Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Muslimští politici vědí, že korupce zabíjí naši zemi, ale na prohřešky státních úředníků se šaría nevztahuje.
Muslimische Politiker wissen, dass Korruption unser Land umbringt und trotzdem wenden wir die Sharia nicht auf die Verfehlungen von Staatsbeamten an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš, že cestuje, aby skryl prohřešky?
Mag er reisen, um Verfehlungen zu verbergen?
Dochází-li však k závažným etickým prohřeškům, mnozí spotřebitelé přestanou danou službu využívat bez ohledu na to, jak slibný je její podnikatelský model.
Kommt es zu schwerwiegenden ethischen Verfehlungen, nutzen viele Verbraucher den Dienst einfach nicht mehr, ungeachtet dessen, wie vielversprechend das Geschäftsmodell auch ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsme spolu mluvili, nevěděl jsem, jak velký byl její prohřešek.
Als wir sprachen, kannte ich noch nicht, das volle Ausmaß ihrer Verfehlungen.
Mnoho učitelů a škol dnes využívá počítačové programy k odhalování plagiátorství v esejích, což je odvěký prohřešek, který internet nesmírně usnadnil.
Viele Lehrer und Schulen benutzen heute Computerprogramme, um Aufsätze nach Plagiaten zu durchsuchen – keine neue Verfehlung, die aber durch das Internet allzu leicht gemacht wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moji zaměstnanci mají nařízeno mě takové prohřešky okamžitě hlásit.
Meine Dienstboten sind angewiesen, mir solche Verfehlungen sofort zu melden.
I kdyby nás etiopská federální policie, která je vládním aparátem, zatkla bezdůvodně, stejně se domnívali, že se jim podaří nějaký prohřešek najít.
Auch wenn die äthiopische Bundespolizei, die ein Arm der Regierung ist, uns ohne guten Grund festnahm, dachten sie doch, sie würden irgendeine Art von Verfehlung finden.
Ne, naše prohřešky, drahá, a ano.
Nein, unsere Verfehlungen, Liebes, und ja.
Při posuzování kandidátů na vysoký úřad jsme vybízeni, abychom se vystříhali „osobnostní politiky“ a nebrali v potaz takové aspekty totožnosti politika, jako jsou jeho duchovní život, soukromé chování (pokud se nedopouští zjevných prohřešků), vzhled nebo vkus.
Bei der Beurteilung von Kandidaten für hohe Ämter werden wir ermutigt, eine „Politik der Persönlichkeiten“ zu vermeiden und verschiedene Aspekte der Identität eines Politikers wie etwa sein spirituelles Leben, sein privates Verhalten (außer es liegen schwer wiegende Verfehlungen vor) sowie seine äußere Erscheinung und geschmackliche Vorlieben außer Acht zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaším úkolem bude monitorovat aktivity vašich kolegů, a hlásit jakékoli prohřešky.
Ihre Aufgabe ist, die Aktivitäten Ihrer Bürokollegen zu überwachen und jede Verfehlung zurück zu melden.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "prohřešek"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o prohřešek strážného.
Es geht hier um Amtsverletzung.
- Jaký je tvůj prohřešek, Diano?
Was haben Sie sich zu Schulden kommen lassen, Diana?
Je to můj první prohřešek.
Ich bin ja ein Ersttäter.
To je v bitvě velký prohřešek.
Und in einem Kampf ist das eine Todsünde.
Omlouvám se za svůj prohřešek, Tvoje Excelence.
Ich bitte um Vergebung, Graf Julius.
Victoria využije Ashleyin prohřešek ve svůj prospěch.
Victoria nutzt Ashleys Fehltritt zu ihrem Vorteil.
Není tedy žádný prohřešek, pohřbít ho.
Es ist nicht herzlos, diesen Sklaven zu töten.
- Není to prohřešek, když ztratíte nervy?
- Ich dachte, man soll die Beherrschung behalten?
Byl by to můj třetí prohřešek.
Es wäre meine dritte Verhaftung gewesen.
To je v takový večer závažný prohřešek.
Ein grober Fehler bei dieser Unruhe!
Tvůj trestný čin je přehodnocen na prohřešek.
Dein Kapitalverbrechen wurde zu einer Gesetzesu:bertretung zuru:ckgestuft.
I nejlepší zaměstnanci udělají nějaký prohřešek.
Selbst die besten Angestellten lassen ein paar Alarmglocken läuten.
Třetí prohřešek a on se státá o svoji sestru.
Er sorgt sich nur um seine Schwester.
Prohřešek byl tak vážný, že trest smrti shledali nedostatečným.
Seine Sünden waren so schwer, dass das Todesurteil als zu leicht erachtet wurde.
Bushův Bílý dům během týdne „krutého šprýmování“ prohřešek ještě znásobil.
Im weiteren Verlauf der Woche des „grausamen Witzes“ goss das Weiße Haus zusätzlich Öl ins Feuer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš malý prohřešek se nehodí k levicověmu předákovi?
Passt unsere Verirrung nicht ins Bild vom linken Volkstribun?
Kromě toho by se jednalo o prohřešek proti politickému závazku Evropy k tolerantní multikulturní společnosti.
Darüber hinaus würde man damit gegen das politische Bekenntnis Europas zu einer toleranten, multikulturellen Gesellschaft verstoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsme spolu mluvili, nevěděl jsem, jak velký byl její prohřešek.
Als wir sprachen, kannte ich noch nicht, das volle Ausmaß ihrer Verfehlungen.
Když si ekonom vysvětluje politické rozhodnutí jako pouhý technický problém, jde o zásadní prohřešek proti základním etickým a profesním pravidlům.
Wenn Wirtschaftsexperten ihre Strategieentscheidungen lediglich aus technokratischen Erwägungen heraus treffen, dann missachten sie die Prinzipien der Ethik und der Professionalität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Norrelle, cítím jeho prohřešek stejně jako vy, nejspíše ještě víc, neboť byl mířen na mě, ale já nebudu příčinou něčí smrti.
Mr. Norrell. Ich bin ebenso wütend wie Sie. Sogar mehr, da es gegen mich ging.
Splnit všechny tři tyto právní závazky je nemožné, pokud Kongres odmítá zvýšit dluhový strop, avšak zvýšení dluhového stropu bez souhlasu Kongresu, jakkoliv jde o nezákonný a trestuhodný prohřešek, bylo nejméně špatnou volbou.
Allen drei rechtlichen Verpflichtungen auf einmal nachzukommen ist unmöglich, wenn sich der Kongress weigert, die Schuldenobergrenze anzuheben, genau diese Anhebung ohne die Zustimmung des Kongresses aber - obwohl illegal und klagbar – das geringste Übel darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar