Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=progrese&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
progrese Progression 154
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

progreseProgression
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

* U pacientů mohlo dojít k progresi onemocnění do více míst.
*Die Progression kann bei Patienten an mehreren Stellen lokalisiert gewesen sein
   Korpustyp: Fachtext
Primárním cílovým parametrem studie byla doba do progrese onemocnění .
Die Zeit bis zur Progression war der primäre Endpunkt .
   Korpustyp: Fachtext
Se všemi léčbami se pokračovalo až do progrese onemocnění .
Alle Behandlungen wurden bis zur Progression der Erkrankung fortgesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Střední doba do začátku progrese onemocnění byla u obou skupin podobná ( 13, 3 týdne , respektive 12, 3 týdne ) .
Die mediane Zeit bis zur Progression war in beiden Gruppen vergleichbar ( 13, 3 Wochen bzw . 12, 3 Wochen ) .
   Korpustyp: Fachtext
V obou studiích léčba pokračovala až do progrese nemoci.
In beiden Studien wurde die Behandlung bis zur Progression der Erkrankung fortgesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Délka léčby Herceptin by měl být podáván , dokud nedojde k progresi onemocnění .
Dauer der Behandlung Die Behandlung mit Herceptin sollte bis zur Progression der Erkrankung fortgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
v klinických studiích pokračovala léčba pacientů s GIST do progrese onemocnění.
In klinischen Studien bei GIST-Patienten wurde Glivec bis zur Progression der Erkrankung gegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba by měla trvat tak dlouho, dokud je přínosem pro pacienta, nebo do progrese onemocnění.
Die Behandlung sollte so lange fortgesetzt werden, wie der Patient davon profitiert, oder bis eine Progression der Erkrankung eintritt.
   Korpustyp: Fachtext
Romiplostim může způsobit progresi existujících hematologických malignit a myelodysplastického syndromu.
Romiplostim kann die Progression bestehender maligner Erkrankungen der Hämatopoese und myelodysplastischer Syndrome (MDS) beeinflussen.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti byli léčeni až do progrese onemocnění .
Die Patienten wurden bis zur Progression der Erkrankung behandelt .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit progrese

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neexistují žádná hlášení klinické progrese.
Es gibt keinen klinischen Fortschritt zu berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Střední doba přežití bez progrese (na léčbě) **
Medianes PFS (während der Behandlung)**
   Korpustyp: Fachtext
Přežití bez progrese podle Binet stádia (ITT)
Progressionsfreies Überleben (PFS) eingeteilt nach Binet-Stadien (ITT)
   Korpustyp: Fachtext
* Medián doby do progrese onemocnění [95% CI] (týdny)
*Mediane Zeit bis zur Krankheitsprogression [95% CI] (Wochen)
   Korpustyp: Fachtext
Endpointem primární účinnosti ve studii bylo přežití bez progrese onemocnění .
Der primäre Wirksamkeitsendpunkt der Studie ist das progressionsfreie Überleben .
   Korpustyp: Fachtext
V léčbě se pokračuje až do progrese onemocnění .
Die Behandlung wird so lange fortgesetzt , bis die Erkrankung fortschreitet .
   Korpustyp: Fachtext
Progrese s rozvojem karcinomu souvisela s počtem provedených cyklů PDT .
Die Weiterentwicklung zum Krebs war von der Anzahl der verabreichten PDT -Zyklen abhängig .
   Korpustyp: Fachtext
Primárním cílovým parametrem bylo stanovení doby přežití bez progrese .
Der primäre Studienendpunkt war das progressionsfreie Überleben .
   Korpustyp: Fachtext
Medián přežití bez progrese činil 5, 4 měsíce .
Die mediane progressionsfreie Überlebenszeit lag bei 5, 4 Monaten .
   Korpustyp: Fachtext
nezávislé hodnocení Měsíce (95% CI) Medián přežití bez progrese -
unabhängige Bewertung, Monate (95% CI) Medianes progressionsfreies Überleben, vom
   Korpustyp: Fachtext
(měsíce) (95% Interval spolehlivosti) Přežívání bez další progrese (měsíce)
(Monate) (95% Vertrauensintervall) Mediane Zeit bis zur Remission
   Korpustyp: Fachtext
Procento pacientů bez progrese erozí po 56 týdnech
Anteil an Patienten ohne erosive
   Korpustyp: Fachtext
Rizikový poměr u progrese postižení byl 0, 36 ( 95 % CI :
Die Hazard-Ratio für die Behinderungsprogression betrug 0, 36 ( 95 % KI :
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním měřítkem účinnosti bylo " přežití bez progrese onemocnění " ( tj . doba do zhoršení rakoviny nebo úmrtí pacienta ) .
Hauptindikator für die Wirksamkeit war das " progressionsfreie Überleben " ( die Zeitspanne bis zum Forschreiten der Krebserkrankung bzw . Tod des Patienten ) .
   Korpustyp: Fachtext
V případě progrese nádoru je účinnost léčby pravděpodobně neúspěšná a léčba by se měla přehodnotit.
Falls der Tumor fortschreitet, ist ein Behandlungserfolg unwahrscheinlich, und die Behandlung sollte überdacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Doba lokoregionálního přežití bez progrese byla výrazně kratší u pacientů užívajících epoetin beta .
Die lokoregionale progressionsfreie Überlebenszeit war bei Patienten , die Epoetin beta erhielten , signifikant kürzer .
   Korpustyp: Fachtext
Doba lokoregionálního přežití bez progrese byla výrazně kratší u pacientů užívajících epoetin beta .
37 war bei Patienten , die Epoetin beta erhielten , signifikant kürzer .
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence hlášené progrese do skvamózního karcinomu ( SCC ) činila 1, 6 % ( 2 ze 128 pacientů ) .
Bei 1, 6 % ( 2/ 128 Patienten ) wurde die Weiterentwicklung zu einem Plattenepithelkarzinom ( SCC ) berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
U těchto populací pacientů bylo rentgenologicky prokázáno snížení rychlosti progrese poškození kloubů ( viz bod 5. 1 ) .
Bei diesen Patienten wurde anhand von radiologischen Untersuchungen eine Reduktion der Progressionsrate der Gelenkschäden nachgewiesen ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
• zkrácení celkového přežití a zvýšení počtu úmrtí v důsledku progrese onemocnění během 4 ne
• eine verkürzte Gesamtüberlebenszeit und erhöhte Zahl an Todesfällen, zurückzuführen auf
   Korpustyp: Fachtext
Při 5letém sledování bylo 86 ( 15, 6 % ) případů progrese ve skupině s Glivecem :
Nach 5 Jahren Follow-up sind im Glivec-Arm 86 ( 15, 6 % ) Progressionsereignisse aufgetreten :
   Korpustyp: Fachtext
Primárním cílovým parametrem bylo celkové přežití a přežití bez progrese (PFS – progression- free survival).
Die primären Endpunkte waren das Gesamt-Überleben und das Progressionsfreie Überleben (PFS).
   Korpustyp: Fachtext
Tabulka 1 Přežití bez progrese u lokálně pokročilého onemocnění podle terapeutických podskupin
10 Tabelle 1 Progressionsfreies Überleben bei lokal fortgeschrittenem Karzinom unterteilt nach Untergruppen
   Korpustyp: Fachtext
Primárními cílovými parametry studie byly četnost objektivních odpovědí na léčbu a doba přežití bez progrese onemocnění .
Die primären Endpunkte der Studie waren die objektive Ansprechrate und das progressionsfreie Überleben .
   Korpustyp: Fachtext
• zkrácení celkového přežití a zvýšení počtu úmrtí v důsledku progrese onemocnění během 4 ne
n • eine verkürzte Gesamtüberlebenszeit und erhöhte Zahl an Todesfällen, zurückzuführen auf
   Korpustyp: Fachtext
Přežití bez progrese u lokálně pokročilého onemocnění podle léčebné podskupiny pacientů :
12 Progressionsfreies Überleben bei lokal fortgeschrittener Erkrankung nach Therapie-Untergruppe
   Korpustyp: Fachtext
Četnost objektivních odpovědí a doba přežívání bez progrese se s cetuximabem výrazně zlepšila.
Die objektive Ansprechrate und die progressionsfreie Überlebenszeit wurden durch Cetuximab signifikant verbessert.
   Korpustyp: Fachtext
přežití bez progrese choroby u poprvé léčených pacientů ( podle druhu léčby ) Odhadovaná pravděpodobnost
Progredienzfreies Überleben in First-Line-Studie ( nach Behandlungsgruppen ) Wahrscheinlichkeit ( geschätzt )
   Korpustyp: Fachtext
přežití bez progrese choroby u poprvé léčených pacientů ( podle skupin druhu léčby ) Odhadovaná pravděpodobnost
Progredienzfreies Überleben in First-Line-Studie ( nach Behandlungsgruppen ) Wahrscheinlichkeit ( geschätzt )
   Korpustyp: Fachtext
přežití bez progrese choroby u pacientů léčených v první linii (podle druhu léčby) Odhadovaná pravděpodobnost
Progredienzfreies Überleben in First-Line-Studie (nach Behandlungsgruppen) Wahrscheinlichkeit (geschätzt)
   Korpustyp: Fachtext
přežití bez progrese choroby u pacientů léčených v první linii (podle druhu léčby)
Progredienzfreies Überleben in First-Line-Studie (nach Behandlungsgruppen) Wahrscheinlichkeit (geschätzt)
   Korpustyp: Fachtext
- zkrácení doby do progrese nádoru u pacientů s pokročilým nádorovým onemocněním hlavy a
- Eine verkürzte Zeit bis zur Tumorprogression bei Patienten mit fortgeschrittenen Kopf-Hals-
   Korpustyp: Fachtext
HIV infekce zvyšuje pravděpodobnost progrese, zatímco preventivní terapie toto riziko snižuje.
Eine HIV-Infektion erhöht die Wahrscheinlichkeit eines Ausbruchs, allerdings kann dieses Risiko durch eine vorbeugende Therapie wieder verringert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Říkal jste sžíravý vřed. Zvyšující se rychlost progrese symptomů způsobila naše přehodnocení.
Die Symptome haben uns veranlasst, die Diagnose zu überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě geometrické progrese, jeho vztah se Stephanií měl skončit po dvaceti minutách.
Aufgrund der geometrische Folge hätte seine Be-ziehung mit Stephanie nach 20 Minuten enden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se mohou kliničtí lékaři rozhodnout , že optimální léčebná strategie pro pacienta s nízkým rizikem progrese onemocnění , především při adjuvantní léčbě po radikální prostatektomii , může spočívat v odložení hormonální terapie , dokud se neobjeví známky progrese choroby .
Deshalb könnte der behandelnde Arzt entscheiden , dass für einen Patienten mit geringem Progressionsrisiko , insbesondere in der adjuvanten Situation nach einer radikalen Prostatektomie , ein Aufschieben der hormonalen Therapie bis zum Auftreten von Anzeichen einer Krankheitsprogression die optimale Behandlungsstrategie ist .
   Korpustyp: Fachtext
V nekomparativní studii bylo u 19 % pacientů dosaženo 6ti měsíční přežívání bez známek progrese , průměrné přežívání bez známek progrese bylo 2, 1 měsíce a medián celkové doby přežívání byl 5, 4 měsíce .
In der nicht-vergleichenden Studie betrug die PFS nach 6 Monaten 19 % , die mediane progressionsfreie Überlebenszeit 2, 1 Monate und die mediane Gesamtüberlebenszeit 5, 4 Monate .
   Korpustyp: Fachtext
V případě progrese nádoru není pravděpodobné, že by byla léčba úspěšná, a léčbu je třeba znovu posoudit.
Falls der Tumor fortschreitet, ist ein Behandlungserfolg unwahrscheinlich, und die Behandlung sollte überdacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
V několika kontrolovaných studiích u anemických pacientů s maligním nádorovým onemocněním epoetiny nezlepšovaly celkové přežití ani nesnižovaly riziko progrese nádoru .
7 Gesamtüberlebens oder eine Verminderung des Risikos einer Tumorprogression bei Patienten mit tumorassoziierter Anämie .
   Korpustyp: Fachtext
rov v monoterapii na snížení příznaků a projevů a rychlost progrese poškození kloubů u revmatoidní artritidy po dobu 104 týdnů.
en Der primäre Endpunkt der Studien I, II und III und der sekundäre Endpunkt der Studie IV war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die nach 24 bzw.
   Korpustyp: Fachtext
U zvířecích modelů autoimunních chorob má leflunomid nejlepší protektivní účinek , je-li podáván v časné fázi progrese choroby .
Leflunomid zeigte in Tiermodellen von Autoimmunerkrankungen die beste schützende Wirkung , wenn es in der Frühphase des Krankheitsverlaufs verabreicht wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Přežití bez progrese a celkové údaje o přežití pro pacienty s lokálně pokročilým onemocněním jsou shrnuty v následujících tabulkách :
Das progressionsfreie Überleben sowie das Gesamtüberleben für Patienten mit lokal fortgeschrittenem Karzinom sind in der folgenden Tabelle zusammengefaßt :
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s lokalizovaným onemocněním při podávání bikalutamidu v monoterapii nebyly pozorovány významné rozdíly v přežití bez progrese .
Patienten mit lokalisierter Erkrankung , die Bicalutamid in Monotherapie erhielten , konnte kein Unterschied bezüglich der progressionsfreien Überlebensdauer festgestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přidání Avastinu k IFN alfa-2a významně prodloužilo dobu přežití bez progrese a zvýšilo četnost odpovědí nádoru ( Tabulka 10 ) .
Die Hinzugabe von Avastin zu IFN alfa-2a erhöhte das progressionsfreie Überleben und die objektive Tumor-Ansprechrate signifikant ( Tabelle 10 ) .
   Korpustyp: Fachtext
V několika kontrolovaných studiích u anemických pacientů s maligním nádorovým onemocněním epoetiny nezlepšovaly celkové přežití ani nesnižovaly riziko progrese nádoru .
In mehreren kontrollierten Studien zeigten Epoetine keine Verbesserung des Gesamtüberlebens oder eine Verminderung des Risikos einer Tumorprogression bei Patienten mit tumorassoziierter Anämie .
   Korpustyp: Fachtext
Z těchto důvodů výbor CHMP považuje výsledky přežívání bez progrese za důležité a mohou být zvažovány ve své vlastní podstatě .
Aus diesen Gründen hält der CHMP die Ergebnisse zur progressionsfreien Überlebensrate für wichtig und für wert , in Betracht gezogen zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže dojde u pacientů k rozvoji vyrážky , je třeba je důkladně sledovat a v případě progrese léze VFEND vysadit .
Patienten , die einen Hautausschlag bekommen , müssen engmaschig überwacht und VFEND muss abgesetzt werden , wenn es zu einer Zunahme der Hautschäden kommt .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se u pacienta objeví vyrážka , je nutno ho důkladně sledovat a v případě progrese léze VFEND vysadit .
Patienten , die einen Hautausschlag entwickeln , müssen engmaschig überwacht und VFEND muss abgesetzt werden , wenn die Schädigung fortschreitet .
   Korpustyp: Fachtext
Toto léčebné schéma se opakuje každých 21 dnů , a to v šesti cyklech nebo do progrese onemocnění .
Dieser Zyklus wird alle 21 Tage wiederholt , bis sechs Zyklen absolviert sind oder bis die Krankheit fortschreitet .
   Korpustyp: Fachtext
Střední doba přežití bez progrese činila 5, 6 měsíce ( Xeloda + cisplatina ) versus 5, 0 měsíce ( 5-FU + cisplatina ) .
Der Median für das progressionsfreie Überleben betrug 5, 6 Monate für Xeloda + Cisplatin gegenüber 5, 0 Monate für 5-FU + Cisplatin .
   Korpustyp: Fachtext
Selhání léčby bylo definováno jako progrese nemoci nebo převedení (cross- over) na jinou léčbu (chybějící odpověď, intolerance zkoušeného léku atd).
Bei insgesamt 43% der Patienten in der Dasatinib-Gruppe und 82% in der Imatinib-Gruppe kam es zu einem Therapieversagen, definiert als Krankheitsprogression oder Wechsel zur anderen Behandlungsgruppe (fehlendes Ansprechen, Unverträglichkeit des Arzneimittels, usw.).
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích III a V bylo dalším primárním výsledným ukazatelem v 52 . týdnu zpomalení progrese onemocnění ( stanovené pomocí RTG vyšetření ) .
s nach 52 Wochen ein ACR 50-Ansprechen erreichten . Ein weiterer primärer Endpunkt in den
   Korpustyp: Fachtext
Poznatky vztahující se k procentu odpovědi tumoru na přípravky a přežití bez progrese onemocnění (PFS) jsou uvedeny v tabulce 3.
Die Befunde in Bezug auf die Ansprechrate und die progressionsfreie Überlebensdauer gehen aus Tabelle 3 hervor.
   Korpustyp: Fachtext
U nemocných s normálními hodnotami ALT může být – oproti nemocným se zvýšenými hodnotami ALT – v průměru pomalejší progrese fibrózy.
Bei Patienten mit normalen GPT-Werten erfolgt die Entwicklung einer Fibrose im Durchschnitt langsamer als bei Patienten mit erhöhten GPT-Werten.
   Korpustyp: Fachtext
Jednalo se o dvojitě zaslepenou studii ( lékař ani pacient nevěděli , jakou léčbu pacient dostává ) a měřila se doba do nástupu progrese ( zhoršení ) onemocnění .
Bei dieser Studie handelte es sich um eine doppelblinde Studie ( d . h . weder Arzt noch Patient wussten , was dem Patienten verabreicht wurde ) , bei der gemessen wurde , wie schnell oder langsam die Krankheit fortschritt .
   Korpustyp: Fachtext
Zatímco ve skupině léčené přípravkem SUTENT nastala progrese onemocnění nebo smrt pacienta po 47, 3 týdnech , u pacientů užívajících interferon alfa to bylo po 22, 0 týdnech .
Es dauerte in der SUTENT-Gruppe 47, 3 Wochen , bis die Erkrankung fortschritt oder der Patient verstarb , verglichen mit 22 Wochen in der Gruppe unter Interferon alfa .
   Korpustyp: Fachtext
V pěti velkých kontrolovaných studiích o celkovém počtu 2833 pacientů , z nichž čtyři byly dvojitě zaslepené a placebem kontrolované a jedna otevřená , bylo sledováno přežití a progrese nádoru .
In fünf großen kontrollierten Studien , die insgesamt 2833 Patienten einschlossen , wurde das Überleben und die Tumorprogression untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním měřítkem účinnosti byla " průměrná doba přežití bez progrese onemocnění " (délka období, dokud u 50% pacientek nedošlo ke zhoršení onemocnění nebo k úmrtí).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die " durchschnittliche progressionsfreie Überlebenszeit" (die Dauer, bis 50% der Patientinnen eine Verschlechterung ihrer Erkrankung erlebt hatten bzw. verstorben waren).
   Korpustyp: Fachtext
Průměrná doba přežití bez progrese onemocnění byla při užívání přípravku Herceptin v kombinaci s anastrozolem 4, 8 měsíce a u pacientek užívajících samotný anastrozol 2, 4 měsíce.
Bei Anwendung von Herceptin in Kombination mit Anastrozol lag die durchschnittliche progressionsfreie Überlebenszeit bei 4,8 Monaten im Vergleich zu 2,4 Monaten bei Patientinnen unter Anastrozol allein.
   Korpustyp: Fachtext
Neexistují nicméně dostatečné informace k tomu , aby bylo možné stanovit , zda má užívání erytropoetinových přípravků nežádoucí účinek v čase na progresi nádorů nebo přežití pacienta bez progrese .
Es gibt keine ausreichenden Daten , die belegen , dass die Anwendung von Erythropoetin-haltigen Produkten einen negativen Effekt auf die Tumor-Progressionszeit oder die progressionsfreie Überlebenszeit hat .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi pacienty , kteří dokončili celých 24 měsíců léčení ve studii , byly podíly pacientů bez progrese v jednotlivých skupinách 78 % , 70 % a 61 % .
Bei Patienten , die die gesamte Therapie von 24 Monaten absolvierten , lagen die Nicht-Progressionsraten bei jeweils 78 % , 70 % bzw . 61 % .
   Korpustyp: Fachtext
Ve větvi s kombinovanou terapií byly hlášeny 4 případy (2%) progrese onemocnění do centrálního nervového systému ve srovnání s 13 případy (6%) zaznamenanými ve větvi s kapecitabinem.
Im Kombinationsarm kam es zu 4 (2%) Progressionen im zentralen Nervensystem im Vergleich zu 13 (6%) Progressionen im Arm mit Capecitabin allein.
   Korpustyp: Fachtext
U sekundárních ukazatelů , jako jsou doba trvání odezvy , přežití bez progrese , neurologické příznaky , Karnofského výkonnostní index , kvalita života a celkové přežívání , nebyly zjištěny žádné statisticky významné rozdíly .
Es waren keine statistisch signifikanten Unterschiede in bezug auf sekundäre Endpunkte wie Remissionsdauer , progressionsfreie Überlebensdauer , neurologische Symptome , Karnofsky Performance-Status , Lebensqualität und allgemeine Überlebensrate zu beobachten .
   Korpustyp: Fachtext
Redukce v rychlosti progrese strukturálního poškození kloubů ( eroze a zúžení kloubní štěrbiny ) byla pozorována v 54 . týdnu u všech skupin pacientů , léčených infliximabem ( Tabulka 4 ) .
Eine Reduktion der Progressionsrate der Gelenkschäden ( Erosionen und Verschmälerung des Gelenkspalts ) wurde in allen mit Infliximab behandelten Gruppen nach 54 Wochen festgestellt ( Tabelle 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Snížení progrese strukturálního poškození byla zjištěna ve 30 . a 54 . týdnu u skupiny léčené infliximabem + metotrexátem ve srovnání se skupinou léčenou methotrexátem samotným .
Eine Reduktion der Progressionsrate von strukturellen Gelenkschäden wurde in Woche 30 und 54 für die Infliximab + Methotrexat Gruppe im Vergleich zur alleinigen Gabe von Methotrexat beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
11 mnohočetným myelomem , kteří podstoupili nejméně 2 předchozí léčby , a u kterých nastala při poslední léčbě progrese onemocnění ( viz tabulky 2 , 3 a 4 ) .
Eine einarmige Studie der Phase II umfasste 202 Patienten mit rezidiviertem oder behandlungsresistentem multiplem Myelom , die zuvor mindestens zwei Behandlungen durchlaufen hatten und bei denen während der zuletzt durchgeführten Behandlung eine Krankheitsprogression beobachtet wurde ( s . Tabelle 2 , 3 und 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Několik kontrolovaných studiích neprokázalo, že by erytropoetiny zvyšovaly celkové přežití nebo snižovaly riziko progrese nádoru u pacientů s anémií související s rakovinou.
In mehreren kontrollierten Studien zeigten Epoetine keine Verbesserung des Gesamtüberlebens oder eine Verminderung des Risikos der Tumorprogression bei Tumorpatienten mit symptomatischer Anämie nachgewiesen.
   Korpustyp: Fachtext
Několik kontrolovaných studiích neprokázalo, že by erytropoetiny zvyšovaly celkové přežití nebo snižovaly riziko progrese nádoru u pacientů s anémií související s rakovinou.
In mehreren kontrollierten Studien wurden für Epoetine keine Verbesserung des Gesamtüberlebens und keine Verminderung des Risikos der Tumorprogression bei Tumorpatienten mit symptomatischer Anämie nachgewiesen.
   Korpustyp: Fachtext
Roční míra progrese do akcelerované fáze nebo blastické krize se v průběhu léčby snižovala a byla menší než 1 % za rok ve čtvrtém a pátém roce .
Die jährliche Progressionsrate in die akzelerierte Phase oder Blastenkrise nahm im Therapieverlauf ab und betrug im vierten und fünften Jahr weniger als jährlich 1 % .
   Korpustyp: Fachtext
Odhadovaný podíl přežívajících pacientů bez progrese za 60 měsíců byl 83, 2 % u Glivecu a 64, 1 % u kontrolní skupiny ( p " 0, 001 ) .
Der geschätzte Anteil von progressionsfrei Überlebenden nach 60 Monaten betrug 83, 2 % im Glivec-Arm und 64, 1 % im Kontrollarm ( p " 0, 001 ) .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených dávkou 600 mg , současný poměr mediánu přežívání bez progrese 22, 9 měsíců a celkového přežití 42, 5 měsíce .
Bei den Patienten , die mit 600 mg behandelt wurden , betragen die gegenwärtigen Schätzungen für ein medianes progressionsfreies Überleben und ein Gesamtüberleben 22, 9 bzw . 42, 5 Monate .
   Korpustyp: Fachtext
U rakoviny tlustého střeva nebo konečníku prodloužilo přidání přípravku Avastin dobu přežití a při přidání k chemoterapii zahrnující fluoropyrimidin dobu přežití bez progrese onemocnění.
Beim Kolon- oder Rektumkrebs verlängerte die zusätzliche Gabe von Avastin die Überlebenszeit und die progressionsfreie Überlebenszeit, wenn es als Zusatzmedikament zu einer fluoropyrimidinhaltigen Chemotherapie gegeben wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Ve druhé studii byla doba přežití bez progrese onemocnění 8, 0 měsíců u pacientů užívajících placebo a 9, 4 měsíců u pacientů užívajících přípravek Avastin.
Bei der zweiten Studie betrug die progressionsfreie Überlebenszeit bei Patienten, die ein Placebo erhielten, 8,0 Monate und 9,4 Monate bei jenen, die Avastin bekamen.
   Korpustyp: Fachtext
U rakoviny ledvin prodloužilo přidání přípravku Avastin k interferon alfa- 2a dobu přežití bez progrese z 5, 4 na 10, 2 měsíců.
Bei Nierenkrebs erhöhte sich unter zusätzlicher Verabreichung von Avastin zu Interferon alfa-2a die progressionsfreie Überlebenszeit von 5,4 auf 10,2 Monate.
   Korpustyp: Fachtext
Přežití a doba progrese byla zkoumána v pěti velkých kontrolovaných studiích zahrnujících celkem 2 833 pacientů , čtyři studie byly dvojitě zaslepené , kontrolované placebem a jedna studie byla otevřená .
Überleben und Tumorprogression wurden in fünf großen kontrollierten Studien mit insgesamt 2833 Patienten untersucht ; vier dieser Studien waren doppelblinde placebokontrollierte Studien und eine war eine offene Studie .
   Korpustyp: Fachtext
V několika kontrolovaných studiích nebylo prokázáno že by epoetiny zlepšily celkovou dobu přežití , nebo že by snižovaly riziko nádorové progrese u pacientů s anémií související s rakovinou .
In mehreren kontrollierten Studien wurde für Epoetine nicht nachgewiesen , dass sie bei Tumorpatienten mit symptomatischer Anämie das Gesamtüberleben verbessern oder das Risiko der Tumorprogression vermindern .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky studie nebyly konzistentní v podskupině pacientů se slabým výkonnostním statusem (WHO PS=2, n=70), kde celkové přežívání a čas do progrese byly podobné v obou větvích.
Die Ergebnisse der Studie waren in der Patienten-Untergruppe mit einem schlechten Performance- Status (WHO PS=2; n=70) nicht konsistent, in dieser waren das Gesamtüberleben und die Progressionszeit in beiden Armen ähnlich.
   Korpustyp: Fachtext
V obou studiích bylo primárním hodnotícím kritériem přežívání bez známek progrese (PFS – progression- free survival), hodnocených na základě zobrazení magnetickou rezonancí (MRI) nebo na základě zhoršení neurologických funkcí.
In beiden Studien war der primäre Endpunkt die progressionsfreie Überlebensrate (PFS), definiert durch MRT-Untersuchungen und neurologische Verschlechterung.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky studie nebyly konzistentní v podskupině pacientů se slabým výkonnostním statusem (WHO PS=2, n=70), kde celkové přežívání a čas do progrese byly podobné v obou větvích.
Status (WHO PS=2; n=70) nicht konsistent, in dieser waren das Gesamtüberleben und die Progressionszeit in beiden Armen ähnlich.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů randomizovaných do skupiny s abataceptem byla rychlost progrese strukturálního poškození v roce 2 signifikantně nižší než v roce 1 ( p " 0, 0001 ) .
Die Progressionsrate struktureller Schäden in Jahr 2 war bei den Patienten , die randomisiert Abatacept erhalten hatten , signifikant geringer als die in Jahr 1 ( p " 0, 0001 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo zejména nesnadné určit, zda léčba přípravkem Lenalidomide Celgene Europe zvyšovala riziko progrese onemocnění k akutní myeloidní leukémii, neboť studie nesrovnávala přípravek s žádnou jinou léčbou.
Vor allem weil das Arzneimittel in der Studie mit keiner anderen Behandlung verglichen wurde, war es schwierig, festzustellen, ob die Behandlung mit Lenalidomide Celgene Europe das Risiko erhöht, dass die Krankheit zu akuter myeloischer Leukämie führt.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním měřítkem účinnosti bylo průměrná doba přežití bez progrese ( délka období , dokud u 50 % pacientek nedošlo ke zhoršení onemocnění nebo k úmrtí ) .
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die " durchschnittliche progressionsfreie Überlebenszeit " ( die Dauer , bis 50 % der Patientinnen eine Verschlechterung ihrer Erkrankung erlebt hatten bzw . gestorben waren ) .
   Korpustyp: Fachtext
U rakoviny ledvin prodloužilo dodání přípravku Avastin k interferon alfa-2a dobu přežití bez progrese z 5, 4 na 10, 2 měsíců .
Bei Nierenkrebs erhöhte sich unter zusätzlicher Verabreichung von Avastin zu Interferon alfa-2a die progressionsfreie Überlebenszeit von 5, 4 auf 10, 2 Monate .
   Korpustyp: Fachtext
Přeřazení do alternativní léčebné skupiny bylo povoleno , jestliže pacient vykazoval známky progrese nemoci nebo intolerance , kterou nebylo možné zvládnout úpravou dávkování .
Ein Wechsel in die andere Behandlungsgruppe war zulässig , wenn der Patient Anzeichen einer Krankheitsprogression zeigte oder eine Unverträglichkeit , die durch Dosismodifikation nicht kompensiert werden konnte .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho měl výbor CHMP pochybnosti ohledně kombinované metody měření doby přežití bez progrese onemocnění, kterou výbor shledal jako nedostatečně odůvodněnou.
Darüber hinaus hatte der CHMP Bedenken hinsichtlich der kombinierten Methode zur Messung der progressionsfreien Überlebenszeit, die nach Ansicht des Ausschusses nicht hinlänglich begründet worden war.
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobá bezpečnost Kepivance nebyla dosud zcela zhodnocena ve vztahu k celkovému přežití , délce intervalu přežití bez známek progrese choroby a sekundárním malignitám .
Die Langzeitsicherheit von Kepivance wurde in Bezug auf Gesamtüberleben , progressionsfreies Überleben und sekundäre maligne Erkrankungen noch nicht hinreichend untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Přežití a doba progrese byla zkoumána v pěti velkých kontrolovaných studiích zahrnujících celkem 2 833 pacientů, čtyři studie byly dvojitě zaslepené, kontrolované placebem a jedna studie byla otevřená.
Überleben und Tumorprogression wurden in fünf großen kontrollierten Studien mit insgesamt 2833 Patienten untersucht; vier dieser Studien waren doppelblinde placebokontrollierte Studien und
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Vidaza se používá k léčbě pacientů se středním až vysokým rizikem progrese AML nebo úmrtí;  chronickou myelomonocytovou leukemií (CMML, typ rakoviny postihující bílé krvinky zvané monocyty).
Vidaza wird bei Patienten angewendet, die ein mittleres bis hohes Risiko, dass die Krankheit zu AML oder Tod führt, aufweisen;  chronische myelomonozytäre Leukämie (CMML, eine Art von Krebs der als Monozyten bezeichneten weißen Blutkörperchen).
   Korpustyp: Fachtext
Studie však byla pozitivní pro primární konečný bod přežití bez progrese , a to jak u obecných , tak u lokálně pokročilých podskupin .
Die Studie war jedoch positiv beim primären , progressionsfreien Überlebensendpunkt , sowohl insgesamt als auch in den lokal fortgeschrittenen Untergruppen .
   Korpustyp: Fachtext
Doba přežití bez progrese a četnost objektivních odpovědí byly v rameni s Avastinem v monoterapii horší při porovnání s ramenem FOLFOX-4 .
Das progressionsfreie Überleben und die objektive Ansprechrate waren im Studienarm mit Avastin Monotherapie niedriger als im FOLFOX-4-Arm .
   Korpustyp: Fachtext
Analýza primárního cílového parametru neprokázala rozdíl mezi ramenem Avastin + placebo a ramenem Avastin + erlotinib ( střední doba přežití bez progrese 8, 5 versus 9, 9 měsíce ) .
Die Auswertung des primären Studienendpunktes zeigte keinen Unterschied zwischen dem Avastin+Placebo - und dem Avastin+Erlotinib-Arm ( medianes progressionsfreies Überleben 8, 5 gegenüber 9, 9 Monate ) .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost kombinované léčby cetuximabem a irinotekanem byla vyšší než u cetuximabu v monoterapii z hlediska četnosti objektivní odpovědi ( ORR ) , četnosti kontroly onemocnění ( DCR ) a přežívání bez progrese ( PFS ) .
Die Kombination aus Cetuximab und Irinotecan erwies sich bei der objektiven Ansprech -bzw . Remissionsrate ( ORR ) sowie bei der Disease Control Rate ( DCR ) und der progressionsfreien Überlebenszeit ( PFS ) gegenüber der Cetuximab-Monotherapie als überlegen .
   Korpustyp: Fachtext
V několika kontrolovaných studiích u anemických pacientů s maligním nádorovým re onemocněním epoetiny nezlepšovaly celkové přežití ani nesnižovaly riziko progrese nádoru.
In mehreren kontrollierten Studien zeigten Epoetine keine Verbes serung des Gesamtüberlebens oder eine Verminderung des Risikos einer Tumorprogression bei Patienten mit tumorassoziierter Anämie.
   Korpustyp: Fachtext
V několika kontrolovaných studiích u anemických pacientů s maligním nádorovým onemocněním epoetiny nezlepšovaly celkové přežití ani nesnižovaly riziko progrese nádoru. ní
In mehreren kontrollierten Studien zeigten Epoetine keine Verbesserung des Gesamtüberlebens oder eine Verminderung des Risikos einer Tumorprogression bei Patienten mit tumorassoziierter Anämie.
   Korpustyp: Fachtext
Primární cíl této studie , přežití pacientů bez další progrese ( PFS ) , byl signifikantně delší v TPF větvi v porovnání s PF větví , p = 0, 0042 ( medián OS :
Der primäre Endpunkt in dieser Studie , das progressionsfreie Überleben ( PFS ) , war im TPF-Arm im Vergleich zum PF-Arm signifikant länger , p = 0, 0042 ( medianes progressionsfreies Überleben :
   Korpustyp: Fachtext
Zejména došlo ke statisticky významnému a klinicky relevantnímu zlepšení v přežití bez progrese u pacientů s lokálně pokročilým karcinomem prostaty , kterým byl podáván přípravek Casodex
Insbesondere ist eine statistisch signifikante und klinisch bedeutsame Verbesserung in der progressionsfreien Überlebensrate bei denjenigen Patienten mit lokal fortgeschrittenem Prostatakrebs zu sehen , die nicht gleichzeitig operiert oder bestrahlt wurden :
   Korpustyp: Fachtext
Tyto údaje nicméně podporují názor výboru , že by měla být omezena indikace na vybrané pacienty s lokálně pokročilým karcinomem prostaty s vysokým rizikem progrese onemocnění .
Diese Daten stützen jedoch die Meinung des Ausschusses , dass die Indikation auf ausgewählte Patienten beschränkt bleiben soll , die an lokal fortgeschrittenem Prostatakrebs mit einem hohen Progressionsrisiko leiden .
   Korpustyp: Fachtext
To se děje v USA, kde došlo ke snížení daňové progrese a vítězové – tedy ti, kdo profitují z globalizace i z technologických změn – se stali adresáty daňových škrtů.
So wurde es in den USA auch gemacht. Die Steuersenkungen kamen allerdings den Gewinnern zugute – denjenigen, die sowohl von der Globalisierung als auch vom technischen Fortschritt profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po 6 měsících byla v populaci intent-to-treat doba přežití bez známek progrese 80 % ( XELIRI plus bevacizumab ) oproti 74 % ( XELOX plus bevacizumab ) .
Das progressionsfreie Überleben betrug nach 6 Monaten in der Intent-to-Treat-Population 80 % für XELIRI plus Bevacizumab , gegenüber 74 % für XELOX plus Bevacizumab .
   Korpustyp: Fachtext
Poměr rizik týkající se doby přežití ( doba celkového přežití ) byl podobný výsledkům doby přežití bez známek progrese onemocnění ( poměr rizik 0, 85 ; 95 % CI 0, 64 - 1, 13 ) .
Die Hazard-Ratio für die Überlebensdauer ( Gesamtüberleben ) war ähnlich derjenigen für das progressionsfreie Überleben ( Hazard-Ratio 0, 85 ; 95 % K. I . 0, 64 - 1, 13 ) .
   Korpustyp: Fachtext