Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=progressiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
progressiv progresivní 224 postupný 62 pokrokový 55 postupně 26 postupující 7 pokračující 1
[Weiteres]
progressiv vzestupně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

progressiv progresivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DaTSCAN kann nicht zwischen Parkinson' scher Krankheit und Multisystematrophie oder progressiver supranukleärer Blicklähmung unterscheiden.
DaTSCAN není schopen rozlišovat mezi Parkinsonovou chorobou a mnohočetnou systémovou atrofií a progresivní supranukleární paralýzou.
   Korpustyp: Fachtext
Zek führte vor drei Monaten eine progressive Einkommenssteuer ein.
Zek uzákonil progresivní daň z příjmu už před 3 měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich vermengt Krugman zwei klar verschiedene Ideen, als wären beide Komponenten „progressiven“ Denkens.
Krugman přitom slučuje dvě rozdílné myšlenky, jako by obě byly složkami „progresivního“ uvažování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Suchst du progressive Politik, du kriegst sie.
Pokud chcete progresivní politiku, mají ji.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben einige kleine Länder noch andere Einkommensquellen, weshalb die Erträge eines progressiven Steuersystems die Kosten nicht rechtfertigen würden.
Kromě toho mají některé země i jiné zdroje příjmu, takže přínos ze zavedení progresivní daňové soustavy nevyváží její náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der extrem progressive Charakter der Nettostaatsausgaben liegt gleichermaßen in den staatlichen Transferleistungen und den öffentlichen Ausgaben begründet;
Na těchto mimořádně progresivních čistých vládních výdajích se zhruba stejnou měrou podílejí vládní transfery i veřejné výdaje;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union braucht eine progressive Nachbarschaftspolitik, damit wir unseren Energiebedarf auch künftig sicher und zuverlässig decken können.
Evropská unie potřebuje progresivní politiku sousedství, díky níž budeme moci do budoucna chránit a zajišťovat naše energetické potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt lineare oder progressive Staffelung der Sanktionen.
Zvýšení uložených sankcí může být lineární nebo progresivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebif wurde nicht an Patienten mit einer primären progressiven Multiplen Sklerose geprüft und sollte bei diesen Patienten nicht angewendet werden.
Rebif dosud nebyl zkoušen u pacientů s primární progresivní roztroušenou sklerózou a neměl by být těmito pacienty užíván.
   Korpustyp: Fachtext
Rebif wurde nicht an Patienten mit einer primären progressiven Multiplen Sklerose geprüft und sollte bei diesen Patienten nicht angewendet werden.
Rebif nebyl dosud zkoušen u pacientů s primární progresivní roztroušenou sklerózou a neměl by být těmito pacienty užíván.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Progressiv-sozialistische Partei Pokroková socialistická strana

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "progressiv"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorgesetzte sind nicht progressiv.
Mí nadřízení nejsou tak pokrokoví jako já.
   Korpustyp: Untertitel
progressiv oder nicht progressiv verlaufende Erkrankung des Nervensystems;
progresivního nebo stacionárního onemocnění nervové soustavy;
   Korpustyp: EU
Ja, zu sehr progressiv, Dad.
Cesta k progresivitě, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings bedaure ich, dass der EVP-Text den allgemeineren Text ersetzte, der progressiver war.
Lituji ovšem skutečnosti, že znění Evropského parlamentu nahradilo znění navržené Komisí, které bylo pokrokovější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend nannte Mikolasik den vorgelegten Text "modern und progressiv", er berücksichtige verschiedene Wertvorstellungen in der EU.
To by znamenalo, že by se některé produkty nedostaly na všechny trhy v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine progressiv realistische Außenpolitik würde auf dem Verständnis von Stärken und Grenzen der amerikanischen Macht aufbauen.
Předně by to bylo pochopení síly a hranic americké moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wollen die Abgeordneten, dass die Steuer in Bezug auf den Schadstoffausstoß progressiv gestaltet wird.
Podle europoslanců by se nicméně měla dodržet zásada neutrality rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung gerechter, progressiver und transparenter Steuern sollte keineswegs zur Abschaffung oder Verringerung der öffentlichen Entwicklungshilfe führen.
Přispívat k výběru spravedlivých, progresivních a transparentních daní by v žádném případě nemělo vést ke snižování nebo zastavení oficiální rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann kamen die Große Depression, Franklin Roosevelts New Deal und von 1930 bis 1960 weitere 30 Jahre progressiver Politik.
Následovaly velká hospodářská krize, program New Deal Franklina Roosevelta a další tři desetiletí pokrokové politiky od 30. do 60. let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War wohl dank progressiver amerikanischer Lehrmethoden, dass wir die lange Isolation überbrückten und erfolgreich mit den Molombos kommunizierten.
Možná díky vyspělým americkým výukovým metodám jsme překlenuli generace izolovanosti a úspěšně jsme s Molomby komunikovali.
   Korpustyp: Untertitel
und ihres Kraftstoffverbrauchs, berechnet in Liter je 100 km, gemäß den in der Richtlinie 1999/100/EG festgelegten Parametern progressiv
a znečišťujících látek měřených v gramech za jeden kilometr jízdy a jeho spotřeby paliva vypočítané v litrech na sto kilometrů v souladu s parametry, které jsou stanoveny ve směrnici 1999/100/ES
   Korpustyp: EU DCEP
Tritt ein anhaltender und progressiver Anstieg der Serumtransaminasen auf, der sich nicht auf andere Ursachen zurückführen lässt, sollte die Behandlung mit EXJADE unterbrochen werden.
Jestliže zvýšená hladina transamináz v séru přetrvává, dále se zvyšuje a nejsou známy žádné jiné příčiny tohoto zvýšení, léčba přípravkem EXJADE by měla být přerušena.
   Korpustyp: Fachtext
Ich hatte die Gelegenheit, in diese Region zu fahren, und ich weiß, dass die Menschen in diesem Gebiet sehr stark fortschrittlich und progressiv ausgerichtet sind.
Měl jsem možnost tam jet a vím, že tamní lidé mají jasnou tendenci jít vpřed a být pokrokoví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tritt ein anhaltender und progressiver Anstieg der Serumtransaminasen auf , der sich nicht auf andere Ursachen zurückführen lässt , sollte die Behandlung unterbrochen werden .
Jestliže zvýšená hladina transamináz v séru přetrvává , dále se zvyšuje a nejsou známy žádné jiné příčiny tohoto zvýšení , léčba by měla být přerušena .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich sollte Kinzalkomb bei Patienten mit Leberfunktionsstörung oder progressiver Lebererkrankung mit Vorsicht angewandt werden , da bereits geringfügige Änderungen im Flüssigkeits - und Elektrolythaushalt ein Leberkoma auslösen können .
Dále by měl být Kinzalkomb podáván opatrně u pacientů s poškozením funkce jater nebo s progresivním jaterním onemocněním , protože malé změny rovnováhy tekutin a elektrolytů u nich mohou vyvolat jaterní koma .
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Unterstützung der Justiz- und Betrugsbekämpfungsbehörden bei ihren Bemühungen zur Konzipierung progressiver Steuersysteme könnte die EU den Entwicklungsländern einen hervorragenden Dienst erweisen.
Prostřednictvím pomoci právním a protikorupčním službám v rozvojových zemích v jejich úsilí o zavedení progresivních daňových systémů by EU prokázala výtečnou službu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Hilfe im Steuerbereich muss die Entwicklung progressiver Steuersysteme in den Entwicklungsländern fördern, wobei insbesondere ein gerechter Anteil an den Unternehmensgewinnen sicherzustellen wäre.
Daňová podpora EU by měla v rozvojových zemích prosazovat rozvoj režimů progresivního zdanění, a to zejména zajištěním spravedlivého podílu výnosů společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die CO 2 -gestützte Komponente sollte jedoch progressiv gestaffelt sein, um abschreckend gegen die Verwendung von Fahrzeugen mit hohem Kraftstoffverbrauch zu wirken.
However, the CO2-based element should be gradually progressive to discourage the use of fuel inefficient cars.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt jedoch meine Überzeugung, dass es unser Ziel sein muss, progressiv aus dieser Energiequelle auszusteigen und verstärkt erneuerbare Energien einzusetzen.
Jsem však i nadále přesvědčen, že se musíme snažit o postupné opuštění tohoto zdroje energie a o rozsáhlejší využívání obnovitelné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, die Eigenmittel der Europäischen Union durch die Einführung progressiver und neutraler Formen der Besteuerung auf europäischer Ebene zu erhöhen, wodurch die Eigenständigkeit der Gemeinschaftsexekutive gestärkt wird;
vyzývá, aby se vlastní prostředky Evropské unie zvýšily prostřednictvím zavedení evropských progresivních a neutrálních daní, které zvýší nezávislost řízení Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sollte MicardisPlus bei Patienten mit Leberfunktionsstörung oder progressiver Lebererkrankung mit Vorsicht angewandt werden , da bereits geringfügige Änderungen im Flüssigkeits - und Elektrolythaushalt ein Leberkoma auslösen können .
Dále by měl být MicardisPlus podáván opatrně u pacientů s poškozením funkce jater nebo s progresivním jaterním onemocněním , protože malé změny rovnováhy tekutin a elektrolytů u nich mohou vyvolat jaterní koma .
   Korpustyp: Fachtext
Zavesca ist indiziert für die Behandlung progressiver neurologischer Manifestationen bei erwachsenen und pädiatrischen Patienten mit Niemann-Pick-Krankheit Typ C (siehe Abschnitte 4.4 und 5.1).
Přípravek Zavesca je indikován k léčbě progredujících neurologických projevů u dospělých a dětských pacientů s Niemannovou- Pickovou chorobou typu C (viz body 4. 4 a 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich sollte PritorPlus bei Patienten mit Leberfunktionsstörung oder progressiver Lebererkrankung mit Vorsicht angewandt werden , da bereits geringfügige Änderungen im Flüssigkeits - und Elektrolythaushalt ein Leberkoma auslösen können .
Dále by měl být PritorPlus podáván opatrně u pacientů s poškozením funkce jater nebo s progresivním jaterním onemocněním , protože malé změny rovnováhy tekutin a elektrolytů u nich mohou vyvolat jaterní koma .
   Korpustyp: Fachtext
Bezieht man zusätzlich den Wert von geldwerten staatlichen Leistungen wie Medicaid, Medicare und Lebensmittelmarken mit ein, verlaufen die Gesamttransfers extrem progressiv.
Když do toho zahrneme i hodnotu nehotovostních vládních dávek, jako jsou Medicaid, Medicare nebo potravinové lístky, stanou se celkové transfery ještě progresivnějšími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach werden Zins- und Dividendeneinkommen nicht länger progressiv veranlagt, sondern mit einer fixen Rate – Flat Tax – besteuert, die weit unterhalb der Spitzensätze bei der Besteuerung von Arbeitseinkommen liegt.
V rámci tohoto systému už nedochází k progresivnímu zdanění úroků a dividend, nýbrž k jejich zdanění pomocí jednotné sazby (tzv. Flat Tax), která je mnohem nižší než nejvyšší daňové sazby používané pro zdanění práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Klinische Daten zur Wirksamkeit bei Patienten mit Glioblastoma multiforme (Karnofsky Performance Status [KPS] ≥ 70), progressiv oder rezidivierend nach Operation und RT, beruhen auf zwei klinischen Studien mit oral gegebenen TMZ.
Data o klinické účinnosti u pacientů s multiformním glioblastomem (Karnofského výkonnostní status [KPS] ≥ 70), u něhož dochází k progresi nebo recidivě po chirurgickém výkonu a RT, vycházela ze dvou klinických studií s perorálním TMZ.
   Korpustyp: Fachtext
Eingeschränkte Leberfunktion Bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion oder progressiver Lebererkrankung sollten Thiazide nur mit Vorsicht eingesetzt werden, da geringe Verschiebungen des Flüssigkeits- und Elektrolytgleichgewichts ein hepatisches Koma auslösen können.
4 Porucha funkce jater U pacientů s poruchou funkce jater nebo progresivním onemocněním jater by měly být thiazidy podávány opatrně, protože menší změny v rovnováze tekutin nebo elektrolytů mohou vyvolat jaterní kóma.
   Korpustyp: Fachtext
Der Haushaltsplan von Mitt Romney würde auch dazu führen, dass Steuer- und Transfersystem in den USA deutlich weniger progressiv zu gestalten und somit die Einkommensungleichheit verschärfen, die ohnehin auf dem höchsten Stand seit der schweren Wirtschaftskrise der 1930er-Jahre ist.
Romneyho rozpočtový plán by také výrazně omezil progresivitu federální daňové a transferové soustavy, takže by zhoršil příjmovou nerovnost, která je už teď na nejvyšší úrovni od Velké hospodářské krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sollte man versuchen, eine unwahrscheinliche globale Vermögensteuer einzuführen, wenn es Alternativen gibt, die wachstumsfreundlich sind, hohe Steuereinnahmen garantieren und durch eine sehr hohe Steuerbefreiung progressiv gemacht werden können?
Proč se pokoušet přejít na nepravděpodobnou globální daň z bohatství, když jsou po ruce alternativy, které jsou vstřícné k růstu, zajistí výrazné výnosy a prostřednictvím vysokého osvobození u nich lze zajistit progresivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereits 1987 haben Regierungen das Montrealer Protokoll über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, unterzeichnet und sich somit verpflichtet, in allen Unterzeichnerstaaten nach einem vorgegebenen Zeitplan progressiv aus ozonabbauenden Stoffen (ODS) auszusteigen.
Již v roce 1987 vlády schválily Montrealský protokol o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu, čímž všichni signatáři zahájili postupné ukončování výroby a spotřeby látek poškozujících ozonovou vrstvu podle stanoveného harmonogramu.
   Korpustyp: EU DCEP
Was das Entgelt für potenzielle weitere staatliche Garantien nach dem Umstrukturierungsplan angeht, dient die bestehende staatliche Garantie als Referenzgröße (1,048 %), zu der ein progressiv gestalteter Satz von 12,5 Basispunkten hinzukommen wird, der jeweils am Quartalsende um weitere 12,5 Basispunkte steigt.
Pokud jde o stanovení ceny případných dalších státních záruk obsažených v plánu restrukturalizace, tato cena bude vztažena k stávající státní záruce (1,048 %) s připočtením zvyšující se přirážky ve výši 12,5 základního bodu, která bude zavedena a která se na konci každého čtvrtletí zvýší o 12,5 základního bodu.
   Korpustyp: EU
Die gesamte Kulturgeschichte Europas baut, genau wie seine ganze Geschichte insgesamt, nicht nur auf Vielfalt und bewundernswerter kreativer und progressiver Energie, sondern auch auf gewalttätigen, antagonistischen Konflikten, auf Intoleranz sowie auf zahlreichen Strängen und Umständen kultureller Herrschaft auf.
Celá kulturní historie Evropy stejně jako její historie obecně není vybudována jen na rozmanitosti a obdivuhodně tvůrčí a pokrokové energii, ale i na násilných a nesmiřitelných konfliktech, na netoleranci a různých proudech a souvislostech kulturní dominance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von den belgischen Behörden angewandten Rückzahlungsmodalitäten sind progressiv und ermöglichen, dass der Staat im Erfolgsfall den Vorschussbetrag zuzüglich Zinsen (berechnet anhand des bei Gewährung der Beihilfe geltenden Referenz- und Abzinsungssatzes der Kommission) zurückerhält.
Pravidla pro zpětnou úhradu zálohy stanovená belgickými orgány jsou postupná a umožňují v případě úspěchu projektu získat zpět nominální hodnotu a úroky vypočítané na základě referenční a diskontní sazby Komise platné v okamžiku poskytnutí podpory.
   Korpustyp: EU
Dies ist vielleicht das zweite oder möglicherweise dritte Thema, mit dem ich mich beschäftige, seit ich Mitglied des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz bin. Und dieses Parlament kann progressiver sein als der Rat, und ich wünsche mir, dass weitere Beispiele dafür in Zukunft verwirklicht werden.
Od té doby, kdy jsem se stal členem Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů, je to druhá nebo možná třetí záležitost, s níž jsem se setkal, kdy tato sněmovna prokázala větší pružnost než Rada, a těším se, že se více takových příkladů naplní v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Besteuerung kann eine zuverlässige und nachhaltige Quelle für die Entwicklungsfinanzierung sein, wenn das Steuersystem progressiv und die Steuerverwaltung effizient ist und die öffentlichen Einnahmen transparent und verantwortungsvoll genutzt werden; viele Entwicklungsländer hingegen schaffen es nicht, einen Mindeststeuersatz durchzusetzen, um ihre öffentlichen Dienstleistungen zu finanzieren.
Zatímco daně - díky systému progresivního zdanění, účinné fiskální správě a transparentnímu použití přijmu z daní - mohou představovat spolehlivý a udržitelný zdroj finančních prostředků, mnohé rozvojové země nedokáží vymoci ani minimální daňovou sazbu, aby mohly financovat své veřejné služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) definiert Konzo als sichtbare, spastische Abnormalität des Ganges beim Gehen oder Rennen, die bei einer ehemals gesunden Person innerhalb einer Woche auftritt und dann nicht-progressiv verläuft. Ein weiteres Symptom ist übermäßiges Zucken der Knie oder Knöchel ohne Zeichen von Rückenmarkserkrankung.
Světová zdravotnická organizace (WHO) konzo definuje spastickou abnormalitou držení těla při chůzi či běhu, vývinem během týdne u dříve zdravé osoby, po němž už postižení nepostupuje, a výrazným cukáním kolen a kotníků bez známek onemocnění páteře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte sich Obamas Rede als Beginn einer neuen Ära progressiver Politik in den USA erweisen, würde sie damit in das von dem berühmten amerikanischen Historiker Arthur Schlesinger, Jr. entdeckte Muster passen, der etwa 30 Jahre dauernde Zyklen zwischen Phasen des von ihm so bezeichneten „Privatinteresses“ und des „Gemeinwohls“ ortete.
Pokud se z Obamova projevu skutečně vyklube počátek nové éry pokrokové politiky v Americe, pak to bude odpovídat schématu, které zkoumal jeden z největších amerických historiků Arthur Schlesinger, Jr. Ten doložil, že dvě období, která pojmenoval jako „soukromý zájem“ a „veřejný cíl“, se střídají v intervalu zhruba třiceti let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kommission sollte durch die Einführung von Geldbußen oder Zwangsgeldern ein zusätzliches Instrument an die Hand gegeben werden, mit dem sie im Vergleich zu dem Mittel der Aberkennung einer Zulassung der Agentur nuancierter, flexibler und progressiver auf Verstöße gegen die Vorschriften reagieren kann.
Prostřednictvím pokut a penále by Komise měla mít k dispozici dodatečné nástroje, které by jí umožnily citlivěji, pružněji a diferencovaněji reagovat na případy porušení pravidel, než odnětím osvědčení, které agentura vydala.
   Korpustyp: EU
Die Anpassung der gewährten Beihilfen nach der in den Erwägungsgründen 29 bis 36 beschriebenen Alternative bringt die Rückzahlungsmodalitäten in Einklang mit der Praxis der Kommission: Die Rückzahlung ist progressiv und entspricht im Falle des Programmerfolgs dem nominalen Vorschussbetrag zuzüglich der aufgelaufenen Zinsen.
Změna podpor přidělených podle druhé možnosti popsané ve 29. až 36. bodu odůvodnění uvádí pravidla zpětné úhrady záloh do souladu s praxí Komise: zpětná úhrada je postupná a v případě úspěchu stoupne na výši nominální hodnoty zálohy a kumulovaného úroku.
   Korpustyp: EU
Insbesondere werden die Reformen darauf abzielen, die derzeitigen Unterschiede zwischen den Regelungen für Beamte (CGA) und dem allgemeinen Rentensystem zu verringern, das gesetzliche Rentenalter um die Veränderung des demografischen Tragfähigkeitsfaktors zu erhöhen und - falls unbedingt erforderlich – einen progressiv gestalteten Tragfähigkeitsbeitrag einzuführen.
Cílem těchto reforem je konkrétně řečeno zmenšení současných rozdílů mezi systémem sociálního zabezpečení zaměstnanců ve veřejném sektoru (CGA) a všeobecným systémem sociálního zabezpečení, zvyšování zákonem stanoveného věku pro odchod do důchodu podle faktoru demografické udržitelnosti a v případě, že to bude nezbytně zapotřebí, také zavedení progresivního příspěvku na udržitelnost důchodového systému.
   Korpustyp: EU