programu Komise 2009:
Legislativ- und Arbeitsprogramm der EU-Kommission für 2009
Společné prohlášení o programu Life+
Gemeinsame Erklärung zu Life+
(a) návrh ročního pracovního programu;
(a) den Entwurf seines jährlichen Arbeitsprogramms,
a) sledování provádění programu shody;
a) fortlaufende Kontrolle der Durchführung des Gleichbehandlungsprogramms;
k financování programu Natura 2000
über das Thema „Finanzierung von Natura 2000“
k financování programu Natura 2000
zu dem Thema „Finanzierung von Natura 2000“
k financování programu Natura 2000
zur Finanzierung von Natura 2000
integrace programu EPIET do střediska
Das EPIET-Programmbüro wurde schrittweise in das ECDC integriert.
Identifikuj další vědce v programu.
Welche weiteren Experten sind beteiligt?
Dáme tě do léčebnýho programu.
Wir schicken dich in eine Therapie.
- Práci v jejich bezpečnostním programu.
- Am Sicherheitsproramm mitarbeiten.
Na vedení dívčího fotbalového programu.
Um den Mädchenfußball zu beaufsichtigen.
Jsem z oxfordského stipendijního programu.
Ich rufe vom Stipendienprogramm in Oxford an.
Praporčíku, jste na výměnném programu.
Fähnrich, Sie nehmen am Austausch teil.
Jsi v pohlcujícím simulačním programu.
Sie befinden sich in einer immersiven Simulationsprogramm.
- Co znamená "držet se programu"?
Was soll "an den Plan halten" bedeuten?
Dám tě do detoxikačního programu.
Ich werde einen Entzug mit dir machen.
- Es wurde mir nicht einprogrammiert.
Váš požadavek neodpovídá zadanému programu.
Ihre Anfrage entspricht nicht den Richtlinien.
Was steht als nächstes auf dem Terminplan?
Protože to není na programu.
- Weil das nicht auf dem Lehrplan steht.
Jste členem jejich zákaznického programu.
Sie sind Mitglieder von deren Kundenbindungsprogramm.
- V mém programu nejsou emoce.
Meine Programmierung wurde verändert, um alle Emotionen zu entfernen.
Viděla jsem ho v programu.
Tweetuješ o Carolinině učitelském programu?
Du tweetest über Carolines Lehrprogramm?
Má v programu chránit CAL.
Es ist programmiert, um CAL zu schützen.
Wie sieht der nächste Schritt aus?