Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bareil před chvíli udělal nečekané prohlášení ke Sněmu vedeků.
Bareil gab überraschend eine Erklärung vor der Vedek-Versammlung ab.
Bertie Ahern (úřadující předseda Rady během uplynulých šesti měsíců) předložil svou zprávu a učinil prohlášení.
Bertie Ahern (amtierender Ratsvorsitzender im vorangegangenen Halbjahr) erläutert seinen Bericht und gibt die Erklärung ab..
Pan Drexler by rád věděl, jestli nechcete vydat prohlášení.
Mr. Drexler will wissen, ob Sie eine Erklärung abgeben möchten?
kandidáta, aby učinil prohlášení a odpověděl na otázky.
auf, eine Erklärung abzugeben und Fragen zu beantworten.
Můžeme si aspoň promluvit o tom, jak by mohlo vypadat mé prohlášení?
Können wir wenigstens darüber reden, wie eine Erklärung von mir aussehen könnte?
Vysoký představitel je vyzván, aby učinil prohlášení před Parlamentem nejméně čtyřikrát v roce.
Der Hohe Vertreter wird mindestens viermal jährlich aufgefordert, eine Erklärung im Parlament abzugeben.
Nebudu dělat žádná prohlášení, dokud nebudeme mít víc informací.
Ich gebe keine Erklärungen ab, bevor ich mehr weiß.
Charlie McCreevy bude moci učinit tato prohlášení od 18:00 do 18:30.
Charlie McCreevy diese Erklärungen von 18.00 bis 18.30 Uhr abgeben könnte.
Charles nechal Hala sepsat jeho prohlášení?
Charles lässt Hal die Erklärung schreiben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Charlie McCreevy bude moci učinit tato prohlášení od 18:00 do 18:30.
Charlie McCreevy diese Erklärungen von 18.00 bis 18.30 Uhr abgeben könnte.
Nebudu dělat žádná prohlášení, dokud nebudeme mít víc informací.
Ich gebe keine Erklärungen ab, bevor ich mehr weiß.
Prohlášení vedoucích představitelů nových členských zemí EU na summitu naznačovala, že jsou si této možnosti vědomi.
Erklärungen der politischen Führer der neuen EU-Mitglieder zeigten, dass diese sich einer solchen Möglichkeit bewusst waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robinsone, máme místopřísežná prohlášení od tří přeživších.
Ich habe beeidigte Erklärungen von drei unschuldigen Mitverschwörern.
Členové mohou rovněž požádat, aby bylo k zápisu připojeno jakékoli písemné prohlášení nebo dokument, jež lze považovat za potřebné.
Außerdem kann jedes Mitglied veranlassen, dass dem Protokoll alle von ihm für zweckmäßig erachteten schriftlichen Erklärungen oder Dokumente beigefügt werden.
Mohli bychom sehnat písemná prohlášení od ostatních porotců.
Wir könnten eidesstattliche Erklärungen von den anderen Geschworenen einholen.
Členové mohou rovněž požádat, aby bylo do zápisu pojato jakékoli písemné prohlášení nebo dokument, jež lze považovat za potřebné.
Außerdem kann jedes Mitglied veranlassen, dass dem Protokoll alle von ihm für zweckmäßig erachteten schriftlichen Erklärungen oder Dokumente beigefügt werden.
Místopřísežná prohlášení námořníků z lodí, které jste napadl.
Eidesstattliche Erklärungen von Seemännern, deren Schiffe Ihr angegriffen habt.
Prohlášení na faktuře musí být opatřeno originálem vlastnoručního podpisu vývozce.
Erklärungen auf der Rechnung sind vom Ausführer handschriftlich zu unterzeichnen.
A teď mám odposlechy, klonování pagerů, tři prdele místopřísežných prohlášení.
Und jetzt habe ich Abhörungen, geklonte Pager, eidesstaatliche Erklärungen bis zum Hals.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OBECNÉ POŽADAVKY NA ÚDAJE U PROHLÁŠENÍ, OZNÁMENÍ A DŮKAZU O CELNÍM STATUSU ZBOŽÍ UNIE
GEMEINSAME DATENANFORDERUNGEN FÜR ANMELDUNGEN, MELDUNGEN UND NACHWEISE DES ZOLLRECHTLICHEN STATUS VON UNIONSWAREN
Prohlášení k propuštění do volného oběhu: Čl. 5 bod 12, článek 162 a 201 kodexu Prohlášení pro režim konečného užití: Čl. 5 bod 12, článek 162, 210 a 254 kodexu
Anmeldung zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr: Artikel 5 Nummer 12, Artikel 162 und 201 des Zollkodex Anmeldung zur besonderen Verwendung: Artikel 5 Nummer 12, Artikel 162, 210 und 254 des Zollkodex
Tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad obsahuje údaje platné pro celé prohlášení.
Die Daten im Versandbegleitdokument/Sicherheit gelten für die gesamte Anmeldung.
B. Originál osvědčení se musí předložit příslušnému celnímu úřadu v Evropské unii spolu s celním prohlášením k propuštění do volného oběhu.
Das Ursprungszeugnis ist zusammen mit der Anmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr bei der zuständigen Zollstelle in der Europäischen Union vorzulegen.
praktické požadavky na prohlášení, jež mají být učiněna ústně nebo jiným způsobem.
praktische Anforderungen, wonach Anmeldungen mündlich oder durch andere Handlungen zu erfolgen haben.
Jestliže AEOS podává jménem jiné osoby, která má rovněž status AEOS, prohlášení před výstupem zboží ve formě celního prohlášení nebo prohlášení o zpětném vývozu, nevyžadují se kromě údajů uvedených v těchto prohlášeních již žádné další údaje.
Gibt ein AEOS für eine andere Person, die ebenfalls AEOS ist, eine Vorabanmeldung in Form einer Zollanmeldung oder einer Wiederausfuhranmeldung ab, so sind keine weiteren Angaben als die in diesen Anmeldungen verlangten Angaben erforderlich.
„referenčním číslem“ (MRN) registrační číslo, které příslušný celní orgán přiděluje prohlášením a oznámením uvedeným v čl. 5 bodech 9 až 14 kodexu, operacím TIR a důkazům o celním statusu zboží Unie;
„Hauptbezugsnummer“ (Master Reference Number — MRN) ist die Registriernummer, die von der zuständigen Zollbehörde Anmeldungen oder Mitteilungen gemäß Artikel 5 Nummern 9 bis 14 des Zollkodex, TIR-Verfahren oder Nachweisen des Zollstatus von Unionswaren zugewiesen wird;
„Tyto orgány sdělí celnímu úřadu odeslání a celnímu úřadu záruky všechny případy, kdy vznikl celní dluh v souvislosti s celními prohlášeními pro tranzit Společenství přijatými celním úřadem odeslání a o postupu vymáhání dotyčných částek u dlužníka.
„Diese Behörden unterrichten die Abgangsstelle und die Stelle der Bürgschaftsleistung über alle Fälle, in denen eine Zollschuld hinsichtlich der von der Abgangsstelle angenommenen Anmeldungen zum Versandverfahren entstanden ist, sowie über alle gegenüber dem Schuldner eingeleiteten Erhebungsmaßnahmen.
FORMÁTY A KÓDY OBECNÝCH POŽADAVKŮ NA ÚDAJE PRO PROHLÁŠENÍ, OZNÁMENÍ A DŮKAZ O CELNÍM STATUSU ZBOŽÍ UNIE
FORMATE UND CODES DER GEMEINSAMEN DATENANFORDERUNGEN FÜR ANMELDUNGEN, MITTEILUNGEN UND NACHWEISE DES ZOLLRECHTLICHEN STATUS VON UNIONSWAREN
Doplňkové celní prohlášení může být obecné, pravidelné nebo souhrnné povahy.
Die ergänzende Anmeldung kann globaler, periodischer oder zusammenfassender Art sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Major Powers chce od každého z vás prohlášení.
Oberst Powers will von euch allen eine Aussage.
Pane předsedající, mohu jen souhlasit s prohlášením, že nejlepší odpovědí Gruzie na ruskou agresi musí být provedení více demokratických reforem.
Herr Präsident, ich kann der Aussage, dass die beste georgische Antwort auf die russische Aggression mehr demokratische Reformen sein müssen, nur beipflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobná prohlášení se vyskytují jen velice zřídka a já je vítám.
Aussagen dieser Art sind sehr selten, und ich begrüße sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby EU stála v boji proti změně klimatu v první linii, musí být především soudržná ve svých prohlášeních.
Um sich im Kampf gegen den Klimawandel an die Spitze zu setzen, muss die EU vor allem in sich schlüssige Aussagen treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francie a zúčastněná třetí strana vznesly námitku proti těmto prohlášením a tvrdily, že jistina měla být vrácena pouze v případě komerčního úspěchu dotčených programů.
Frankreich und der beteiligte Dritte haben diese Aussagen bestritten und behauptet, der Kapitalanteil habe nur bei einem kommerziellen Erfolg der betreffenden Projekte zurückgezahlt werden müssen.
Skutečně nechápu, proč spolkový ústav čekal tak dlouho, než přišel se svými prohlášeními.
Es ist mir unbegreiflich, dass das Bundesinstitut so spät mit diesen Aussagen gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promluv si nejdřív se svým zástupcem, než dáš své prohlášení.
Rede erst mit deinem Rechtsberater, bevor du eine Aussage machst.
Máme svědectví, které je v přímém rozporu s tímto prohlášením.
Nun, wir haben Zeugenaussagen, die eindeutig im Widerspruch zu dieser Aussage stehen.
V Německu přibližně ve stejné době došlo k neúspěšným pokusům zakázat jednu stranu na základě kompromitujících prohlášení státních tajných agentů.
In Deutschland unternahm man ungefähr zur selben Zeit erfolglose Versuche, eine Partei aufgrund belastender Aussagen von Staatsfunktionären zu verbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se rovněž o příležitost k podání vysvětlení ohledně náležitostí, které mohou chybět, nebo jakýchkoli nesrovnalostí či rozporů v prohlášeních žadatele.
Dies schließt die Gelegenheit ein, sich zu fehlenden Angaben und/oder zu Abweichungen oder Widersprüchen in den Aussagen des Antragstellers zu äußern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dne 13. září 2012 dospěl EFSA ve svém prohlášení „Statement on the safety of synthetic zeaxanthin as an ingredient in food supplements“ (Prohlášení k bezpečnosti syntetického zeaxanthinu jako složky v doplňcích stravy) [3] k závěru, že při užití množství navrhovaného žadatelem nevznikají bezpečnostní rizika.
Am 13. September 2012 nahm die EFSA eine Stellungnahme zur Sicherheit von synthetischem Zeaxanthin als Bestandteil von Nahrungsergänzungsmitteln [3] an; darin zog sie den Schluss, dass sich bei der vom Antragsteller vorgeschlagenen Verzehrsmenge keine Sicherheitsbedenken ergeben.
Pane předsedající, přečtu vám prohlášení Komise týkající se hodnocení doby řízení a doby odpočinku.
Herr Präsident, ich verlese die Stellungnahme der Kommission zur Überprüfung der Lenk- und Ruhezeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zveřejníme tu zprávu ve World News, ať už s prohlášením vaší agentury, nebo bez něj.
Wir veröffentlichen die Story heute auf World News, mit oder ohne Stellungnahme der Agency.
jakékoli prohlášení, o jehož zařazení do zápisu z jednání požádal člen smíšené rady,
aller Stellungnahmen, die von Mitgliedern des Gemeinsamen Rates zu Protokoll gegeben wurden, sowie
Lituji jedině přehnaných vyjádření, která se objevila v některých politických prohlášeních.
Das Einzige, was ich bedaure, ist die exzessive Ausdrucksweise bei manchen politischen Stellungnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomohlo, společně s jinými prohlášeními ministrů zahraničí a mezinárodních organizací, zlepšit danou situaci.
Dies hat zusammen mit anderen Stellungnahmen von Außenministern und internationalen Organisationen bewirkt, dass es eine Verbesserung der Situation gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve svém „Prohlášení o tolerovatelném týdenním přívodu kadmia“ [4] úřad EFSA zohlednil posouzení rizika, které nedávno provedl Společný výbor odborníků FAO/WHO pro potravinářské přídatné látky (JECFA) [5], a potvrdil, že TWI činí 2,5 μg/kg tělesné hmotnosti.
In ihrer Stellungnahme zur tolerierbaren wöchentlichen Aufnahme für Cadmium [4] berücksichtigte die EFSA die jüngst vom Gemeinsamen FAO/WHO-Sachverständigenausschuss für Lebensmittelzusatzstoffe (JECFA) [5] durchgeführte Risikobewertung und bestätigte die TWI von 2,5 μg/kg Körpergewicht.
Pane předsedající, připravil jsem si na dnešek krátké prohlášení, které bych tu rád přečetl.
Herr Präsident, ich habe eine kurze Stellungnahme für heute vorbereitet, die ich gerne vorlesen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda Buzek zahájí plenární zasedání ve středu odpoledne prohlášením o genocidě Romů za druhé světové války a vyzve přitom k jejímu uznání ve všech zemích Evropské unie.
Bei der Eröffnung der Plenarsitzung in Brüssel wird Parlamentspräsident Jerzy Buzek eine Stellungnahme zur Anerkennung des Völkermordes an den Roma abgeben.
Stávající prohlášení o situaci žadatelů s ohledem na jejich požadavek průhlednosti budou veřejně přístupná.
Vorliegende Stellungnahmen der Antragsteller müssen im Hinblick auf die erforderliche Transparenz öffentlich zugänglich sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PROHLÁŠENÍ V RUBRIKÁCH 13A A 14A NEPŘEDSTAVUJÍ OSVĚDČENÍ ZÁSTAVBY.
ANGABEN IN DEN FELDERN 13A UND 14A STELLEN KEINE EINBAUBESCHEINIGUNG DAR.
Prohlášení týkající se profesionálního zahradnického použití produktu musí být součástí informací poskytovaných konečnému uživateli.
Die dem Endnutzer bereitgestellten Informationen enthalten eine Angabe zur professionellen gartenbaulichen Anwendung des Produkts.
získal oprávnění k činnosti na základě nepravdivých či zavádějících prohlášení nebo jinými nedovolenými prostředky;
die Zulassung aufgrund falscher oder irreführender Angaben oder auf andere rechtswidrige Weise erhalten hat,
Návrh vyzývá k lepšímu zajištění ochrany zdraví a bezpečnosti práce v rámci celého odvětví a k jasným prohlášením o nebezpečných látkách.
Der Vorschlag fordert die Verbesserung von Gesundheitsschutz- und Sicherheitsverfahren im ganzen Sektor sowie klare Angaben zu gefährlichen Stoffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neúplné bezpečnostní listy je nutné doplnit prohlášeními dodavatelů chemických látek.
Unvollständige Sicherheitsdatenblätter müssen mit Angaben von Chemikalienlieferanten ergänzt werden.
PROHLÁŠENÍ NA OBALECH PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 83 ODST. 2
ANGABEN AUF DER VERPACKUNG BEI ERZEUGNISSEN GEMÄß ARTIKEL 83 ABSATZ 2
Prohlášení, zda byl emitent zřízen jako subjekt zvláštního určení nebo subjekt pro účely emise cenných papírů zajištěných aktivy.
Angabe, ob der Emittent als Zweckgesellschaft zur Emission von ABS gegründet wurde.
získala povolení na základě nepravdivých prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných nedovolených prostředků;
die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf andere Weise unrechtmäßig erlangt hat;
Co se týče podílu na trhu, některé zúčastněné strany nesouhlasily s prohlášením Komise uvedeným v 58. bodě odůvodnění o zvýšení podílu dumpingových dovozů na trhu.
Bezüglich des Marktanteils widersprachen einige interessierte Parteien den Angaben der Kommission unter Randnummer 58, die von einem steigenden Marktanteil der gedumpten Einfuhren sprachen.
Tyto údaje jsou v rozporu s prohlášeními polských orgánů, že činnost letiště v Gdyni bude doplňovat činnost letiště v Gdaňsku, jelikož se letiště v Gdyni zaměří na činnost související s obecným letectvím.
Dies steht im Widerspruch zu den Angaben Polens, wonach der Flughafen Gdynia die Aktivitäten des Flughafens Gdańsk ergänzen werde, da sich Gdynia auf den allgemeinen Luftverkehr konzentrieren werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reaganovo prohlášení v roce 1981 bylo mimořádné.
Reagans Äußerung des Jahres 1981 war außergewöhnlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes přece začali být všichni nesmírně opatrní, pokud jde o politická prohlášení.
Heute ist doch jeder vorsichtig geworden, wenn es um politische Äußerungen geht.
Pane Rehne, v posledních několika dnech jste pronesl některá velmi povzbudivá prohlášení.
Herr Kommissar Rehn, die Äußerungen der letzten Tage waren sehr ermutigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A navíc jste ani nezískali prohlášení od pana Wingera?
Und sich haben noch nicht mal eine Äußerung von Mr. Winger.
Na dané prohlášení je třeba pohlížet v politickém kontextu daného rozhovoru a spojovat jej s otázkami čistě veřejného významu a zájmu.
Die Äußerungen sind in dem politischen Kontext des Interviews zu sehen und betreffen eine Frage von echtem öffentlichem Belang und Interesse.
Vidím, že všechna vaše prohlášení budou vysílána živě, arcibiskupe.
Wie ich sehe, wird man Ihre Äußerungen im Radio übertragen, Erzbischof.
Prohlášení uvedené v této zprávě nelze přičítat Komisi a je pro věc, jež je předmětem tohoto rozhodnutí, irelevantní.
Die in diesem Bericht enthaltene Äußerung kann nicht der Kommission zugerechnet werden und ist für den vorliegenden Fall ohne Belang.
Předseda Parlamentu se ve svém prvním prohlášení k tématu zmínil o skutečnosti, že bychom také měli pozorně naslouchat záporným hlasům.
Der Präsident des Parlaments hat in seiner ersten Äußerung dazu darauf hingewiesen, dass wir auch die Nein-Stimmen deutlich hören sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (RO) Za veřejná prohlášení poslanců EP jsou odpovědny především osoby, které je činí.
Die Verantwortung für öffentliche Äußerungen durch Abgeordnete liegt in erster Linie bei denjenigen, die sie abgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlášení obou kandidátů o Íránu skutečně naznačují dvě odlišné diplomatické filozofie.
Die Äußerungen der Kandidaten zum Iran lassen zwei unterschiedliche diplomatische Philosophien vermuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POVINNÁ PROHLÁŠENÍ A SHROMAŽĎOVÁNÍ ÚDAJŮ PRO SLEDOVÁNÍ TRHU S VÍNEM
OBLIGATORISCHE MELDUNGEN UND SAMMLUNG VON INFORMATIONEN ZUR ÜBERWACHUNG DES MARKTES IM WEINSEKTOR
Členské státy mohou povolit podávání jediného prohlášení na jeden podnik.
Die Mitgliedstaaten können die Vorlage einer Meldung je Betrieb vorsehen.
Účelem tohoto prohlášení je umožnit kontrolu daných úkonů.
Zweck dieser Meldungen ist es, die betreffenden Maßnahmen kontrollieren zu können.
Údaje v prohlášeních uvedených v odstavci 1 se shromažďují na celostátní úrovni.
Die Angaben aus den in Absatz 1 genannten Meldungen werden auf einzelstaatlicher Ebene zusammengefasst.
Prohlášení o křižování oblasti intenzity rybolovu (žádná rybolovná operace).
Meldung bei der Durchfahrt durch ein Aufwandsgebiet (kein Fischfang).
Je proto žádoucí, aby bylo rovněž možné použít počítačové a elektronické postupy při podávání povinných prohlášení.
Daher sollten elektronische Verfahren auch bei der Ausstellung und Verwendung der obligatorischen Meldungen eingesetzt werden können.
povinných prohlášeních podle hlavy II.
die obligatorischen Meldungen gemäß Titel II.
Prohlášení uvedené v odstavci 1 se provádí písemně a obsahuje tyto údaje:
Die in Absatz 1 genannte Meldung erfolgt schriftlich und enthält die nachstehenden Angaben:
Kromě údajů získaných na základě celkových přehledů různých prohlášení jsou důležité údaje o množství vína, jeho použití a cenách.
Zusätzlich zu den Angaben aus den Zusammenfassungen der verschiedenen Meldungen müssen auch Angaben über die verfügbaren Mengen, die Verwendungen des Weins sowie die Weinpreise vorliegen.
do dne 15. listopadu informace stanovené v přílohách I a II vyplývající ze souhrnu údajů uvedených v prohlášeních podle čl. 1 písm. a) a článku 2;
vor dem 15. November die in den Anhängen I und II aufgeführten Informationen, die sich aus der Zusammenfassung der Angaben aus den Meldungen nach Artikel 1 Buchstabe a und Artikel 2 ergeben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto prohlášení, řádně vyplněné, musí být součástí dokumentace.
Eine ordnungsgemäß ausgefüllte Fassung dieser Mitteilung ist der Beschreibungsmappe hinzuzufügen.
Na té samé tiskové konferenci čerstvě zvolený prezident Mezihvězdné Aliance, John Sheridan překvapil svým prohlášením.
Auf der Pressekonferenz machte der Präsident der interstellaren allianz, John Sheridan, eine überraschende Mitteilung.
Pane komisaři, sociální balíček obsahuje velmi zajímavé pracovní dokumenty a prohlášení, ale jen čtyři legislativní iniciativy.
Das Sozialpaket, Herr Kommissar, enthält sehr interessante Arbeitsdokumente und Mitteilungen, aber nur vier Rechtsetzungsinitiativen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud správní rada souhlasí s vysvětlujícím prohlášením uvedeným v odstavcích 1 a 2, může prezident Úřadu oznámit tuto skutečnost subjektům uvedeným v odstavci 1 nebo může zveřejnit zřízení úřadovny uvedené v odstavci 2 v Úředním věstníku Evropské unie.
Stimmt der Verwaltungsrat den in den Absätzen 1 und 2 genannten Mitteilungen zu, so kann der Präsident des Amts die Beauftragung der in Absatz 1 genannten Einrichtung bekannt geben bzw. die Beauftragung der in Absatz 2 genannten Dienststelle im Amtsblatt der Europäischen Union bekanntmachen.
Doufám, že Komise to vezme vážně a učiní vhodné prohlášení.
Ich hoffe, die Kommission nimmt das ernst und legt eine entsprechende Mitteilung vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby byl stranám, kterým bylo určeno prohlášení o námitkách, zaručen účinný výkon práv na obhajobu, měl by být úředník pro slyšení povinen zajistit, že budou vyřešeny spory týkající se přístupu ke spisu či ochrany obchodních tajemství a dalších důvěrných informací mezi těmito stranami a ředitelstvím úřadu pro hospodářskou soutěž a státní podpory.
Um die effektive Wahrung der Verteidigungsrechte der Adressaten von Mitteilungen der Beschwerdepunkte zu gewährleisten, sollte der Anhörungsbeauftragte dafür sorgen, dass Meinungsverschiedenheiten zwischen diesen Beteiligten und der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde über die Akteneinsicht oder den Schutz von Geschäftsgeheimnissen und anderen vertraulichen Informationen beigelegt werden.
Zaslání prohlášení o námitkách nemá vliv na konečný výsledek řízení.
Die Mitteilung der Beschwerdepunkte greift dem Ergebnis des Verfahrens nicht vor.
V zájmu zaručení účinného výkonu práv na obhajobu stran, jimž bylo určeno prohlášení o námitkách, by k odpovědnosti úředníka pro slyšení mělo náležet zajistit vyřešení sporů týkajících se přístupu ke spisu či ochrany obchodních tajemství a dalších důvěrných informací mezi těmito stranami a generálním ředitelstvím pro hospodářskou soutěž.
Um die effektive Wahrung der Verteidigungsrechte der Adressaten von Mitteilungen der Beschwerdepunkte zu gewährleisten, sollte der Anhörungsbeauftragte dafür zuständig sein, dafür zu sorgen, dass Meinungsverschiedenheiten zwischen diesen Beteiligten und der Generaldirektion Wettbewerb der Kommission über die Akteneinsicht oder den Schutz von Geschäftsgeheimnissen und anderen vertraulichen Informationen beigelegt werden.
Obě vlády v tomto prohlášení zopakovaly, že mají v úmyslu plně spolupracovat a společně bojovat proti terorismu.
In der Mitteilung bestätigten beide Regierungen erneut, in allen Punkten kooperieren und gemeinsame Anstrengungen im Kampf gegen den Terrorismus unternehmen zu wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale zavolej na tiskové, ať vydají z ústředí prohlášení.
Aber lassen sie den Pressesprecher eine Mitteilung rausgeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připadá na výročí podpisu prohlášení nezávislosti Skotska, prohlášení z Arbroath.
Er fällt auf den Jahrestag der Unterzeichnung der schottischen Unabhängigkeitserklärung, der Deklaration von Arbroath.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě nestačí jen organizovat konference a podepisovat prohlášení.
Aber nur auf Konferenzen zu fahren und Deklarationen zu unterschreiben, ist wirklich zu wenig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Environmentální značky a prohlášení – Obecné zásady.
Umweltkennzeichnungen und –deklarationen – allgemeine Grundsätze.
Něco není v pořádku s mezinárodním společenstvím, které učiní takové prohlášení a pak zůstane nečinné.
Etwas stimmt mit der internationalen Gemeinschaft nicht, wenn derartige Deklarationen nicht umgesetzt werden – dann sollte man lieber den Mund halten.
Zatímco EP tato opatření v prvním a druhém čtení podpořil, ukázalo se, že Rada má vůči otevřenému prohlášení velké výhrady.
Während das EP diese Maßnahmen in erster und zweiter Lesung bekräftigte, zeigten sich auf Seiten des Rates große Widerstände gegen die offene Deklaration.
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, paní komisařko, dnes projednáváme tzv. "otevřené prohlášení".
Berichterstatter. - (DE) Herr Präsident, verehrte Frau Kommissarin! Wir diskutieren heute über die so genannte offene Deklaration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podíly jsou založeny na prohlášení pojišťovny či zajišťovny a načasování či částka pojistného plnění závisejí zcela či zčásti na jejich volném uvážení.
die Leistungen basieren auf einer Deklaration des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, und der Zeitpunkt oder Betrag der Leistungen liegt ganz oder teilweise in seinem Ermessen.
§ 22. prosince 1993: Představenstvo Equitable přijalo v upravené příloze k prohlášení za rok 1992 postup diferenciálního cílového bonusu.
§ 22. Dezember 1993: Equitable-Vorstand verwendet differenzierte Schlussüberschussbeteiligung in den geänderten Anmerkungen zur Deklaration von 1992.
Tímto způsobem musí být zachováno otevřené prohlášení o složkách krmných směsí s cílem zajisti přístup k těmto informacím, i když uvádění údajů na etiketě je pouze dobrovolné.
Die offene Deklaration der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse muss dadurch gewährleistet bleiben, dass der Zugang zu dieser Information sichergestellt wird, obwohl die Angaben auf dem Etikett nur freiwillig erfolgen.
Dne 21. října 2008 předložily španělské orgány přehled podpor de minimis poskytnutých v letech 2006, 2007 a 2008 a příslušná prohlášení.
Am 21. Oktober 2008 legte Spanien eine Übersichtstabelle über die in den Jahren 2006, 2007 und 2008 gewährten De-minimis-Beihilfen zusammen mit den entsprechenden Deklarationen vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Schulz požádal, aby mohl přednést takové osobní prohlášení.
Herr Schulz hat zu einer persönlichen Bemerkung um das Wort gebeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Cohn-Bendite, přejete si také vystoupit s osobním prohlášením?
Herr Cohn-Bendit, möchten Sie ebenfalls zu einer persönlichen Bemerkung um das Wort bitten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvidíte, že kompromisní řešení zcela nesporně obsahuje prohlášení - a skutečně velice přísná, právně závazná prohlášení - v této věci.
Dann sieht man, dass da sehr wohl - und zwar sehr strikte, strenge, rechtlich verbindliche - Bemerkungen dazu drinstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hans-Peter Martin , aby vyjádřili nesouhlas s tímto prohlášením (předseda oznámil, že postoupí stížnosti Radě).
Hans-Peter Martin (der Präsident teilt mit, er werde diese Bemerkungen an den Rat weiterleiten).
Pane Cohn-Bendite, musí to být osobní prohlášení.
Herr Cohn-Bendit, es muss eine persönliche Bemerkung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin Schulz s osobním prohlášením k vystoupením, které učinil
Martin Schulz , der eine persönliche Bemerkung zum Redebeitrag von
Pokud Parlament nerozhodne jinak, nesmí žádné osobní prohlášení trvat déle než tři minuty.
Die Redezeit für persönliche Bemerkungen ist auf drei Minuten begrenzt, sofern das Parlament nicht anders entscheidet.
(MT) Pane předsedající, začnu tím, že souhlasím s prohlášením pana Itälä ohledně rozpočtových postupů a toho, že nikdo nechce být jen "odklepávačem".
(MT) Herr Präsident! Zunächst möchte ich sagen, dass ich den Bemerkungen von Herrn Itälä über das Haushaltsverfahren zustimme und dass niemand bereit ist, alles einfach nur abzunicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruno Gollnisch , který učinil osobní prohlášení k vystoupením, která přednesly
Bruno Gollnisch , Letzterer für eine persönliche Bemerkung zu den Reden von
Hans-Peter Martin s osobním prohlášením k vystoupení, které učinila
Hans-Peter Martin , der eine persönliche Bemerkung zur Wortmeldung von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud to má být nějaký druh politického prohlášení, tak to nechápu.
Wenn dies eine Art politisches Statement ist, verstehe ich es nicht.
Tento fakt je v rozporu s předchozím prohlášením policie.
Das steht im Widerspruch zum letzten Statement der Polizei.
Skupina odmítla nabídku odškodné ve výši 100 tis. dolarů a společné prohlášení.
Die Kläger haben das Angebot eines Stipendiums von $100.000 und dem gemeinsamen Statements abgelehnt.
Z tohoto důvodu bychom měli této příležitosti maximálně využít a ve veřejných prohlášeních vysvětlit, že tuto iniciativu bereme vážně.
Aus diesem Grund soll eine solche Chance genutzt und durch öffentliche Statements klargemacht werden, dass man diese Initiative ernst nimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všudypřítomný protiamerický podtón zákonitě jednou vyplave na povrch, neboť – jako v každém dlouhém a nevyrovnaném vztahu – má slabší partner sklon k prohlášením, jež plodí neporozumění.
Immer wieder werden natürlich anti-amerikanische Untertöne anklingen, denn wie bei jeder langjährigen unausgeglichenen Beziehung tendiert der Juniorpartner zu erklärenden Statements, die falsche Vorstellungen hervorrufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prohlášení o ochraně osobních údajů pro přijímání stážistů ECDC
Privacy statement for the recruitment of ECDC trainees (Datenschutzerklärung zur Einstellung von Praktikanten)
Prezident učiní krátké prohlášení. Nebude odpovídat na dotazy.
Der Präsident gibt ein kurzes Statement ab, beantwortet danach aber keine Fragen.
V 60. letech byla vizáž 'a la Che, s vousem a baretem, alespoň výmluvným politickým prohlášením.
In den 1960er Jahren war der Che-Look, mit Bart und Barett, zumindest ein nicht sonderlich überzeugendes politisches Statement.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta žena nemůže učinit veřejné prohlášení,
Die Frau kann keine öffentlichen Statements geben,
V případě volání SQL to znamená použít přiřazené proměnné ve všech připravených prohlášeních a uložených procedurách a vyhnout se dynamickým dotazům.
Bei SQL-Aufrufen bedeutet dies, dass in allen vorbereiteten Anweisungen (Prepared Statements) und gespeicherten Prozeduren (Stored Procedures) Bind-Variablen verwendet und dynamische Querys vermieden werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prohlášení skupiny Interpipe se vztahuje ke společnosti jako takové, nikoli konkrétně k dotčenému výrobku.
Interpipes Ankündigung bezieht sich auf das gesamte Unternehmen und nicht speziell auf die betroffene Ware.
Vyzývám vás, abyste tak učinili, například v souvislosti se zprávou mého kolegy Paula Nyrup Rasmussena o kontrole mezinárodních finančních trhů. Vyzývám vás, abyste po svých velkolepých prohlášeních o sociální odpovědnosti přišli s nějakou akcí.
Wenn es um den Bericht meines Kollegen Paul Nyrup Rasmussen geht, um die Kontrolle der internationalen Finanzmärkte, so sie sind eingeladen, Ihrer großen Ankündigung für soziale Verantwortung Taten folgen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FLORENCIE – Vláda amerického prezidenta Baracka Obamy nijak neotálela s prohlášením, že bude usilovat o přímé rozhovory s íránskou vládou.
FLORENZ – Die Regierung des US-Präsidenten Barack Obama hat wenig Zeit bis zu ihrer Ankündigung verloren, sie werde direkte Gespräche mit der iranischen Regierung anstreben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phil má ve zvyku, dělat před dětma odvážná prohlášení.
Phil hat die Angewohnheit den Kindern große Ankündigungen zu machen.
Okolní svět ale vágním prohlášením o možném vypuštění družice, které se objevovaly v sovětském tisku, nevěnoval pozornost; všichni mimo Sovětský svaz věděli , že první satelit na světě vystřelí Spojené státy.
Der Rest der Welt jedoch beachtete die vagen Ankündigungen eines möglichen Starts, die damals in der sowjetischen Presse erschienen, nicht; jeder außerhalb der Sowjetunion wusste , dass die Vereinigten Staaten den ersten Satelliten der Welt ins All bringen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prohlášení, že chce konkurenční prezidentské volby je tedy důležitým prvním krokem.
Daher ist seine Ankündigung, für eine Präsidentenwahl mit mehreren Gegenkandidaten zu sorgen, ein wichtiger erster Schritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tímto prohlášením se Faerské ostrovy též de facto zřekly společně dohodnutého plánu řízení.
Mit dieser Ankündigung kündigten die Färöer außerdem de facto den gemeinsam vereinbarten Bewirtschaftungsplan auf.
Tato prohlášení jsou bohužel v rozporu s každodenní realitou.
Diese Ankündigungen stehen unglücklicherweise im Widerspruch mit der täglichen Wirklichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sovětští inženýři začali Sputnik konstruovat v lednu 1956. Bylo v plánu vypustit jej s mezikontinentální balistickou střelou R-7 vyvíjenou už od roku 1954. Okolní svět ale vágním prohlášením o možném vypuštění družice, které se objevovaly v sovětském tisku, nevěnoval pozornost;
Sowjetische Techniker hatten im Januar mit der Konstruktion des Sputnik begonnen. Ihr Plan war, ihn mittels einer Interkontinentalrakete vom Typ R-7 ins All zu schießen, die sich seit 1954 in der Entwicklung befand. Der Rest der Welt jedoch beachtete die vagen Ankündigungen eines möglichen Starts, die damals in der sowjetischen Presse erschienen, nicht;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekávám podobné prohlášení od Komise, nebo alespoň od jejího předsedy pana Barrosa.
Ich erwarte eine vergleichbare Ankündigung von der Kommission beziehungsweise von Präsident Barroso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
[Uveďte prohlášení o právu na poskytnutí nebo případně nabídnutí návrhu smlouvy o úvěru]
[Hinweis betreffend das Recht, dass der Kreditvertrags gegebenenfalls im Entwurf vorgelegt oder dies angeboten wird].
Paní předsedající, paní komisařka Ferrero-Waldnerová začala své připomínky prohlášením o tom, jak je situace vážná, a tento názor vyjádřil i pan Lenarčič jménem Rady.
(EN) Frau Präsidentin! Frau Kommissarin Ferrero-Waldner begann ihre Ausführungen vor einigen Minuten mit dem Hinweis auf den Ernst der Lage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto pokyny musí být přesné a jednoznačné a musí zahrnovat přinejmenším tato nebo rovnocenná prohlášení:
Diese Anweisungen müssen präzise und eindeutig sein und mindestens die folgenden oder gleichwertige Hinweise enthalten:
Zdravotním tvrzením se rozumí jakékoli dobrovolné obchodní sdělení nebo znázornění v jakékoli podobě, například pomocí slov, prohlášení, obrázků, loga atd., které uvádí, naznačuje nebo ze kterého vyplývá, že existuje souvislost mezi potravinou, jíž se tvrzení týká, a zdravím.
Eine gesundheitsbezogene Angabe ist eine freiwillige Werbebotschaft oder eine entsprechende Darstellung in Form von Wörtern, Hinweisen, Bildern, Logos usw., mit der erklärt, suggeriert oder auch nur mittelbar zum Ausdruck gebracht wird, dass ein Zusammenhang zwischen dem Lebensmittel, zu dem die Angabe gemacht wird, und der Gesundheit besteht.
Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme und des Hinweises.
a jasné prohlášení, že uvedená práva nejsou obchodní zárukou dotčena;
und einen eindeutigen Hinweis darauf, dass diese Rechte durch die Garantie nicht berührt werden,
prohlášením, že balení obsahuje orgán, s uvedením typu orgánu a případně jeho umístěním vlevo nebo vpravo a nápisem „MANIPULOVAT OPATRNĚ“,
Hinweis, dass der Behälter ein Organ enthält, unter Angabe der Art des Organs sowie, gegebenenfalls, seiner Links- oder Rechtsseitigkeit, und die Aufschrift „MIT VORSICHT ZU HANDHABEN“;
Jakýkoli doklad, včetně potvrzení o účasti nebo jakékoli jiné potvrzení týkající se takové operace, musí obsahovat prohlášení o tom, že operační program byl spolufinancován ERF.
Alle Unterlagen und insbesondere alle Teilnahmebestätigungen und Bescheinigungen im Zusammenhang mit einem solchen Vorhaben enthalten den Hinweis darauf, dass das operationelle Programm aus dem EFF kofinanziert wurde.
Evropský soudní dvůr odstranil nedávnými rozhodnutími řadu právních nejasností a posílil pozici zadavatelů veřejných zakázek například prohlášením, že v takových oblastech, jako je třeba územní plánování, se směrnice nemusejí uplatňovat.
Der Europäische Gerichtshof hat in mehreren Urteilen in jüngster Zeit Rechtsunklarheiten beseitigt und die öffentlichen Auftraggeber in ihrer Rolle gestärkt, so zum Beispiel mit dem Hinweis, dass die Richtlinien nicht über ihren eigentlichen Anwendungsbereich hinaus auf Fragen wie Stadtplanung ausgeweitet werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
prohlášení, které vybere odpovědný orgán a které zdůrazňuje přidanou hodnotu příspěvku Evropské unie.
einen von der zuständigen Behörde gewählten Hinweis auf den durch den Beitrag der Europäischen Union geschaffenen Mehrwert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise může rovněž požádat soud o prohlášení o porušení předpisů, zahájit jiné soudní řízení a provádět šetření, která mohou vést k uložení různých druhů sankcí.
Die ASC kann auch die gerichtliche Feststellung von Verstößen beantragen, sonstige gerichtliche Verfahren einleiten und Ermittlungen durchführen, die in der Verhängung verschiedenster Sanktionen münden können.
Svůj příspěvek bych rád zakončil tímto prohlášením: záchrana života musí být prioritou.
Ich möchte mit folgender Feststellung schließen: Rettungsmaßnahmen müssen Priorität haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klademe otázky, ale nikdy na ně nedostaneme odpověď, snad kromě některých obecných prohlášení.
Wir stellen Fragen, erhalten aber niemals Antworten darauf, außer vielleicht einiger allgemeiner Feststellungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k těmto prohlášením a skutečnostem uvedeným ve 123. a 125. bodě odůvodnění prozatímního nařízení bude Komise sledovat vývoj, aby podnikla nezbytné kroky k zajištění řádného uplatňování opatření.
Angesichts dieser Feststellungen und der in der vorläufigen Verordnung unter den Randnummern 123 und 125 beschriebenen Sachverhalte wird die Kommission die Entwicklung überwachen, um die notwendigen Schritte für eine ordnungsgemäße Durchsetzung der Maßnahmen zu unternehmen.
Není-li důkaz ve stanovené lhůtě předložen, bude žádost o prohlášení neplatnosti zamítnuta.
Wird der Nachweis nicht innerhalb der gesetzten Frist geführt, wird der Antrag auf Feststellung der Nichtigkeit zurückgewiesen.
Naprosto souhlasím s jeho prohlášením, že je tady problém.
Ich stimme völlig mit seiner Feststellung überein, dass es ein Problem gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Afrika je ve skutečnosti kontinent plný rozporů a obecná prohlášení o afrických podmínkách zakrývají, že jde ve skutečnosti o podmínky nesmírně rozdílné.
Afrika ist ein Kontinent voller Widersprüche, und allgemeine Feststellungen zu seiner Lage sagen nichts über die riesigen in der Realität anzutreffenden Unterschiede aus.
Vzhledem k těmto prohlášením a skutečnostem uvedeným ve 123. a 125. bodě odůvodnění prozatímního nařízení bude Komise sledovat vývoj, aby podnikla nezbytné kroky k zajištění řádného uplatňování opatření.
Angesichts dieser Feststellungen und der in der vorläufigen Verordnung in den Erwägungsgründen 123 und 125 beschriebenen Sachverhalte wird die Kommission die Entwicklung überwachen, um die notwendigen Schritte für eine ordnungsgemäße Durchsetzung der Maßnahmen zu unternehmen.
Šetření prokázalo, že toto prohlášení není pravdivé.
Die Untersuchung ergab, dass diese Feststellung falsch ist.
V souvislosti s tímto prohlášením se domnívám, že vyvstávají dvě opodstatněné otázky.
Ausgehend von dieser Feststellung sind meines Erachtens zwei Fragen legitim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypracováním ES prohlášení o shodě nese výrobce odpovědnost za soulad hračky s tímto prohlášením.
Mit der Ausstellung der EG-Konformitätserklärung übernimmt der Hersteller die Verantwortung für die Konformität des Spielzeugs.
Vypracováním ES prohlášení o shodě nese výrobce odpovědnost za soulad výrobku s tímto prohlášením.
Mit der Ausstellung der EG-Konformitätserklärung übernimmt der Hersteller die Verantwortung für die Konformität des Produkts.
Zejména nesmí požadovat zkoušky, které již byly provedeny jako součást postupu vedoucího k ES prohlášení o ověření.
Insbesondere dürfen sie keine Prüfungen vorschreiben, die bereits im Rahmen des Verfahrens zur Ausstellung der EG-Prüferklärung erfolgt sind.
Zejména nemohou požadovat zkoušky, které již byly provedeny jako součást postupu vedoucího k ES prohlášení o shodě nebo vhodnosti pro použití.
Insbesondere dürfen sie keine Prüfungen vorschreiben, die bereits im Rahmen des Verfahrens zur Ausstellung der EG-Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärung erfolgt sind.
Vypracováním EU prohlášení o shodě přebírá výrobce odpovědnost za soulad výrobku s požadavky stanovenými v této směrnici.
Mit der Ausstellung der EU-Konformitätserklärung übernimmt der Hersteller die volle Verantwortung dafür, dass das Produkt die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
Vypracováním EU prohlášení o shodě přebírá výrobce odpovědnost za soulad přístroje s požadavky stanovenými v této směrnici.
Mit der Ausstellung der EU-Konformitätserklärung übernimmt der Hersteller die Verantwortung dafür, dass das Gerät die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
Vypracováním EU prohlášení o shodě přebírá výrobce odpovědnost za soulad elektrického zařízení s požadavky stanovenými v této směrnici.
Mit der Ausstellung der EU-Konformitätserklärung übernimmt der Hersteller die Verantwortung dafür, dass das elektrische Betriebsmittel die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
Vypracováním EU prohlášení o shodě výrobce přebírá odpovědnost za soulad EEZ s touto směrnicí.
Mit der Ausstellung der EU-Konformitätserklärung übernimmt der Hersteller die Verantwortung für die Konformität des Elektro- oder Elektronikgeräts mit dieser Richtlinie.
Vypracováním EU prohlášení o shodě přebírá výrobce odpovědnost za soulad tlakového zařízení nebo sestavy s požadavky stanovenými v této směrnici.
Mit der Ausstellung der EU-Konformitätserklärung übernimmt der Hersteller die Verantwortung für die Konformität des Druckgeräts oder der Baugruppe mit den Anforderungen dieser Richtlinie.
Vypracováním EU prohlášení o shodě přebírá výrobce odpovědnost za shodu rádiového zařízení s požadavky stanovenými v této směrnicí.
Mit der Ausstellung der EU-Konformitätserklärung übernimmt der Hersteller die Verantwortung für die Konformität der Funkanlage mit den Anforderungen gemäß dieser Richtlinie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto prohlášení se vydá kupujícímu zdarma společně s vozidlem.
Eine solche Bescheinigung wird dem Käufer kostenlos zusammen mit dem Fahrzeug ausgehändigt.
Předloží-li hospodářské subjekty prohlášení o shodě, orgány pro dozor nad trhem vezmou tato prohlášení v úvahu.
Wenn Wirtschaftakteure Übereinstimmungsbescheinigungen vorlegen, tragen die Marktüberwachungsbehörden diesen Bescheinigungen gebührend Rechnung.
V tomto prohlášení musí být rovněž uvedeno datum, čas a místo usmrcení.
In dieser Bescheinigung müssen auch das Datum, der Zeitpunkt und der Ort des Erlegens aufgeführt werden.
Doklady a prohlášení uvedené v odstavcích 1 a 2 nesmějí být při předložení starší tří měsíců.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Urkunden und Bescheinigungen dürfen bei ihrer Vorlage nicht älter als drei Monate sein.
Za tímto účelem prováděcí akt stanoví, že papír, na němž je prohlášení vytištěno, musí být chráněn několika ochrannými tiskovými prvky.
Zu diesem Zweck ist in den Durchführungsrechtakten festzulegen, dass das für die Bescheinigung verwendete Papier durch verschiedene drucktechnische Sicherungen geschützt sein muss.
Pokud hospodářské subjekty předloží prohlášení o shodě, orgány pro dozor nad trhem tato prohlášení řádně zohlední.
Wenn Wirtschaftsakteure Übereinstimmungsbescheinigungen vorlegen, tragen die Marktüberwachungsbehörden diesen Bescheinigungen gebührend Rechnung.
Prohlášení o splnění kritérií uvedených v příloze II směrnice 2007/59/ES (bod 2.2)
Bescheinigung über das Erfüllen der Kriterien in Anhang II Abschnitt 2.2 der Richtlinie 2007/59/EG
Posuzování a ověřování: příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, se předá osvědčení podepsané výrobcem obsahující prohlášení o splnění těchto požadavků.
Beurteilung und Prüfung: Der zuständigen Vergabestelle ist eine vom Hersteller unterschriebene Bescheinigung über die Erfüllung dieser Anforderungen vorzulegen.
Stejně jako pro rozhodnutí uvedená v písmenech „B“ a „C“ s výjimkou toho, že postačuje prohlášení o shodě předložené výrobcem.
Wie Buchstaben B und C, mit der Ausnahme, dass eine vom Hersteller vorgelegte Bescheinigung der Übereinstimmung ausreicht.
Prohlášení o splnění kritérií uvedených v příloze II směrnice 2007/59/ES (body 1.1, 1.2, 1.3 a 2.1)
Bescheinigung über das Erfüllen der Kriterien in Anhang II Abschnitte 1.1, 1.2, 1.3 und 2.1 der Richtlinie 2007/59/EG
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme provádět klimatickou politiku ve stylu Číny nebo USA, dělat velká prohlášení, ale nevykazovat žádné výsledky.
Wir können Klimapolitik à la China und USA machen, indem wir große Proklamationen erlassen, aber keine Ergebnisse haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lincoln chce prý vydat prohlášení o zrušení nevolnictví.
Er sagt, dass Lincoln eine Proklamation rausgeben will.
Zatřetí dnes byla v Parlamentu slavnostně podepsána Listina základních práv; ta se se svým formálním prohlášením stává součástí evropského acquis.
Drittens wurde die Grundrechtscharta heute feierlich im Parlament unterzeichnet und wird mit ihrer formalen Proklamation Teil des gemeinschaftlichen Besitzstandes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ministr spravedlnosti právě vydal prohlášení o jeho imunitě.
Und der Generalstaatsanwalt hat gerade eine Proklamation seiner Immunität ausgestellt.
Rusové se obracejí do minulosti – k velkolepým prohlášením o Rusku coby jedinečném velkém národu, předurčeném k vládě nad světem.
Die Russen wenden sich wieder der Vergangenheit zu – den großartigen Proklamationen von Russland als einzigartiger Großnation, die dazu ausersehen ist, die Welt zu regieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V jediném ohromujícím prohlášení byla zničena demokracie kousek po kousku
Mit einer tollen Proklamation wurde Stück für Stück die Demokratie zerstört.
A za třetí, jak vyřeší jednostranné prohlášení nezávislosti Kosova a nahrazení UNMIK Evropskou unií tyto zásadní problémy a zároveň zajistí stabilitu na Balkáně?
Drittens, inwieweit würden die einseitige Proklamation der Unabhängigkeit des Kosovo und die Ablösung der UNMIK durch die Europäische Union diese lebenswichtigen Probleme lösen und gleichzeitig die Stabilität des Balkan sichern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To prohlášení je jen válečné opatření.
Die Proklamation war bloß eine Kriegsmaßnahme.
Soud zrušil rozhodnutí této sněmovny ze dne 24. května nepotvrdit můj mandát v důsledku prohlášení vnitrostátních orgánů a Evropskému parlamentu bylo nařízeno uhradit náklady.
Das Gericht hat den Beschluss, der von diesem Haus am 24. Mai gefällt wurde, mein Mandat nach der Proklamation der nationalen Behörden nicht zu bestätigen, widerrufen und das Europäische Parlament wurde angewiesen, die Kosten für das Verfahren zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O právu prohlášení jsem nikdy neslyšel.
Ich habe nie vom "Recht der Proklamation" gehört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boj proti spekulacím Nedávno schválené prohlášení Evropského parlamentu chce současnou situaci řešit novými investicemi do zemědělství, vybudováním dostatečně velkých světových zásob základních potravin, odstraněním obchodních bariér a snížením dluhu nejvíce postižených zemí.
In einer vor kurzem vom EU-Parlament verabschiedeten Resolution werden auch vermehrte Investitionen in den Agrarsektor gefordert sowie weltweite Lagerbestände für Grundnahrungsmittel, der Abbau von Handelsbarrieren und ein Schuldenerlass für die ärmsten Staaten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
veřejné prohlášení
öffentliche Erklärung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise okamžitě předala tuto informaci všem členským státům podle daného postupu a vydala druhé veřejné prohlášení.
Die Kommission hat diese Informationen ordnungsgemäß sofort an alle Mitgliedstaaten weitergeleitet und eine zweite öffentliche Erklärung abgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci navrhnout, aby Wu Tingfang vydal veřejné prohlášení.
Ich werde Wu Tingfang vorschlagen, eine öffentliche Erklärung abzugeben.
učinit veřejné prohlášení o činnosti ústavu zejména pro veřejná informační místa,
keine öffentliche Erklärung über die Tätigkeit des Instituts abgeben, insbesondere nicht gegenüber öffentlichen Informationsstellen,
Rád bych, abyste se objevil v televizi a učinil světu veřejné prohlášení.
Ich will, dass Sie im Fernsehen eine öffentliche Erklärung an die Welt abgeben.
učinit veřejné prohlášení o činnosti střediska zejména pro veřejná informační místa,
keine öffentliche Erklärung über die Tätigkeit des Zentrums abgeben, insbesondere nicht gegenüber öffentlichen Informationsstellen,
Pokud to, co říkáte, je skutečně pravda, tak jste mohl prostě jen udělat veřejné prohlášení.
Wenn das wirklich stimmt, hättest du einfach eine öffentliche Erklärung abgeben können.
veřejné prohlášení, které označuje odpovědnou osobu a povahu daného porušení, zveřejněné na internetových stránkách příslušných orgánů;
eine öffentliche Erklärung, in der die verantwortliche Person und die Art des Verstoßes genannt werden und die auf der Website der zuständigen Behörden veröffentlicht wird;
V reakci na stupňující se tlak od fanoušků a rodinných příslušníků policejní komisař Ma včera uvedl, že již brzy vydají veřejné prohlášení.
Unter dem wachsenden Druck der Trauergäste und der Familienangehörigen kündigte die Polizeichefin Ma gestern in einem Interview an, dass sie in Kürze eine öffentliche Erklärung abgeben werde.
vyzývá EU, aby vydala veřejné prohlášení, kterým vyjádří čínské vládě své vážné znepokojení nad opakovaným porušováním lidských práv;
fordert die Europäische Union auf, eine öffentliche Erklärung abzugeben, in der sie der chinesischen Regierung ihre tiefe Besorgnis über die wiederholten Menschenrechtsverletzungen mitteilt;
žádá předsednictví Evropské unie, aby vydalo veřejné prohlášení k zákazu sjezdu LTDH a k násilnostem vůči tuniským zastáncům lidských práv, právním zástupcům a soudcům;
fordert den Vorsitz der Europäischen Union auf, eine öffentliche Erklärung zu dem Verbot des Kongresses der Tunesischen Menschenrechtsliga und den gegenüber Menschenrechtsverteidigern sowie tunesischen Anwälten und Richtern begangenen Gewaltakten abzugeben;
celní prohlášení
Zollanmeldung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je-li po propuštění zboží zrušena platnost celního prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu.
wenn die Zollanmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr nach Überlassung der Waren für ungültig erklärt wird.
Ke slevám založeným na úpravách provedených ve smlouvě po přijetí celního prohlášení se nepřihlíží.
Preisnachlässe aufgrund von Vertragsänderungen nach dem Zeitpunkt der Annahme der Zollanmeldung werden nicht berücksichtigt.
Celní prohlášení obsahuje alespoň údaje nezbytné pro souhrnné celní prohlášení uvedené v čl. 182d odst. 1.
Zollanmeldungen müssen zumindest die für die summarische Anmeldung erforderlichen Angaben gemäß Artikel 182d Absatz 1 enthalten.
Aniž je dotčen článek 97, požadují celní orgány pro určité zboží nebo celní prohlášení pouze jednu jistotu.
Unbeschadet des Artikels 97 verlangen die Zollbehörden für eine bestimmte Ware oder eine bestimmte Zollanmeldung nur eine Sicherheitsleistung.
členského státu, ve kterém bylo celní prohlášení podáno;
dem Mitgliedstaat, in dem die Zollanmeldung abgegeben wird;
Celní úřad, u nějž je celní prohlášení podáno:
Die Zollstelle, bei der die Zollanmeldung abgegeben wird,
Zjednodušení celních formalit a kontrol podle modernizovaného celního kodexu může vést k tomu, že celní prohlášení nebudou dostupná.
Vereinfachungen der Zollförmlichkeiten und -kontrollen aufgrund des Modernisierten Zollkodex können dazu führen, dass keine Zollanmeldungen zur Verfügung stehen.
Není-li zboží předloženo do 30 dnů od podání celního prohlášení, má se za to, že celní prohlášení nebylo podáno.
Werden die Waren nicht innerhalb von 30 Tagen nach Abgabe der Zollanmeldung gestellt, so gilt die Zollanmeldung als nicht abgegeben.
Poznámka 2 Celní prohlášení použité jako vstupní souhrnné celní prohlášení
Bemerkung 2 Zollanmeldung, die als summarische Eingangsanmeldung verwendet wird
Změnou však nesmí být rozšířena působnost celního prohlášení na jiné zboží než na zboží, na které se původně vztahovalo.
Die Änderung darf nicht zur Folge haben, dass sich die Zollanmeldung auf andere als die ursprünglich angemeldeten Waren bezieht.
celní prohlášení
Zollerklärung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celní služby se zabývají více než 100 milionů celních prohlášení.
Die Zollbehörden bearbeiten über 100 Millionen Zollerklärungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývozní povolení se předkládá celnímu orgánu příslušnému k přijetí celního prohlášení, pokud jsou splněny celní formality, jako podpůrný doklad k celnímu prohlášení.
Die Ausfuhrgenehmigung ist der für die Annahme der Zollerklärung zuständigen Zollstelle bei der Erfüllung der Ausfuhrzollförmlichkeiten als Beleg für die Zollerklärung vorzulegen.
Celní prohlášení (pokud je vydáno)
Zollerklärung (sofern ausgestellt)
Přijetí celního prohlášení o uvolnění surových diamantů uvedených v odstavci 1 tohoto článku do volného oběhu podle nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 [4] je podmíněno tím, že orgán Unie, který je uveden v příloze III nařízení (ES) č. 2368/2002, ověří potvrzení vydané v souladu s odstavcem 2 tohoto článku.
Die Annahme einer Zollerklärung über die Überführung von Rohdiamanten im Sinne des Absatzes 1 dieses Artikels in den zollrechtlich freien Verkehr gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates [4] erfolgt vorbehaltlich der Prüfung der gemäß Absatz 2 ausgestellten Bescheinigung durch eine in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 aufgeführte Unionsbehörde.
Podle článku 50 odst. 1 nařízení (ES) č. 1291/2000 bude za všechny kusy dobytka dovezené nad rámec množství dobytka, uvedeného v dovozní licenci, vybíráno úplné clo podle společného celního sazebníku, platného ke dni přijetí celního prohlášení o volném oběhu.
Gemäß Artikel 50 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 wird auf die Mengen, die über die in der Einfuhrlizenz angegebenen Mengen hinausgehen, der am Tag der Annahme der Zollerklärung über die Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr geltende volle Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs erhoben.
Výkrm dovezených zvířat v uvedeném členském státě po dobu nejméně 120 dní ode dne přijetí celního prohlášení o propuštění do volného oběhu je zásadním požadavkem ve smyslu čl. 20 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2220/85.
Die Mast der eingeführten Tiere in dem betreffenden Mitgliedstaat während eines Zeitraums von mindestens 120 Tagen ab Annahme der Zollerklärung über die Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr ist eine Hauptpflicht im Sinne von Artikel 20 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85.
Podle čl. 50 odst. 1 nařízení (ES) č. 1291/2000 se ze všech dovezených množství přesahujících výši uvedenou na dovozní licenci vybere plné clo podle společného celního sazebníku použitelné v den přijetí celního prohlášení o propuštění do volného oběhu.
Gemäß Artikel 50 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 wird auf die Mengen, die über die in der Einfuhrlizenz angegebenen Mengen hinausgehen, der am Tag der Annahme der Zollerklärung über die Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr geltende volle Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs erhoben.
Podle čl. 50 odst. 1 nařízení (ES) č. 1291/2000 se ze všech dovezených množství přesahujících výši uvedenou na dovozní licenci vybere plné clo podle společného celního sazebníku použitelné v den přijetí celního prohlášení o uvedení do volného oběhu.
Gemäß Artikel 50 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 wird auf die Mengen, die über die in der Einfuhrlizenz angegebenen Mengen hinausgehen, der am Tag der Annahme der Zollerklärung über die Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr geltende volle Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs erhoben.
Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství [3], stanoví pravidla pro správu celních kvót, které mají být používány chronologicky podle dat přijetí celních prohlášení.
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission vom 2. Juli 1993 mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [3] wurden die Verwaltungsvorschriften für Zollkontingente kodifiziert, deren Anwendung chronologisch nach dem Datum der Annahme der Zollerklärungen erfolgt.
Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství [3], stanoví systém správy celních kvót, které mají být používány chronologicky podle dat přijetí celních prohlášení.
Die Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission vom 2. Juli 1993 mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [3] enthält die Vorschriften für die Verwaltung von Zollkontingenten, denen zufolge diese chronologisch nach dem Datum der Annahme der Zollerklärungen angewendet werden.
prohlášení nezávislosti
Unabhängigkeitserklärung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prohlášení nezávislosti vytvořilo novou situaci a nové výzvy pro mezinárodní společenství a pro EU zvláště.
Die Unabhängigkeitserklärung schaffte eine neue Situation und neue Herausforderungen für die internationale Gemeinschaft und insbesondere für die EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše prohlášení nezávislosti je dvacet let staré.
Unsere Unabhängigkeitserklärung ist jetzt zwanzig Jahre alt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prohlášení nezávislosti Kosova také odhalilo rozkol mezi členskými státy.
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovos hat auch eine Spaltung unter den Mitgliedstaaten aufgedeckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento měsíc si připomínáme dvacáté výročí palestinského prohlášení nezávislosti.
In diesem Monat jährt sich die Unabhängigkeitserklärung des Staates Palästina zum zwanzigsten Mal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prohlášení nezávislosti Kosova zaselo nenávist do křehkých vztahů Srbů a kosovských Albánců.
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo hat den Boden für die Saat des Hasses zwischen Serben und Kosovoalbanern bereitet und gefährdet so ihre zerbrechlichen Beziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velké množství dnešních evropských zemí vzniklo odtrhnutím se od jiné země, vydáním jednostranného prohlášení nezávislosti a nakonec získáním uznání ze strany ostatních zemí.
Ein Großteil der heutigen europäischen Länder entstand quasi durch Abspaltung von einem anderen Land, eine einseitige Unabhängigkeitserklärung und die letztendliche Anerkennung durch andere Länder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlášení nezávislosti země před 13 lety bylo proto učiněno jménem „ukrajinského lidu" a státní občanství nabídnuto každému, kdo se narodil na území Ukrajiny, bez ohledu na národnost.
Daher wurde die Unabhängigkeitserklärung des Landes vor 13 Jahren auch im Namen der „Menschen in der Ukraine" verkündet und die Staatsbürgerschaft wurde allen, ungeachtet ihrer Nationalität, angeboten, die auf dem Territorium der Ukraine geboren wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco dříve vedla Organizace pro osvobození Palestiny (OOP) kampaň za jediný, sekulární a demokratický stát rozkládající se na celém území mandátní Palestiny, naše prohlášení nezávislosti se přihlásilo k řešení založenému na existenci dvou států.
Während die Palästinensische Befreiungsorganisation (PLO) sich zuvor für einen einzigen, weltlichen und demokratischen Staat auf dem gesamten Mandatsgebiet Palästina eingesetzt hatte, unterstützte unsere Unabhängigkeitserklärung eine Zweistaatenlösung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni dobře víme proč: nechtěli jsme kritizovat západní země, které tak pospíchaly uznat jednostranné a nezákonné prohlášení nezávislosti Kosova, za to, za co dnes celkem oprávněně kritizujeme Rusko.
Die Erklärung ist uns allen bekannt: Was man heute zu Recht Russland vorwirft, wollten wir den westlichen Staaten, die eiligst die einseitige und illegale Unabhängigkeitserklärung des Kosovo anerkannt haben, nicht vorwerfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) Zdržel jsem se hlasování o usnesení Evropského parlamentu o událostech v Jižní Osetii a Abcházii, protože Parlament zaujal jednostranný a nevyvážený postoj k jednostrannému prohlášení nezávislosti Kosova od normalizovaného a demokratického Srbska.
schriftlich. - (FR) Ich habe mich zu der Entschließung des Europäischen Parlaments betreffend die Ereignisse in Südossetien und Abchasien der Stimme enthalten, da sie meiner Meinung nach eine asymmetrische und unausgewogene politische Position gegenüber der einseitigen Unabhängigkeitserklärung des Kosovo innerhalb eines normalisierten und demokratisierten Serbiens zum Ausdruck bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohlášení
1560 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Versicherung an Eides statt
Prohlášení má čtyři řádky:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková prohlášení jsou povzbudivá.
Das sind ermutigende Aussagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, nebo jiné jednoznačné prohlášení
über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen
Nepřišla jsem kvůli prohlášení.
Ich bin nicht wegen eines Kommentars hier.
Vydejte prohlášení prostřednictvím ambasády.
Regeln Sie das mit Ihrer Botschaft!
Oni mají Prohlášení nezávislosti!
Die haben die Unabhängigkeitserklärung!
V Prohlášení nezávislosti stojí:
In der Unabhängigkeitserklärung steht:
- Můžeš to prohlášení dokázat?
- Kannst du das beweisen?
Jdi zaznamenávat jejich prohlášení.
Geh runter, und nimm die restlichen Aussagen auf!
Takže prohlášení bylo nepravdivé?
- Žádné požadavky ani prohlášení.
Keine Forderungen, kein Bekennerschreiben.
Sir, was sagen Sie zu den Vorfällen?
- Wieso macht sie dann diese Bekanntgabe?
Až po tiskovém prohlášení.
- Nicht bis eine Presseerklärung abgegeben wurde.
- Připrav prohlášení na výsledek.
Wir haben Stellungnahmen für jeden möglichen Ausgang.
- Krieg ich 'nen Kommentar?
Rozšířili prohlášení o mlčenlivosti.
Die wollen 'ne erweiterte Schweigeklausel.
Was ist noch unverfänglich?
- Mohu vidět to prohlášení?
- Ne podle tvého prohlášení.
Dies ist, was zuu Ihnen kommen
Čekáme na prohlášení policie.
Wir warten auf ein Kommentar des Departments.
Kategorická prohlášení, žádné váhání.
Klare Angaben, ohne Zögern.
Toto je prohlášení vlády.
Dies ist eine Bekanntmachung der Regierung.
Pane Cromwelle, přečtěte prohlášení.
Master Cromwell, verlest die Anklageschrift.
Můžete provést jakékoli prohlášení.
Du kannst noch was sagen.
Máš mé přísežné prohlášení.
Sie haben mir eine Verzichtserklärung gegeben.
Bestätigung des Antragstellers, dass:
Absichtserklärung über Maßnahmen zur Erleichterung der Umstrukturierung der europäischen Rüstungsindustrie
řízení o prohlášení vykonatelnosti
Verfahren über die Zulassung der Zwangsvollstreckung
Tolik moje vysvětlující prohlášení.
Damit ist meine Begründung abgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže prohlášení jentak nebudou.
Also bekommen wir nicht so bald ihre Aussagen.
Nečekejte žádné další prohlášení.
SÖHNE BATMANS Erwarten Sie keine weiteren Stellungnahmen.
Mám tu oficiální prohlášení.
Ich habe eine öffentliche Bekanntgabe zu machen.
- Was ist das? - Eine Verzichterklärung.
- Nemůžeme jen činit prohlášení.
Wir können bloß keine Aussagen treffen.
- To je silné prohlášení.
Wolltest du nicht zum Büffet?
Takže upustíš od prohlášení?
Also lässt du den Antrag auf Klage fallen?
Pane Hughes, máte prohlášení?
Mr. Hughes, Sie wollten etwas sagen?
- Jste připraveni k prohlášení?
- Bereit für Ihr Plädoyer?
Prohlášení Bosny a Hercegoviny:
Text für Bosnien und Herzegowina:
prohlášení manželství za neplatné;
die Ungültigerklärung einer Ehe,
Hast du meine Bekanntmachung gesehen?
- Vaše úvodní prohlášení, prosím.
- Ihr Eröffnungsstatement bitte.
- Nebo prohlášení nezávislosti.
- Vielleicht die Unabhängigkeitserklärung?
- Připravili ste si prohlášení?
Ihr habt was aufgeschrieben?
Prohlášení ohledně rudé vzpoury?
Was ist mit dem roten Aufstand morgen?
Znovu přečtu jejich prohlášení.
Ich werde ihre Aussagen nochmal lesen.
c) vysvětlujícího prohlášení v případě potřeby zahrnujícího finanční prohlášení.
c) eine Begründunge, gegebenenfalls einschließlich eines Finanzbogens.
uvádí MRN vývozního prohlášení nebo prohlášení o zpětném vývozu;
MRN der Ausfuhranmeldung oder der Wiederausfuhranmeldung;
MRN vývozního prohlášení nebo případně prohlášení o zpětném vývozu.
die MRN der Ausfuhranmeldung oder der Wiederausfuhranmeldung.
spolupodepisují prohlášení o přemístění a prohlášení o umístění do klece,
die Umsetzerklärung und die Übernahmeerklärung gegenzeichnen;
ÚDAJE UVÁDĚNÉ V TRANZITNÍM PROHLÁŠENÍ A STRUKTURA TRANZITNÍHO PROHLÁŠENÍ EDI
ANGABEN IN DEN VERSANDANMELDUNGEN UND STRUKTUR DER EDI-VERSANDANMELDUNG
Dodatečné podání vývozního prohlášení nebo prohlášení o zpětném vývozu
Rückwirkende Abgabe einer Ausfuhr- oder Wiederausfuhranmeldung
Křížová kontrola prohlášení o převzetí a prohlášení o vykládce
Abgleich zwischen Übernahme- und Anlandeerklärung
Kde je environmentální prohlášení nebo aktualizované environmentální prohlášení přístupné veřejnosti:
Öffentlicher Zugang zur Umwelterklärung oder deren Aktualisierungen
Odpovědnost velitele za prohlášení o vykládce a prohlášení o překládce
Verantwortung des Kapitäns in Bezug auf Anlande- und Umladeerklärungen
Dílčí prohlášení o úlovcích (dílčí prohlášení o seznamu druhů SPE)
Teilmeldung der Fänge (Verzeichnis der Arten SPE Teilmeldungen)
K prohlášení ES o shodě se přiloží prohlášení, které stanoví:
Der EG-Konformitätserklärung muss eine Aufstellung der folgenden Angaben beigefügt sein:
Nyní požádám o dvě prohlášení.
Ich bitte um zwei Stellungnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlášení k čl . 5 odst .
Die Union strebt ein ausgewogenes Wirtschaftswachstum und Preisstabilität an .
c) prohlášení manželství za neplatné;
c) die Ungültigerklärung einer Ehe;
Was sind das für Äußerungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například vnitrostátní prohlášení o věrohodnosti.
Etwa die nationalen Zuverlässigkeitserklärungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PŘÍLOHY K VYSVĚTLUJÍCÍMU PROHLÁŠENÍ..................................................................19
ANHÄNGE ZUR BEGRÜNDUNG..............................................................................22
Po prohlášení bude následovat rozprava.
Im Anschluss daran findet eine Aussprache statt.
Zamítnutí či zrušení prohlášení vykonatelnosti
Versagung oder Aufhebung einer Vollstreckbarerklärung
Procedura : Prohlášení Rady a Komise
Verfahren: Stellungnahmen des Rates und der Kommission
-Líbilo se mi tvoje prohlášení.
- Ich fand Ihr Memo toll.
Někdo chce ukrást Prohlášení nezávislosti.
Jemand will die Unabhängigkeitserklärung stehlen.
Je ve vitríně kopie Prohlášení?
ist jetzt eine Kopie ausgestellt?
Kapitán již učinil své prohlášení.
- Der dreckige alte Planet?
Přeje si obhajoba učinit prohlášení?
Möchte die Verteidigung für "nicht schuldig" plädieren?
Žádná další prohlášení nejsou nutná.
Es sind keine weiteren Ankündigungen erforderlich.
Písemné prohlášení o zbavení odpovědnosti.
Verfügungen über die Schiffe, die geliehen werden.
V poledne vydáme tiskové prohlášení.
Wir geben gegen Mittag eine Presserklärung ab.
- Kvůli jeho prohlášení o mlčenlivosti.
- Wegen seiner Schweige-klausel.
Jeho prohlášení je dost nekonvencní.
Sein Kommentar war eher unorthodox.
Prohlášení musí přijít od něj.
Die Wörter müssen von ihm kommen.
- Vaše prohlášení o tom nesvědčí.
Mit derartigen Aussagen zeigen Sie das aber nicht.
Znovu si projděte místopřísežná prohlášení.
Setzen Sie sich erneut mit den Zeugenaussagen auseinander.
Zůstaňte naladěni pro speciální prohlášení.
In Kürze hören Sie dazu eine Ansprache.
Nemůžete vydat to tiskové prohlášení.
Sie dürfen diese Presserklärung nicht abgeben.
Opravdu to bylo přísežné prohlášení?
Was war denn wirklich auf dieser eidesstattlichen Versicherung?
Možná chtějí to prohlášení posílit.
Vielleicht war das erst Teil eines des Terrorakts.
To prohlášení musí být padělek.
Das Schriftstück muss eine Fälschung sein.
Tady je návrh zítřejšího prohlášení.
Hier ist der Entwurf für die Pressekonferenz morgen.
Proto chci učinit to prohlášení.
Deshalb wollte ich dazu Stellung beziehen.
Chci to jako místopřísežné prohlášení.
Alles vorschriftsmäßig als Protokoll.
Potřebuji informace k přísežnému prohlášení.
- Ich brauche Angaben für den Gerichtsbeschluss.
Prohlášení o rozdělení je nepřípustné,
Die Teilungserklärung ist nicht zulässig,
Prohlášení o rozdělení je zpoplatněno.
Die Teilungserklärung ist gebührenpflichtig.
Prohlášení dodavatele se podepisují rukou.
Die Lieferantenerklärung ist eigenhändig zu unterzeichnen.
= výdaje uvedené ve výročním prohlášení
= in der Jahresmeldung gemeldete Ausgaben
= souhrn výdajů z měsíčních prohlášení
= in den Monatsmeldungen gemeldete Ausgaben
Údaje uváděné v tranzitním prohlášení
Bemerkungen zu den einzelnen Daten der Versandanmeldung