Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohřešek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prohřešek Verfehlung 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prohřešekVerfehlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Muslimští politici vědí, že korupce zabíjí naši zemi, ale na prohřešky státních úředníků se šaría nevztahuje.
Muslimische Politiker wissen, dass Korruption unser Land umbringt und trotzdem wenden wir die Sharia nicht auf die Verfehlungen von Staatsbeamten an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš, že cestuje, aby skryl prohřešky?
Mag er reisen, um Verfehlungen zu verbergen?
   Korpustyp: Untertitel
Dochází-li však k závažným etickým prohřeškům, mnozí spotřebitelé přestanou danou službu využívat bez ohledu na to, jak slibný je její podnikatelský model.
Kommt es zu schwerwiegenden ethischen Verfehlungen, nutzen viele Verbraucher den Dienst einfach nicht mehr, ungeachtet dessen, wie vielversprechend das Geschäftsmodell auch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsme spolu mluvili, nevěděl jsem, jak velký byl její prohřešek.
Als wir sprachen, kannte ich noch nicht, das volle Ausmaß ihrer Verfehlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho učitelů a škol dnes využívá počítačové programy k odhalování plagiátorství v esejích, což je odvěký prohřešek, který internet nesmírně usnadnil.
Viele Lehrer und Schulen benutzen heute Computerprogramme, um Aufsätze nach Plagiaten zu durchsuchen – keine neue Verfehlung, die aber durch das Internet allzu leicht gemacht wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moji zaměstnanci mají nařízeno mě takové prohřešky okamžitě hlásit.
Meine Dienstboten sind angewiesen, mir solche Verfehlungen sofort zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby nás etiopská federální policie, která je vládním aparátem, zatkla bezdůvodně, stejně se domnívali, že se jim podaří nějaký prohřešek najít.
Auch wenn die äthiopische Bundespolizei, die ein Arm der Regierung ist, uns ohne guten Grund festnahm, dachten sie doch, sie würden irgendeine Art von Verfehlung finden.
   Korpustyp: Zeitung
Ne, naše prohřešky, drahá, a ano.
Nein, unsere Verfehlungen, Liebes, und ja.
   Korpustyp: Untertitel
Při posuzování kandidátů na vysoký úřad jsme vybízeni, abychom se vystříhali „osobnostní politiky“ a nebrali v potaz takové aspekty totožnosti politika, jako jsou jeho duchovní život, soukromé chování (pokud se nedopouští zjevných prohřešků), vzhled nebo vkus.
Bei der Beurteilung von Kandidaten für hohe Ämter werden wir ermutigt, eine „Politik der Persönlichkeiten“ zu vermeiden und verschiedene Aspekte der Identität eines Politikers wie etwa sein spirituelles Leben, sein privates Verhalten (außer es liegen schwer wiegende Verfehlungen vor) sowie seine äußere Erscheinung und geschmackliche Vorlieben außer Acht zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaším úkolem bude monitorovat aktivity vašich kolegů, a hlásit jakékoli prohřešky.
Ihre Aufgabe ist, die Aktivitäten Ihrer Bürokollegen zu überwachen und jede Verfehlung zurück zu melden.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "prohřešek"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde o prohřešek strážného.
Es geht hier um Amtsverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je tvůj prohřešek, Diano?
Was haben Sie sich zu Schulden kommen lassen, Diana?
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj první prohřešek.
Ich bin ja ein Ersttäter.
   Korpustyp: Untertitel
To je v bitvě velký prohřešek.
Und in einem Kampf ist das eine Todsünde.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za svůj prohřešek, Tvoje Excelence.
Ich bitte um Vergebung, Graf Julius.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria využije Ashleyin prohřešek ve svůj prospěch.
Victoria nutzt Ashleys Fehltritt zu ihrem Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Není tedy žádný prohřešek, pohřbít ho.
Es ist nicht herzlos, diesen Sklaven zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to prohřešek, když ztratíte nervy?
- Ich dachte, man soll die Beherrschung behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Byl by to můj třetí prohřešek.
Es wäre meine dritte Verhaftung gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
To je v takový večer závažný prohřešek.
Ein grober Fehler bei dieser Unruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj trestný čin je přehodnocen na prohřešek.
Dein Kapitalverbrechen wurde zu einer Gesetzesu:bertretung zuru:ckgestuft.
   Korpustyp: Untertitel
I nejlepší zaměstnanci udělají nějaký prohřešek.
Selbst die besten Angestellten lassen ein paar Alarmglocken läuten.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí prohřešek a on se státá o svoji sestru.
Er sorgt sich nur um seine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Prohřešek byl tak vážný, že trest smrti shledali nedostatečným.
Seine Sünden waren so schwer, dass das Todesurteil als zu leicht erachtet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Bushův Bílý dům během týdne „krutého šprýmování“ prohřešek ještě znásobil.
Im weiteren Verlauf der Woche des „grausamen Witzes“ goss das Weiße Haus zusätzlich Öl ins Feuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš malý prohřešek se nehodí k levicověmu předákovi?
Passt unsere Verirrung nicht ins Bild vom linken Volkstribun?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho by se jednalo o prohřešek proti politickému závazku Evropy k tolerantní multikulturní společnosti.
Darüber hinaus würde man damit gegen das politische Bekenntnis Europas zu einer toleranten, multikulturellen Gesellschaft verstoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsme spolu mluvili, nevěděl jsem, jak velký byl její prohřešek.
Als wir sprachen, kannte ich noch nicht, das volle Ausmaß ihrer Verfehlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si ekonom vysvětluje politické rozhodnutí jako pouhý technický problém, jde o zásadní prohřešek proti základním etickým a profesním pravidlům.
Wenn Wirtschaftsexperten ihre Strategieentscheidungen lediglich aus technokratischen Erwägungen heraus treffen, dann missachten sie die Prinzipien der Ethik und der Professionalität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Norrelle, cítím jeho prohřešek stejně jako vy, nejspíše ještě víc, neboť byl mířen na mě, ale já nebudu příčinou něčí smrti.
Mr. Norrell. Ich bin ebenso wütend wie Sie. Sogar mehr, da es gegen mich ging.
   Korpustyp: Untertitel
Splnit všechny tři tyto právní závazky je nemožné, pokud Kongres odmítá zvýšit dluhový strop, avšak zvýšení dluhového stropu bez souhlasu Kongresu, jakkoliv jde o nezákonný a trestuhodný prohřešek, bylo nejméně špatnou volbou.
Allen drei rechtlichen Verpflichtungen auf einmal nachzukommen ist unmöglich, wenn sich der Kongress weigert, die Schuldenobergrenze anzuheben, genau diese Anhebung ohne die Zustimmung des Kongresses aber - obwohl illegal und klagbar – das geringste Übel darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar