Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=progresivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
progresivní progressiv 224 fortschrittlich 51 zukunftsweisend 3 fortgeschritten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

progresivníprogressiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DaTSCAN není schopen rozlišovat mezi Parkinsonovou chorobou a mnohočetnou systémovou atrofií a progresivní supranukleární paralýzou.
DaTSCAN kann nicht zwischen Parkinson' scher Krankheit und Multisystematrophie oder progressiver supranukleärer Blicklähmung unterscheiden.
   Korpustyp: Fachtext
Zek uzákonil progresivní daň z příjmu už před 3 měsíci.
Zek führte vor drei Monaten eine progressive Einkommenssteuer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Krugman přitom slučuje dvě rozdílné myšlenky, jako by obě byly složkami „progresivního“ uvažování.
Tatsächlich vermengt Krugman zwei klar verschiedene Ideen, als wären beide Komponenten „progressiven“ Denkens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud chcete progresivní politiku, mají ji.
Suchst du progressive Politik, du kriegst sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho mají některé země i jiné zdroje příjmu, takže přínos ze zavedení progresivní daňové soustavy nevyváží její náklady.
Außerdem haben einige kleine Länder noch andere Einkommensquellen, weshalb die Erträge eines progressiven Steuersystems die Kosten nicht rechtfertigen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na těchto mimořádně progresivních čistých vládních výdajích se zhruba stejnou měrou podílejí vládní transfery i veřejné výdaje;
Der extrem progressive Charakter der Nettostaatsausgaben liegt gleichermaßen in den staatlichen Transferleistungen und den öffentlichen Ausgaben begründet;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie potřebuje progresivní politiku sousedství, díky níž budeme moci do budoucna chránit a zajišťovat naše energetické potřeby.
Die Europäische Union braucht eine progressive Nachbarschaftspolitik, damit wir unseren Energiebedarf auch künftig sicher und zuverlässig decken können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení uložených sankcí může být lineární nebo progresivní.
Es gibt lineare oder progressive Staffelung der Sanktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebif dosud nebyl zkoušen u pacientů s primární progresivní roztroušenou sklerózou a neměl by být těmito pacienty užíván.
Rebif wurde nicht an Patienten mit einer primären progressiven Multiplen Sklerose geprüft und sollte bei diesen Patienten nicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Rebif nebyl dosud zkoušen u pacientů s primární progresivní roztroušenou sklerózou a neměl by být těmito pacienty užíván.
Rebif wurde nicht an Patienten mit einer primären progressiven Multiplen Sklerose geprüft und sollte bei diesen Patienten nicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


progresivní daň progressive Steuer 1
Progresivní judaismus Progressives Judentum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit progresivní

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Progresivní strana
Progressive Party
   Korpustyp: Wikipedia
Progresivní strana
Miflaga Progresivit
   Korpustyp: Wikipedia
Progresivní metal
Progressive Metal
   Korpustyp: Wikipedia
Progresivní paralýza
Neurolues
   Korpustyp: Wikipedia
Progresivní rock
Progressive Rock
   Korpustyp: Wikipedia
Progresivní multifokální leukoencefalopatie
Progressive multifokale Leukenzephalopathie
   Korpustyp: Wikipedia
Vakcína proti progresivní atrofické rinitidě .
Impfstoff gegen die progressive atrophische Rhinitis .
   Korpustyp: Fachtext
Někteří progresivní ekonomové žádají ještě víc.
Einigen progressiven Ökonomen ist das noch nicht genug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme bojovat za tuto progresivní linii.
Wir müssen für diese progressive Linie kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Progresivní elevace kreatinkinázy je méně častá .
Gelegentlich kommt es zu einer progressiven Erhöhung der Kreatinkinase .
   Korpustyp: Fachtext
3 Recidivující nebo progresivní maligní gliom :
Wiederauftreten oder Fortschreiten des Malignen Glioms :
   Korpustyp: Fachtext
Pokud chcete progresivní politiku, mají ji.
Suchst du progressive Politik, du kriegst sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tato progresivní zástavba má rustový faktor sedm.
Die Entwicklungstendenz hat den Wachstumsfaktor sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale uznávám, že tvoříte dost progresivní reklamy.
Aber Sie sind ein wirklich guter Texter.
   Korpustyp: Untertitel
progresivní reformou a přetrvávající paralýzou a rozkladem.
progressive Reform oder anhaltende Lähmung und Zerfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Pokud Vám lékař oznámil, že trpíte PML (progresivní multifokální leukoencefalopatií).
• Ihnen Ihr Arzt mitgeteilt hat, dass Sie an einer progressiven multifokalen Leukoenzephalopathie (PML) leiden.
   Korpustyp: Fachtext
Chci vám poděkovat za konstruktivní a progresivní rozpravu.
Ich möchte Ihnen für eine konstruktive und richtungweisende Aussprache danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato otázka je rozhodně rozsáhlá, zajímavá, vzrušující a progresivní.
Dieser Punkt ist definitiv intensiv, interessant, spannend und äußerst zukunftsorientiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů podpoří zprávu pana Czarneckého.
Die S&D-Fraktion wird Herrn Czarneckis Bericht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl by být podáván pacientům s PML ( progresivní multifokální leukoencefalopatie ) .
Auch Patienten mit PML darf es nicht verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
skupina Progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu
Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě musejí progresivní síly držet pospolu.
Die progressiven Kräfte sollten hier zusammenhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli zejména progresivní technologii, vědu, výzkum a strojírenství.
Ich denke dabei besonders an die Hochtechnologie, die Wissenschaften, die Forschung oder auch an das Ingenieurwesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení uložených sankcí může být lineární nebo progresivní.
Es gibt lineare oder progressive Staffelung der Sanktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto sankce musejí být účinné, přiměřené, progresivní a odrazující.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Takže navzdory všemu je progresivní zdaňování prostřednictvím ekologické daně lepší.
Somit ist trotz allem eine progressive Besteuerung unter Verwendung von Umweltsteuern besser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento progresivní přístup umožní prozkoumat environmentální, hospodářské a sociální aspekty.
Im Rahmen dieses progressiven Vorgehens können ökologische, ökonomische und soziale Aspekte geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie prokázaly dobrou ochranu proti klinickým příznakům progresivní atrofické rinitidy .
Die Versuche zeigten einen guten Schutz vor den klinischen Zeichen der progressiven atrophischen Rhinitis .
   Korpustyp: Fachtext
Zek uzákonil progresivní daň z příjmu už před 3 měsíci.
Zek führte vor drei Monaten eine progressive Einkommenssteuer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu
Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialdemokraten im Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU IATE
Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu
S&D
   Korpustyp: EU IATE
Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu již nějaký čas volala po podobném řešení.
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament schlägt eine ähnliche Lösung schon seit einiger Zeit vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Progresivní dohoda podpoří a urychlí aktivní obchodní a investiční vztahy mezi EU a Kanadou.
Eine progressive Vereinbarung wird die aktiven Handels- und Investitionsbeziehungen zwischen der EU und Kanada fördern und beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem četné přínosné a progresivní návrhy byly v průběhu jednání o této zprávě smeteny ze stolu.
Allerdings sind zahlreiche gute und weiterführende Vorschläge bei den Verhandlungen über den Bericht auf der Strecke geblieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně progresivní rozpočet rovněž znamená změny priorit a ještě více evropských peněz.
Ein zukunftsorientierter Haushaltsplan bedeutet jedoch auch, dass sich die Prioritäten verschieben, und dass trotzdem mehr europäisches Geld gebraucht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodla se pokračovat v takové koalici, která je jasně proevropská, moderní a progresivní.
Sie hat sich für die Fortsetzung einer eindeutig pro-europäischen, modernen und fortschrittsorientierten Koalition entschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A se zájmem jsem si prohlédla koncepci "progresivní modulace" ve vaší zprávě.
Ich habe mich zudem mit Interesse mit dem Gedanken der "progressiven Modulation" in Ihrem Bericht beschäftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Model progresivní modulace je tou správnou cestou a já to také podporuji.
Das Modell der progressiven Modulation ist der richtige Weg, und ich unterstütze auch hier die Zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není známo : nevýznamné ( reverzibilní ) snížení koncentrace spermií , celkového počtu spermií a rychlé progresivní motility
Nicht bekannt : geringe ( reversible ) Verringerung der Spermienkonzentration , Gesamtspermienzahl und schnellen progressiven Motilität .
   Korpustyp: Fachtext
Ovšem právě proto je to ve Skupině progresivní aliance socialistů a demokratů již dlouho skutečností.
Dies ist aber bei der S&D-Fraktion gerade deswegen schon lange Realität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použití přípravku Raptiva může souviset se zvýšením rizika progresivní multifokální leukoencefalopatie (PML).
Die Anwendung von Raptiva ist möglicherweise mit einem erhöhten Risiko verbunden, eine Progressive Multifokale Leukenzephalopathie (PML) zu entwickeln.
   Korpustyp: Fachtext
Ke stimulaci aktivní imunity za účelem poskytnutí pasivní imunity potomstvu proti progresivní atrofické rinitidě .
Zur aktiven Immunisierung von Muttertieren , um eine passive Immunisierung der Nachkommen gegen die progressive atrophische Rhinitis zu bewirken .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se u nemocného vyvine chronická progresivní roztroušená skleróza , je nutno léčbu přerušit .
Bei Entwicklung einer chronisch progredienten MS ist die Therapie abzusetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se u nemocného vyvine chronická progresivní roztroušená skleróza , je nutno léčbu přerušit .
Die Entscheidung über eine längerfristige Fortführung der Therapie liegt im Einzelfall dann im Ermessen des behandelnden Arztes .
   Korpustyp: Fachtext
nevýznamné (reverzibilní) snížení koncentrace spermií, celkového počtu spermií a rychlé progresivní motility
geringe (reversible) Verringerung der Spermienkonzentration, Gesamtspermienzahl und schnellen progressiven Motilität.
   Korpustyp: Fachtext
V dospělé populaci byl navíc hlášen jeden případ biopticky potvrzené progresivní multifokální leukoencefalopatie.
Es gab einen einzelnen zusätzlichen Bericht einer durch Biopsie bestätigten progressiven multifokalen Leukoenzephalopathie in der Erwachsenengruppe.
   Korpustyp: Fachtext
Prezident Barack Obama ztratí naději na uzákonění progresivní legislativy na pomoc chudým a životnímu prostředí.
Präsident Barack Obama wird jegliche Hoffnung verlieren, progressive Gesetze durchzubringen, die darauf abzielen, den Armen oder der Umwelt zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také uznává, že progresivní systém zdanění má zásadní význam pro demokracii.
Er hält außerdem fest, dass die Erhebung von Steuern im Rahmen eines progressiven Steuersystems unerlässlich für die Demokratie ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle progresivní spotřební daně existuje řada praktických politik, jež lze ke snížení nerovnosti zavést.
Es gibt neben einer progressiven Verbrauchsteuer noch viele weitere praktische Strategien, die sich einführen lassen, um die Ungleichheit zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítám progresivní práci místopředsedy Šefčoviče a španělského předsednictví a jsem za ni vděčná.
Ich begrüße und bedanke mich für die fortdauernde Arbeit von Vizepräsident Šefčovič und des spanischen Ratsvorsitzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se soustředit na progresivní rozhodování ve prospěch všech evropských občanů.
Wir müssen uns auf progressive Entscheidungen zum Vorteil aller europäischen Bürgerinnen und Bürger konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této citlivé oblasti elektromagnetických vln zastáváme tuto dynamickou a progresivní definici.
Es ist dieser dynamische und progressive Ansatz, den wir heute bei dieser sensiblen Problematik der elektromagnetischen Wellen vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme navíc vytvořit progresivní politiku životního prostředí, která neohrozí konkurenceschopnost našich podniků.
Darüber hinaus möchten wir eine moderne Umweltpolitik entwickeln, während gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen garantiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, jménem skupiny Progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu tuto zprávu vítám.
Frau Präsidentin! Ich begrüße diesen Bericht im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že bude i nadále hrát v této oblasti progresivní roli.
Hoffentlich wird er weiterhin eine progressive Rolle auf diesem Gebiet spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomuto účelu měl sloužit pozměňovací návrh 6 Sskupiny progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu.
Der Änderungsantrag 6 der S&D-Fraktion war in diese Richtung gemeint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukazuje, že se členské státy dokáží vzájemně shodnout na progresivní legislativě v oblasti azylu.
Es zeigt, dass wir mit den Mitgliedstaaten eine Vereinbarung zu einem sich entwickelnden Element der Asylgesetzgebung erzielen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovatelka proto doporučuje, aby byl k dosažení cíle 10 % zaujat pružný a progresivní postoj.
Sie schlägt daher vor, einen flexiblen und progressiven Ansatz für die Verwirklichung dieses Ziels von 10 % vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále postrádá návrhy na rozšíření daňové základny s cílem zajistit spravedlivý a progresivní daňový systém.
Auch werden keinerlei Vorschläge unterbreitet, wie im Hinblick auf die Schaffung eines gerechten und progressiven Steuersystems die Einnahmengrundlage erweitert werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu vaše předsednictví podpoří, pane Zapatero.
Die Sozialistische und Demokratische Fraktion, Herr Zapatero, steht hinter Ihrer Präsidentschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud máme vykonávat progresivní politiku v oblasti rybolovu, je mimořádně důležité zapojit regionální poradní orgány.
Es ist äußerst wichtig, regionale Beratungsgremien einzubeziehen, wenn wir eine vorausschauende Fischereipolitik betreiben wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že balíček bude mít opačný účinek než progresivní záměry, které jsou za ním.
Ich befürchte, dass das Paket den gegenteiligen Effekt auf seine eigentlichen progressiven Absichten haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hladiny CsA vyžadují progresivní úpravu dávky za využití terapeutického monitorování léčiva.
CsA-Spiegel erfordern progressive Dosisanpassung unter therapeutischer Überwachung des Arzneimittels.
   Korpustyp: Fachtext
kteří trpí sekundárně progresivní formou roztroušené sklerózy a mají aktivní onemocnění projevující se relapsy .
die an einer sekundär progredienten Multiplen Sklerose mit Krankheitsaktivität , erkennbar an Schüben , leiden .
   Korpustyp: Fachtext
Užití přípravku MabThera může být spojeno se zvýšeným rizikem progresivní multifokální leukoencefalopatie (PML).
Die Anwendung von MabThera kann mit einem erhöhten Risiko für die Entwicklung einer progressiven multifokalen Leukoenzephalopathie (PML) in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: Fachtext
Fabryho choroba je dědičné heterogenní a multisystémové progresivní onemocnění , které postihuje muže i ženy .
Morbus Fabry ist eine erblich bedingte , heterogene und multisystemische progressive Erkrankung , die sowohl bei Männern als auch bei Frauen auftreten kann .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Pokud Vám lékař oznámil , že trpíte PML ( progresivní multifokální leukoencefalopatií ) .
· Ihnen Ihr Arzt mitgeteilt hat , dass Sie an einer progressiven multifokalen Leukoenzephalopathie ( PML ) leiden .
   Korpustyp: Fachtext
Země uvízla mezi dvěma možnostmi: progresivní reformou a přetrvávající paralýzou a rozkladem.
Das Land steht vor zwei Wahlmöglichkeiten: progressive Reform oder anhaltende Lähmung und Zerfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rádi bychom také podpořili progresivní pracovní síly v humanitárních organizacích obhajující právo žen na reprodukční zdraví.
Wir möchten ferner die fortschrittlichen Kräfte unterstützen, die in den Hilfsorganisationen für das Recht der Frauen auf reproduktive Gesundheit kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů vykonává svou práci s plným vědomím této odpovědnosti.
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten erledigt ihre Arbeit in vollem Bewusstsein dieser Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· měl by být uplatněn progresivní přístup na základě věku a zkušeností;
· allmählicher Zugang in Abhängigkeit von Alter und Erfahrung;
   Korpustyp: EU DCEP
Oni řekli: " Podívej se do Progresivní architektury, únor '88, strana 33."
Sie sagten: "Schau in die Progressive Architektur Februar '88, Seite 33."
   Korpustyp: Untertitel
Rakouský zákon neomezuje ani daňovou slevu na 50 % vícenákladů, ani nepožaduje progresivní požadavek na vrácení.
Das österreichische Gesetz beschränkt weder die Abgabenvergütung auf 50 % der Mehrkosten noch verlangt es eine progressive Rückführung.
   Korpustyp: EU
Každá osoba s progresivní neuropsychiatrickou poruchou s délkou trvání nemoci nejméně šest měsíců.
Jede Person mit einer progressiven neuropsychiatrischen Störung mit einer Krankheitsdauer von mindestens 6 Monaten;
   Korpustyp: EU
Tohle je velmi zajímavé spojení tradiční formy a nové progresivní hvězdy.
Eine Verbindung von Tradition und Moderne.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasovala jsem proti této Komisi, stejně jako všichni francouzští poslanci ze Skupiny progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu.
Wie alle französischen Fraktionsmitglieder der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament habe ich gegen diese Kommission gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Porcilis AR- T DF byl zkoumán na prasnicích, a to formou porovnání s jinou vakcínou proti progresivní atrofické rinitidě.
Porcilis AR-T DF wurde bei Sauen untersucht, indem es mit einem anderen Impfstoff gegen die progressive atrophische Rhinitis verglichen wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Naše skupina Progresivní aliance socialistů a demokratů zdůraznila zejména potřebu reformy v oblasti sociální politiky a zajištění větších svobod odborů.
Unsere Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialdemokraten betonte insbesondere die Notwendigkeit, Reformen in der Sozialpolitik durchzuführen und größere Freiheiten für die Gewerkschaften zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polská delegace Skupiny progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu hlasovala pro vyjádření důvěry nové Evropské komisi.
Die polnische Delegation der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament hat dafür gestimmt, das Vertrauensvotum für die neue Europäische Kommission zu verlängern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, skupina progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu podporuje tuto iniciativu k vytvoření strategie pro Podunají.
- Frau Präsidentin! Die Fraktion der Sozialdemokraten unterstützt die Initiative zur Entwicklung einer Donaustrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé jsem překvapena velmi negativním postojem skupiny progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu k navrhovanému testování vnitřního trhu.
Zweitens, die sehr negative Einstellung der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament bezüglich des vorgeschlagenen Binnenmarkttests überrascht mich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se skupina Progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu drží v rámci tohoto projektu dvou hlavních zásad.
Deshalb gibt es auch für die Sozialdemokraten im Europäischen Parlament für dieses Projekt zwei klare Leitplanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Progresivní modulaci plateb považujeme za nadměrné a zřejmě kontraproduktivní opatření, pokud je stále naším cílem ochrana evropské zemědělské výroby.
Wir betrachten die progressive Modulation der Beihilfen als eine Maßnahme, die über das Ziel hinausschießt und vermutlich kontraproduktiv ist, wenn es unser Ziel bleibt, die europäische Agrarproduktion zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá otázka zní, jak do hry zapojíte velká evropská města a progresivní regiony, rovněž na mezinárodní úrovni?
Die zweite Frage ist, wie Sie die großen europäischen Städte und wachsenden Regionen, auch auf internationaler Ebene, ins Spiel bringen wollen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
léčbu aktivní a progresivní psoriatické artritidy u dospělých v případě , že u nich nebyla předchozí odpověď na léčbu DMARD adekvátní .
Behandlung der aktiven und fortschreitenden Psoriasis-Arthritis bei Erwachsenen , wenn deren Ansprechen auf eine vorhergehende krankheitsmodifizierende , antirheumatische Arzneimitteltherapie ( DMARD-Therapie ) unzureichend gewesen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi tyto stavy patří i nefropatie způsobená BK virem a progresivní multifokální leukoencefalopatie (PML) způsobená JC virem.
Dazu gehören BK-Virus-assoziierte Nephropathie und JC-Virus-assoziierte progressive multifokale Leukoencephalopathie (PML).
   Korpustyp: Fachtext
Rebif dosud nebyl zkoušen u pacientů s primární progresivní roztroušenou sklerózou a neměl by být těmito pacienty užíván.
Rebif wurde nicht an Patienten mit einer primären progressiven Multiplen Sklerose geprüft und sollte bei diesen Patienten nicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Rebif nebyl dosud zkoušen u pacientů s primární progresivní roztroušenou sklerózou a neměl by být těmito pacienty užíván.
Rebif wurde nicht an Patienten mit einer primären progressiven Multiplen Sklerose geprüft und sollte bei diesen Patienten nicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pompeho nemoc Pompeho nemoc je vzácná , progresivní a smrtelná metabolická myopatie , která se podle odhadů vyskytuje v poměru 1 :
Morbus Pompe Morbus Pompe ist eine seltene , progressive und tödlich verlaufende muskuläre Stoffwechselerkrankung , deren Häufigkeit auf 1 pro 40. 000 Geburten geschätzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Náhlé a progresivní zhoršení kontroly astmatu může ohrožovat život , a pacient má proto neodkladně absolvovat lékařské vyšetření .
Eine plötzliche und zunehmende Verschlechterung der Beschwerden ist potentiell lebensbedrohlich , und der Patient sollte dringend von einem Arzt untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
K redukci klinických příznaků progresivní atrofické rinitidy u selat prostřednictvím pasivní perorální imunizace kolostrem od vakcínou aktivně imunizovaných matek .
Zur Verringerung klinischer Symptome der progressiven atrophischen Rhinitis bei Ferkeln durch passive orale Immunisierung mit Kolostrum von Muttertieren , die mit dem Impfstoff aktiv immunisiert wurden .
   Korpustyp: Fachtext
k léčbě těžké aktivní a progresivní revmatoidní artritidy u dospělých pacientů , kteří nebyli v minulosti léčeni methotrexátem .
· Behandlung der schweren , aktiven und progressiven rheumatoiden Arthritis bei Erwachsenen , die zuvor nicht mit Methotrexat behandelt worden sind .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho mají některé země i jiné zdroje příjmu, takže přínos ze zavedení progresivní daňové soustavy nevyváží její náklady.
Außerdem haben einige kleine Länder noch andere Einkommensquellen, weshalb die Erträge eines progressiven Steuersystems die Kosten nicht rechtfertigen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Progresivní spotřební daň je poměrně účinná a nepokřivuje rozhodování o úsporách tolik jako dnešní daně z příjmu.
Eine progressive Verbrauchsteuer ist relativ effizient und verzerrt Sparentscheidungen nicht in gleichem Maße, wie es die heutigen Einkommensteuern tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oběti pracovníků jsou v podstatě bojem proti novému znovunastolení středověkých podmínek zaměstnávání, proti čemuž musí všechny progresivní síly jednotně bojovat.
Die von den Arbeitnehmern gebrachten Opfer sind im Wesentlichen ein Ausdruck des Kampfes gegen die erneute Einführung mittelalterlicher Arbeitsbedingungen, der sich alle progressiven Kräfte tatkräftig widersetzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově bych chtěl, stejně jako moje kolegyně ze skupiny Progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu, poděkovat dr.
Ich möchte wie mein Kollege von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament auch Herrn Dr. Klinz für ein wahrhaft exzellentes Arbeitsstück danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s kolegou ze Skupiny progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu, který tyto otázky pokládá.
Ich stimme meinem Kollegen von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament, der tatsächlich diese Fragen stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Graefe zu Baringdorf uvedl progresivní modulaci a nezbytnost, z jeho pohledu, zahrnout pracovní intenzitu do těchto diskusí.
Herr Graefe zu Baringdorf hat die progressive Modulation erwähnt und das aus seiner Sicht bestehende Erfordernis, die Arbeitsintensität in diese Diskussionen einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Progresivní federace pracovníků v Pákistánu mě upozornila na velkou hrozbu kolektivním zájmům všech pracujících v této zemi.
Die Progressive Arbeiterföderation Pakistans hat mich auf die große Bedrohung für die gemeinsamen Interessen aller Arbeiter in Pakistan aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné éře progresivní globalizace není nic nesprávnějšího než myslet si, že problémy ostatních se nás netýkají.
Im heutigen Zeitalter der fortschreitenden Globalisierung wäre nichts falscher, als zu glauben, dass uns die Probleme anderer nichts angehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte