Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohlášení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prohlášeníErklärung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bareil před chvíli udělal nečekané prohlášení ke Sněmu vedeků.
Bareil gab überraschend eine Erklärung vor der Vedek-Versammlung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bertie Ahern (úřadující předseda Rady během uplynulých šesti měsíců) předložil svou zprávu a učinil prohlášení.
Bertie Ahern (amtierender Ratsvorsitzender im vorangegangenen Halbjahr) erläutert seinen Bericht und gibt die Erklärung ab..
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Drexler by rád věděl, jestli nechcete vydat prohlášení.
Mr. Drexler will wissen, ob Sie eine Erklärung abgeben möchten?
   Korpustyp: Untertitel
kandidáta, aby učinil prohlášení a odpověděl na otázky.
auf, eine Erklärung abzugeben und Fragen zu beantworten.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme si aspoň promluvit o tom, jak by mohlo vypadat mé prohlášení?
Können wir wenigstens darüber reden, wie eine Erklärung von mir aussehen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký představitel je vyzván, aby učinil prohlášení před Parlamentem nejméně čtyřikrát v roce.
Der Hohe Vertreter wird mindestens viermal jährlich aufgefordert, eine Erklärung im Parlament abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudu dělat žádná prohlášení, dokud nebudeme mít víc informací.
Ich gebe keine Erklärungen ab, bevor ich mehr weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie McCreevy bude moci učinit tato prohlášení od 18:00 do 18:30.
Charlie McCreevy diese Erklärungen von 18.00 bis 18.30 Uhr abgeben könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Charles nechal Hala sepsat jeho prohlášení?
Charles lässt Hal die Erklärung schreiben?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veřejné prohlášení öffentliche Erklärung 19
celní prohlášení Zollanmeldung 582 Zollerklärung 10
prohlášení nezávislosti Unabhängigkeitserklärung 10
prohlášení zájmu Společenství EG-Gemeinnützigkeitserklärung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohlášení

1560 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čestné prohlášení
Versicherung an Eides statt
   Korpustyp: Wikipedia
Prohlášení má čtyři řádky:
Sie umfasst vier Zeilen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková prohlášení jsou povzbudivá.
Das sind ermutigende Aussagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, nebo jiné jednoznačné prohlášení
über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřišla jsem kvůli prohlášení.
Ich bin nicht wegen eines Kommentars hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vydejte prohlášení prostřednictvím ambasády.
Regeln Sie das mit Ihrer Botschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Oni mají Prohlášení nezávislosti!
Die haben die Unabhängigkeitserklärung!
   Korpustyp: Untertitel
V Prohlášení nezávislosti stojí:
In der Unabhängigkeitserklärung steht:
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to prohlášení dokázat?
- Kannst du das beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi zaznamenávat jejich prohlášení.
Geh runter, und nimm die restlichen Aussagen auf!
   Korpustyp: Untertitel
Takže prohlášení bylo nepravdivé?
Er stimmt also nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné požadavky ani prohlášení.
Keine Forderungen, kein Bekennerschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pro nás prohlášení?
Sir, was sagen Sie zu den Vorfällen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč to prohlášení?
- Wieso macht sie dann diese Bekanntgabe?
   Korpustyp: Untertitel
Až po tiskovém prohlášení.
- Nicht bis eine Presseerklärung abgegeben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Připrav prohlášení na výsledek.
Wir haben Stellungnahmen für jeden möglichen Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáte mi prohlášení?
- Krieg ich 'nen Kommentar?
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířili prohlášení o mlčenlivosti.
Die wollen 'ne erweiterte Schweigeklausel.
   Korpustyp: Untertitel
Co dál? Mimo prohlášení?
Was ist noch unverfänglich?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vidět to prohlášení?
- Kann ich das sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne podle tvého prohlášení.
Dies ist, was zuu Ihnen kommen
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na prohlášení policie.
Wir warten auf ein Kommentar des Departments.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorická prohlášení, žádné váhání.
Klare Angaben, ohne Zögern.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je prohlášení vlády.
Dies ist eine Bekanntmachung der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
To je směšné prohlášení.
Das ist ja lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Cromwelle, přečtěte prohlášení.
Master Cromwell, verlest die Anklageschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete provést jakékoli prohlášení.
Du kannst noch was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš mé přísežné prohlášení.
- Sie sind wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dali mi prohlášení.
Sie haben mir eine Verzichtserklärung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
prohlášení žadatele, že:
Bestätigung des Antragstellers, dass:
   Korpustyp: EU
Prohlášení za mrtvého
Verschollenheit
   Korpustyp: Wikipedia
prohlášení o záměru
Absichtserklärung über Maßnahmen zur Erleichterung der Umstrukturierung der europäischen Rüstungsindustrie
   Korpustyp: EU IATE
řízení o prohlášení vykonatelnosti
Verfahren über die Zulassung der Zwangsvollstreckung
   Korpustyp: EU IATE
Tolik moje vysvětlující prohlášení.
Damit ist meine Begründung abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlášení za mrtvého
Todeserklärung
   Korpustyp: Wikipedia
Takže prohlášení jentak nebudou.
Also bekommen wir nicht so bald ihre Aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekejte žádné další prohlášení.
SÖHNE BATMANS Erwarten Sie keine weiteren Stellungnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu oficiální prohlášení.
Ich habe eine öffentliche Bekanntgabe zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je prohlášení.
- Was ist das? - Eine Verzichterklärung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme jen činit prohlášení.
Wir können bloß keine Aussagen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je silné prohlášení.
Wolltest du nicht zum Büffet?
   Korpustyp: Untertitel
Takže upustíš od prohlášení?
Also lässt du den Antrag auf Klage fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Hughes, máte prohlášení?
Mr. Hughes, Sie wollten etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste připraveni k prohlášení?
- Bereit für Ihr Plädoyer?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení Bosny a Hercegoviny:
Text für Bosnien und Herzegowina:
   Korpustyp: EU
prohlášení manželství za neplatné;
die Ungültigerklärung einer Ehe,
   Korpustyp: EU
Viděl jsi mé prohlášení?
Hast du meine Bekanntmachung gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše úvodní prohlášení, prosím.
- Ihr Eröffnungsstatement bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo prohlášení nezávislosti.
- Vielleicht die Unabhängigkeitserklärung?
   Korpustyp: Untertitel
- Připravili ste si prohlášení?
Ihr habt was aufgeschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení ohledně rudé vzpoury?
Was ist mit dem roten Aufstand morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Znovu přečtu jejich prohlášení.
Ich werde ihre Aussagen nochmal lesen.
   Korpustyp: Untertitel
c) vysvětlujícího prohlášení v případě potřeby zahrnujícího finanční prohlášení.
c) eine Begründunge, gegebenenfalls einschließlich eines Finanzbogens.
   Korpustyp: EU DCEP
uvádí MRN vývozního prohlášení nebo prohlášení o zpětném vývozu;
MRN der Ausfuhranmeldung oder der Wiederausfuhranmeldung;
   Korpustyp: EU
MRN vývozního prohlášení nebo případně prohlášení o zpětném vývozu.
die MRN der Ausfuhranmeldung oder der Wiederausfuhranmeldung.
   Korpustyp: EU
spolupodepisují prohlášení o přemístění a prohlášení o umístění do klece,
die Umsetzerklärung und die Übernahmeerklärung gegenzeichnen;
   Korpustyp: EU
ÚDAJE UVÁDĚNÉ V TRANZITNÍM PROHLÁŠENÍ A STRUKTURA TRANZITNÍHO PROHLÁŠENÍ EDI
ANGABEN IN DEN VERSANDANMELDUNGEN UND STRUKTUR DER EDI-VERSANDANMELDUNG
   Korpustyp: EU
Dodatečné podání vývozního prohlášení nebo prohlášení o zpětném vývozu
Rückwirkende Abgabe einer Ausfuhr- oder Wiederausfuhranmeldung
   Korpustyp: EU
Křížová kontrola prohlášení o převzetí a prohlášení o vykládce
Abgleich zwischen Übernahme- und Anlandeerklärung
   Korpustyp: EU
Kde je environmentální prohlášení nebo aktualizované environmentální prohlášení přístupné veřejnosti:
Öffentlicher Zugang zur Umwelterklärung oder deren Aktualisierungen
   Korpustyp: EU
Odpovědnost velitele za prohlášení o vykládce a prohlášení o překládce
Verantwortung des Kapitäns in Bezug auf Anlande- und Umladeerklärungen
   Korpustyp: EU
Dílčí prohlášení o úlovcích (dílčí prohlášení o seznamu druhů SPE)
Teilmeldung der Fänge (Verzeichnis der Arten SPE Teilmeldungen)
   Korpustyp: EU
K prohlášení ES o shodě se přiloží prohlášení, které stanoví:
Der EG-Konformitätserklärung muss eine Aufstellung der folgenden Angaben beigefügt sein:
   Korpustyp: EU
Nyní požádám o dvě prohlášení.
Ich bitte um zwei Stellungnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlášení k čl . 5 odst .
Die Union strebt ein ausgewogenes Wirtschaftswachstum und Preisstabilität an .
   Korpustyp: Allgemein
c) prohlášení manželství za neplatné;
c) die Ungültigerklärung einer Ehe;
   Korpustyp: EU DCEP
Co to je za prohlášení?
Was sind das für Äußerungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například vnitrostátní prohlášení o věrohodnosti.
Etwa die nationalen Zuverlässigkeitserklärungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PŘÍLOHY K VYSVĚTLUJÍCÍMU PROHLÁŠENÍ..................................................................19
ANHÄNGE ZUR BEGRÜNDUNG..............................................................................22
   Korpustyp: EU DCEP
Po prohlášení bude následovat rozprava.
Im Anschluss daran findet eine Aussprache statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zamítnutí či zrušení prohlášení vykonatelnosti
Versagung oder Aufhebung einer Vollstreckbarerklärung
   Korpustyp: EU DCEP
Procedura : Prohlášení Rady a Komise
Verfahren: Stellungnahmen des Rates und der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
-Líbilo se mi tvoje prohlášení.
- Ich fand Ihr Memo toll.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo chce ukrást Prohlášení nezávislosti.
Jemand will die Unabhängigkeitserklärung stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve vitríně kopie Prohlášení?
ist jetzt eine Kopie ausgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán již učinil své prohlášení.
- Der dreckige alte Planet?
   Korpustyp: Untertitel
Přeje si obhajoba učinit prohlášení?
Möchte die Verteidigung für "nicht schuldig" plädieren?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná další prohlášení nejsou nutná.
Es sind keine weiteren Ankündigungen erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Písemné prohlášení o zbavení odpovědnosti.
Verfügungen über die Schiffe, die geliehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
V poledne vydáme tiskové prohlášení.
Wir geben gegen Mittag eine Presserklärung ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli jeho prohlášení o mlčenlivosti.
- Wegen seiner Schweige-klausel.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho prohlášení je dost nekonvencní.
Sein Kommentar war eher unorthodox.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení musí přijít od něj.
Die Wörter müssen von ihm kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše prohlášení o tom nesvědčí.
Mit derartigen Aussagen zeigen Sie das aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu si projděte místopřísežná prohlášení.
Setzen Sie sich erneut mit den Zeugenaussagen auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte naladěni pro speciální prohlášení.
In Kürze hören Sie dazu eine Ansprache.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete vydat to tiskové prohlášení.
Sie dürfen diese Presserklärung nicht abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to bylo přísežné prohlášení?
Was war denn wirklich auf dieser eidesstattlichen Versicherung?
   Korpustyp: Untertitel
Možná chtějí to prohlášení posílit.
Vielleicht war das erst Teil eines des Terrorakts.
   Korpustyp: Untertitel
To prohlášení musí být padělek.
Das Schriftstück muss eine Fälschung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je návrh zítřejšího prohlášení.
Hier ist der Entwurf für die Pressekonferenz morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto chci učinit to prohlášení.
Deshalb wollte ich dazu Stellung beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to jako místopřísežné prohlášení.
Alles vorschriftsmäßig als Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji informace k přísežnému prohlášení.
- Ich brauche Angaben für den Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení o rozdělení je nepřípustné,
Die Teilungserklärung ist nicht zulässig,
   Korpustyp: EU
Prohlášení o rozdělení je zpoplatněno.
Die Teilungserklärung ist gebührenpflichtig.
   Korpustyp: EU
Prohlášení dodavatele se podepisují rukou.
Die Lieferantenerklärung ist eigenhändig zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
= výdaje uvedené ve výročním prohlášení
= in der Jahresmeldung gemeldete Ausgaben
   Korpustyp: EU
= souhrn výdajů z měsíčních prohlášení
= in den Monatsmeldungen gemeldete Ausgaben
   Korpustyp: EU
Údaje uváděné v tranzitním prohlášení
Bemerkungen zu den einzelnen Daten der Versandanmeldung
   Korpustyp: EU