Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohlásit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prohlásit erklären 2.090 sagen 362 behaupten 43 ausrufen 12 bringen 12 proklamieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prohlásiterklären
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finmeccanica prohlásila, že v této skupině má rozhodující vliv italský stát.
Finmeccanica hat erklärt, im Wesentlichen vom italienischen Staat kontrolliert zu werden.
   Korpustyp: EU
Matvejev byl po cestě do nemocnice prohlášen za mrtvého.
Matveyev wurde auf dem Weg ins Krankenhaus für tot erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Bushova administrativa prohlásila, že válka bude stát 50 miliard dolarů.
Die Bush-Administration erklärte, der Krieg würde 50 Milliarden Dollar kosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před dvěma lety jsem prohlásil ty lidi za osvobozené.
Vor zwei Jahren erklärte ich diese Menschen für befreit.
   Korpustyp: Untertitel
(Dvě další nominace byly prohlášeny za nepřípustné).
(Zwei weitere Bewerbungen wurden für unzulässig erklärt.)
   Korpustyp: EU DCEP
Co se stane, když Himmler nebo Goebbels Hitlera neprohlásí za mrtvého.
Was passiert, wenn Himmler oder Goebbels Hitler nicht für tot erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Německo dále prohlásilo, že celá podpora by přinesla užitek uživatelům center.
Deutschland erklärte ferner, die gesamte Förderung käme den Nutzern der Zentren zugute.
   Korpustyp: EU
Detektiv Terry Crowley byl dnes ve 2:13 ráno prohlášen za mrtvého.
Detective Terry Crowley wurde um 2:13 für Tod erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Německo prohlásilo, že HLB proto teprve zpětně od 1. ledna 1997 měla převedené prostředky k dispozici v plném rozsahu na podporu ručení.
Deutschland erklärte, dass der HLB daher erst rückwirkend ab 1. Januar 1997 die übertragenen Mittel voll als Haftungsunterlegung zur Verfügung gestanden hätten.
   Korpustyp: EU
Renly se prohlásil za krále, i když trůn patřil tobě.
Renly erklärte sich selbst zum König, als dir der Thron gehörte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohlásit

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chci prohlásit toto.
- Ich will das melden.
   Korpustyp: Untertitel
- Co máme prohlásit?
- Wie haben wir uns zu verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá ho jen prohlásit.
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
- A co mám prohlásit já?
- Was erkläre ich?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš Franka prohlásit za nezvěstnýho.
Du kannst Frank nicht als vermisst melden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci prohlásit, že jsem nevinný.
- Ich will auf "nicht schuldig" plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
To je třeba prohlásit naprosto jasně.
Das muss allen klar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité to jasně stanovit a prohlásit.
Dies muss klar und deutlich gesagt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba prohlásit splnění požadavků celé směrnice.
Es sollte die Konformität mit der gesamten Richtlinie erklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl by vás prohlásit za svatého.
Vielleicht könntet Ihr ja auch Geistlicher werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní vás můžu prohlásit za Špiónky.
Und damit seid ihr alle Spy Kids!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohli bychom prohlásit, že nám utekl?
- Wenn wir so tun, als sei er entwischt?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš prohlásit její hanbu za svou?
Du willst ihre Schande als die eigene annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme tě chtěli prohlásit za pohřešovaného.
Wir wollten schon Steckbriefe aushängen.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně můžeme prohlásit, že je Afrika světadílem s nevyužitým potenciálem.
Allgemein ausgedrückt kann gesagt werden, dass Afrika ein Kontinent mit brachliegendem Potenzial ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - S lítostí musím prohlásit, že hlasuji proti této zprávě.
schriftlich. - (EN) Ich stelle mit Bedauern fest, dass ich gegen diesen Bericht gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba v tuto chvíli otevřeně prohlásit.
Das muss hier und jetzt auch eindeutig gesagt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada a Komise by to měly prohlásit za klíčovou prioritu.
Der Rat und die Kommission müssen diesen Aspekt zu ihrer Schlüsselpriorität machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bělorusko nesmíme izolovat, Bělorusko nesmíme prohlásit za demokracii.
So sollten Antibiotika nur auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme zcela jednoznačně prohlásit: dohody s teroristy jsou nepřijatelné.
Wir müssen eines unbedingt klarstellen: Es ist nicht akzeptabel, dass Vereinbarungen mit Terroristen abgeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zde prohlásit, paní Liotardová, že jste byla nespravedlivá.
Aber ich unterstelle Ihnen, Frau Liotard, dass Sie hier unfair waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak ale tuto smlouvu musíme prohlásit za neplatnou.
Dann setze ich den Vertrag hiermit außer Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jako expert mohu prohlásit tuto ovci za mrtvou.
Ja, meiner Expertenmeinung nach ist das Schaf tot.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali bychom rozsáhlé zobrazení, abychom Nathana mohli - prohlásit za kandidáta.
Wir würden ausführliche Darstellungen brauchen um zu sehen ob Nathan überhaupt ein Kandidat ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete Dumu prohlásit za neutrální, že jo?
Möchten Sie die Duma neutralisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme Kevinovi postavit sochu a prohlásit ho za svatýho?
Ist das jetzt ein Heiliger? Bauen Sie ihm 'ne Statue?
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu jsme přeci dokázali prohlásit prince Mustafu za sultána.
Es hatte schon gereicht, dass wir Prinz Mustafa zum Sultan ernannt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás prohlásit za blázna, ale vypadáte moc vyrovnaně.
Ich könnte auf Unzurechnungsfähigkeit plädieren, aber Sie wirken zu vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Podporu nelze prohlásit za slučitelnou se společným trhem.
Die Beihilfe kann nicht für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden.
   Korpustyp: EU
Nedojde-li k CPE, lze vyšetření prohlásit za negativní.
Tritt kein CPE auf, kann der Test als negativ gelten.
   Korpustyp: EU
pokud je nutno prohlásit číslo EORI za neplatné.
wenn eine EORI-Nummer für ungültig erklärt wird.
   Korpustyp: EU
Slučitelnost případné podpory proto nelze prohlásit a priori.
Folglich kann nicht von vornherein von der Vereinbarkeit einer etwaigen Beihilfe ausgegangen werden.
   Korpustyp: EU
Chci jasně prohlásit, že jsem ve skutečnosti o křesťanství mluvila.
Ich möchte klarstellen, dass ich tatsächlich über das Christentum gesprochen habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete-li něco prohlásit, budete mít příležitost později.
Wenn Sie eine Aussage machen wollen, haben Sie später dazu Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo může prohlásit, že nás neláká do pasti?
Und wenn er uns in eine Falle lockt?
   Korpustyp: Untertitel
Krása je pravda, pravda krása je, mohl zase Bacon prohlásit:
Schönheit ist Wahrheit, Wahrheit Schönheit. , hätte Bacon vielleicht gesagt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To však demonstrantům nezabránilo prohlásit událost za úspěch.
Dies hinderte die Protestierer freilich nicht, die Veranstaltung als Erfolg darzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodl jsem se zaplatit kauci a prohlásit to za vyřízené.
Ich entschied mich, seine Kaution zu hinterlegen und wir waren quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Není mnoho oblastí, ve kterých se mohu prohlásit za experta.
Es gibt einige wenige Bereiche im Leben, in denen ich Experte bin.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž by se dalo prohlásit i o vás, Kes.
Dieselbe Bemerkung könnte man über jeden auf der Voyager machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete o každém gayovi prohlásit, že je pedofil.
- Nicht jeder Schwule ist pädophil.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nesouhlasím s jeho rozhodnutími, ale prohlásit ho duševně nezpůsobilým?
Ich bin nicht mit all seinen Entscheidungen einverstanden, aber hinüber zu mentaler Unfähigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
A můžeme s klidem prohlásit, že cílem by bylo přežít.
Mit Sicherheit wäre dieses Ziel zu überleben;
   Korpustyp: Untertitel
Budu nucen prohlásit po tobě pátrání za únos korunního svědka.
Wenn du das machst, muss ich nach dir fahnden lassen, wegen Entführung einer Kronzeugin!
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se jasně prohlásit, že nebyla poskytnuta ještě konečná odpověď.
Da sollte ganz klar gesagt werden, dass es noch keine endgültige Antwort gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament by měl jednoznačně prohlásit, že nepanuje žádný souhlas ohledně racionalizace politiky soudržnosti.
Das Europäische Parlament sollte klarstellen, dass es keine einheitliche Meinung über die Renationalisierung der Kohäsionspolitik hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu s potěšením prohlásit, že tento druh chování nebyl možný v koaliční vládě vedené Mikulášem Dzurindou.
Ich freue mich, dass zu Zeiten der Regierungskoalition von Mikuláš Dzurinda so etwas nicht nötig war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že se dá prohlásit, že máme v srdci Evropy zakonzervovaný konflikt .
Dies bedeutet, dass uns nachgesagt werden könnte, dass wir einen eingefrorenen Konflikt im Herzen Europas haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu s potěšením prohlásit, že nové členské státy mohou být na provádění těchto zásad hrdé.
Ich freue mich berichten zu können, dass die neuen Mitgliedstaaten bei der Umsetzung dieser Prinzipien eine sehr gute Figur machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem bych chtěla prohlásit, že Komise vítá vaše myšlenky s výhledem na přípravu upravených návrhů.
Abschließend begrüßt die Kommission Ihre Ideen im Hinblick auf die Vorbereitung der überarbeiteten Vorschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh je vysoce odborný, takže mohu jednoduše prohlásit, že jsem hlasoval pro tento návrh.
Der Vorschlag ist äußerst technisch. Daher erkläre ich einfach, dass ich für diesen Vorschlag gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě by soud neměl mít povinnost prohlásit manželství na rozvedené podle tohoto nařízení.
In einem solchen Fall sollte das Gericht nicht dazu verpflichtet sein, ein Scheidungsurteil zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Koneckonců která země může prohlásit, že se řídí svou čistou ,,tradiční kulturou"?
welches Land kann schon in Anspruch nehmen, seine reine "traditionelle Kultur" zu leben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolte mi tedy prohlásit, že cíl EU ohledně dohody se nezměnil.
Lassen Sie mich daher zunächst festhalten, dass das Ziel der EU unverändert im Abschluss eines Abkommens besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě by soud neměl mít povinnost prohlásit manželství za rozvedené podle tohoto nařízení.
In einem solchen Fall sollte das Gericht nicht dazu verpflichtet sein, ein Scheidungsurteil zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Když poslouchám paní Băsescuovou, nemohu než prohlásit: "O, les pauvres!
(RO) Zur Rede von Frau Băsescu kann ich nur anmerken: "O, les pauvres!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má Rada v úmyslu prohlásit tyto zločiny za zločiny proti lidskosti?
Plant der Rat, diese Verbrechen als Verbrechen gegen die Menschheit zu klassifizieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Má Komise v úmyslu prohlásit tyto zločiny za zločiny proti lidskosti?
Plant die Kommission, diese Verbrechen als Verbrechen gegen die Menschheit zu klassifizieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrem mi dovolte prohlásit: účinný trh předpokládá účinné záruky a ochranu spotřebitele.
Der letzte Punkt, den ich erwähnen möchte, ist natürlich, dass zu einem effektiven Markt auch eine effektive Kontrolle und ein Verbraucherschutz gehören müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte jednoznačně prohlásit, že globalizace podporuje nadměrné vytváření bohatství pro některé a rychlé zbídačování pro jiné.
Es muss klar gesagt werden, dass die Globalisierung für einige übermäßigen Reichtum bringt und für andere zur raschen Verarmung führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu jen prohlásit, že se jedná o krutou ztrátu zasloužilé policistky.
Wir haben in ihr eine sehr gute Beamtin verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se tu strašně osamělý, ale musím otevřeně prohlásit, že ne nešťastný..
Ich war noch nie so einsam, aber ich bin nicht unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Po svatbě jako z pohádky a kouzelných líbankách, se s Mitchellem můžeme konečně prohlásit za novomanžele.
Nach einer Bilderbuchhochzeit und magischen Flitterwochen, sind Mitchell und ich schließlich Jungvermählte.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Shaughnessy mi právě volal, aby mě informoval, že soudní řízení nemůžeme prohlásit za zmateční.
Mr. Shaughnessy rief an, weil er kein fehlerhaftes Verfahren wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče mého chování, mohu se pouze prohlásit za šíleného.
- Oh mein Gott. - Macht dich das nicht etwas wütend? - Sehr wütend!
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely kontrol shodnosti výroby může výrobce prohlásit, že je to zahrnuto do součinitele vývoje emisí.
Bei Kontrollen der Übereinstimmung der Produktion kann der Hersteller sicherstellen, dass diese Empfehlung durch Verwendung des Entwicklungskoeffizienten berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Avšak podpory bude možno prohlásit za slučitelné se společným trhem, budou-li splněny všechny prosazované podmínky,
Allerdings können die Beihilfen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar bezeichnet werden, sobald alle Voraussetzungen erfüllt sind —
   Korpustyp: EU
Závěrem je možno prohlásit, že podpora poskytnutá společnosti WAM SpA poskytla podniku selektivní výhodu.
Somit kann davon ausgegangen werden, dass mit der Beihilfe für WAM SpA einem Unternehmen ein selektiver Vorteil verschafft wurde.
   Korpustyp: EU
Výrobce musí prohlásit, že během zkoušky nedošlo ke zvláštnímu postupu nabíjení.
Der Fahrzeughersteller muss bescheinigen können, dass während der Prüfung kein spezieller Ladevorgang erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
Opatření lze proto prohlásit za slučitelné z hlediska čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU.
Die Maßnahme kann daher als nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Metoda testování a metoda umožňující prohlásit výsledky testování za platné musí být stanoveny schváleným subjektem.
Die Prüfmethode und die Methode zur Absicherung der Prüfungsergebnisse sind von den zugelassenen Stellen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Komise vyvozuje závěr, že podporu nelze prohlásit za slučitelnou na základě pokynů k regionální podpoře.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die Beihilfe nach Maßgabe der Leitlinien für Regionalbeihilfen mit dem Binnenmarkt unvereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou některé části celního území Společenství prohlásit za svobodná pásma.
Die Mitgliedstaaten können Teile des Zollgebiets der Gemeinschaft zu Freizonen bestimmen.
   Korpustyp: EU
Takové podpory lze prohlásit za slučitelné s vnitřním trhem pouze za mimořádných a řádně odůvodněných okolností.
Derartige Beihilfen dürfen nun aber nur in begründeten Ausnahmefällen für vereinbar erklärt werden.
   Korpustyp: EU
Ochranná známka se nezapíše, a je-li zapsána, je možné ji prohlásit za neplatnou, pokud:
Eine Marke ist von der Eintragung ausgeschlossen oder unterliegt im Falle der Eintragung der Nichtigerklärung, wenn
   Korpustyp: EU
Ochranná známka se dále nezapíše, a je-li zapsána, je možné prohlásit ji za neplatnou, pokud:
Eine Marke ist außerdem von der Eintragung ausgeschlossen oder unterliegt im Falle der Eintragung der Nichtigerklärung, wenn
   Korpustyp: EU
Putin může rovněž prohlásit, že fiskální postavení Ruska je mnohem silnější než pozice ostatních členů G8.
Außerdem könnte Putin darauf verweisen, dass die haushaltspolitische Situation Russlands viel besser ist als die der anderen G8-Mitglieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A na závěr bych chtěla prohlásit, že nesouhlasím s klonováním zvířat za účelem získávání masa.
Schließlich möchte ich bemerken, dass ich gegen das Klonen von Tieren für die Fleischproduktion bin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozatím však nejsem připraven prohlásit, že Doktor je osobou podle zákona.
Aber heute will ich nicht urteilen, dass der Doktor eine Person ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme hlasovat, dokud tu nebudou všichni. Zatímco budeme čekat, mohu něco prohlásit?
Nun, während wir warten, darf ich eine Ankündigung machen?
   Korpustyp: Untertitel
To můžete rovnou prohlásit za nezákonné mouchy, nebo pocení, nebo pondělky.
Da könnte man gleich die Fliegen verbieten. Oder das Schwitzen. Oder Montagmorgende.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat se prohlásit za blázna, abyste si mohl užívat s jednou mou pacientkou?
Sie können den Irren spielen, um mit einer Patientin eine gute Zeit zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolím si prohlásit, že pokud jde o mě, není tu ani jiskřička revolty.
Ich nutze diese Gelegenheit, um mitzuteilen, dass ich dieses rebellische Feuer nicht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych před tímto výborem do záznamu prohlásit, že takové obavy jsou zcela mylné.
Ich möchte vor diesem Ausschuss festhalten, dass solche Bedenken völlig fehl am Platze sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda není povinen prohlásit doplňující otázku za přípustnou, i když splňuje výše uvedené podmínky přípustnosti, pokud:
Der Präsident ist nicht verpflichtet, Zusatzfragen, auch wenn diese den genannten Zulässigkeitsbedingungen entsprechen, zuzulassen,
   Korpustyp: EU DCEP
– vzhledem k iniciativě Komise prohlásit rok 2006 Rokem mobility zaměstnanců a vzhledem k provádění Lisabonské strategie
– unter Hinweis darauf, dass die Kommission das Jahr 2006 zum Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer erklärt hat, sowie unter Hinweis auf die Umsetzung der Lissabonner Strategie
   Korpustyp: EU DCEP
Nemyslím, že zatím nemáme dostatek informací, abychom to mohli prohlásit za válku gangů.
Ich bin mir nicht sicher, ob wir genug wissen, um es einen Krieg der Gangs zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce musí prohlásit, že během zkoušky nedošlo ke zvláštnímu postupu nabíjení.
Der Fahrzeughersteller muss bescheinigen, dass während der Prüfung kein spezieller Ladevorgang erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
Pokud ne, podporu nelze prohlásit za slučitelnou podle bodu IV.B.2.c) zemědělských pokynů.
Falls nein, kann die Beihilfe nicht als vereinbar mit Abschnitt IV.B.2. Buchstabe c des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor erklärt werden.
   Korpustyp: EU
Je proto nutno přezkoumat, zda lze tuto podporu prohlásit za slučitelnou s vnitřním trhem.
Infolgedessen muss geprüft werden, ob diese Beihilfe als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU
Radím ti vzít starého do opatrovnictví, prohlásit jeho nezpůsobilost a převzít továrnu.
Du solltest deinen Alten unter Kuratel nehmen, entmünden und in der Fabrik alles nach deinem Willen einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Takové podpory lze prohlásit za slučitelné s vnitřním trhem pouze za mimořádných a řádně odůvodněných okolností.
Derartige Beihilfen dürfen allerdings nur in begründeten Ausnahmefällen für vereinbar erklärt werden.
   Korpustyp: EU
Předmět: Rozhodnutí tureckého ústavního soudu prohlásit prokurdskou Stranu pro demokratickou společnost (DTP) za nezákonnou
Betrifft: Beschluss des türkischen Verfassungsgerichts, die pro-kurdische "Partei für eine Demokratische Gesellschaft" (DTP) als verfassungswidrig zu verbieten
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda není povinen prohlásit doplňující otázku za přípustnou, i když splňuje výše uvedené podmínky přípustnosti, pokud:
Der Präsident ist nicht verpflichtet, Zusatzfragen, auch wenn sie den genannten Zulässigkeitsbedingungen entsprechen, zuzulassen,
   Korpustyp: EU
Dotčenou podporu tudíž nelze prohlásit za slučitelnou s vnitřním trhem podle čl. 107 odst. 3 SFEU.
Daher kann die fragliche Maßnahme im Sinne von Artikel 107 Absatz 3 nicht als mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden.
   Korpustyp: EU
Fúzi, která nabyla účinnosti podle odstavce 1, nelze prohlásit na neplatnou.
Eine Verschmelzung, die nach Absatz 1 wirksam geworden ist, kann nicht mehr für nichtig erklärt werden.
   Korpustyp: EU
Protože tento mechanismus nebyl předem Komisi oznámen, měl by se prohlásit za protiprávní.
Da dieser Mechanismus nicht zuvor bei der Kommission angemeldet worden sei, müsse er für rechtswidrig erklärt werden.
   Korpustyp: EU
VZHLEDEM K TOMU, že je tudíž vhodné prohlásit Norsko za úředně prosté enzootické leukózy skotu,
Folglich kann Norwegen als amtlich frei von enzootischer Rinderleukose erklärt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou některé části celního území Unie prohlásit za svobodná pásma.
Die Mitgliedstaaten können Teile des Zollgebiets der Union zu Freizonen bestimmen.
   Korpustyp: EU
Fajn, myslím, že můžeme s jistotou prohlásit, že to byla vražda.
Ich denke, wir sind sicher, wenn wir es Mord nennen.
   Korpustyp: Untertitel