Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finmeccanica prohlásila, že v této skupině má rozhodující vliv italský stát.
Finmeccanica hat erklärt, im Wesentlichen vom italienischen Staat kontrolliert zu werden.
Matvejev byl po cestě do nemocnice prohlášen za mrtvého.
Matveyev wurde auf dem Weg ins Krankenhaus für tot erklärt.
Bushova administrativa prohlásila, že válka bude stát 50 miliard dolarů.
Die Bush-Administration erklärte, der Krieg würde 50 Milliarden Dollar kosten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před dvěma lety jsem prohlásil ty lidi za osvobozené.
Vor zwei Jahren erklärte ich diese Menschen für befreit.
(Dvě další nominace byly prohlášeny za nepřípustné).
(Zwei weitere Bewerbungen wurden für unzulässig erklärt.)
Co se stane, když Himmler nebo Goebbels Hitlera neprohlásí za mrtvého.
Was passiert, wenn Himmler oder Goebbels Hitler nicht für tot erklären?
Německo dále prohlásilo, že celá podpora by přinesla užitek uživatelům center.
Deutschland erklärte ferner, die gesamte Förderung käme den Nutzern der Zentren zugute.
Detektiv Terry Crowley byl dnes ve 2:13 ráno prohlášen za mrtvého.
Detective Terry Crowley wurde um 2:13 für Tod erklärt.
Německo prohlásilo, že HLB proto teprve zpětně od 1. ledna 1997 měla převedené prostředky k dispozici v plném rozsahu na podporu ručení.
Deutschland erklärte, dass der HLB daher erst rückwirkend ab 1. Januar 1997 die übertragenen Mittel voll als Haftungsunterlegung zur Verfügung gestanden hätten.
Renly se prohlásil za krále, i když trůn patřil tobě.
Renly erklärte sich selbst zum König, als dir der Thron gehörte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
François Mitterrand měl pravdu, když v této sněmovně prohlásil, že nacionalismus vždy nakonec vedl k válce.
François Mitterrand hat in diesem Hause den richtigen Satz gesagt, dass der Nationalismus am Ende immer eines bedeutet: Krieg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská rada to jasně prohlásila dne 25. března.
Der Europäische Rat hat dies am 25. März deutlich gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve středověku by prohlásili, že jsem posedlá ďáblem.
lm Mittelalter hätten sie gesagt, ich sei von Dämonen besessen.
(GA) Pane předsedající, před hodinou a půl ženy prohlásily, že je příliš pozdě na projednávání situace žen.
(GA) Herr Präsident, vor eineinhalb Stunden haben die Frauen gesagt, es sei zu spät, um die Belange von Frauen zu besprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité to jasně stanovit a prohlásit.
Dies muss klar und deutlich gesagt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejně prohlásíš, že neexistuje žádná tajná skupina. Nebo ti tihle hoši uříznou kulky.
Sag, dass es keine illegalen Gruppen gibt, sonst werden die Eier abgehackt.
Jakožto mluvčí své strany a skupiny pro lidsko-právní otázky vně Unie mohu kategoricky prohlásit, že skupina ECR všude hájí a podporuje zásady rovnosti, tolerance a rozmanitosti.
Als Sprecher meiner Partei und Fraktion in Menschenrechtsangelegenheiten außerhalb der Union sage ich ganz klar, dass die EKR die Grundsätze der Gleichheit, Toleranz und Andersartigkeit überall wahrt und befürwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když prohlásím, že jsi tam nebyl, tak jsi tam nebyl.
Wenn ich sage, Sie waren nicht da, dann waren Sie nicht da.
Rád bych výslovně prohlásil, že tato situace je naprosto nepřijatelná.
Ich will hier ausdrücklich sagen, dass das ein unerträglicher Zustand ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Rühlová, prohlásila jste, že jsem měl před tisk předstoupit dříve.
Frau Rühle, Sie sagen, ich hätte früher an die Presse gehen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lhal bych, kdybych prohlásil, že je všechno v pořádku.
Es wäre gelogen zu behaupten, dass alles zum Besten stünde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl, "kdybych se třásl zimou, moji nepřátele by prohlásili, že je to strachem."
"Wenn ich vor Kälte zittere, behaupten meine Feinde, ich zittere vor Angst."
Několik západních diplomatů dokonce prohlásilo změny v Bělehradě za tak historicky zásadní, že vše v oblasti se jim musí podřídit;
Mehrere westliche Diplomaten behaupten in der Tat, die Änderungen in Belgrad sei so historisch, dass ihnen alles in der Region untergeordnet werden müsse;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úřady prohlásily, že došlo ke čtyřem útokům, uživatelé sociálních sítí však napočítali útoků více než dvakrát tolik.
Die Behörden behaupten, dass es vier Attacken gegeben hat, laut den sozialen Medien gab es aber mehr als doppelt so viele.
Dnes by to nemohl prohlásit žádný ministr vnitra v žádném členském státě.
Kein Innenminister in einem Mitgliedstaat könnte das heute noch von sich behaupten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oni určitě prohlásí, že se zastřelil ve vazbě.
Nein, sie werden wohl behaupten, dass er sich in Polizeigewahrsam tötete.
Dietz prohlásil, že jednal v sebeobraně.
Dietz behauptet, er handelte in Selbstverteidigung.
Ta šestáková coura, omlouvám se za slovník, o sobě prohlásila, že je vámi.
Das Ding, entschuldigen Sie den Ausdruck, behauptet, sie wäre Sie.
Španělsko namítlo a prohlásilo, že společnost SEPI funguje nezávisle na státě, a že její chování proto nemůže být přisouzeno státu.
Spanien hat dies bestritten und behauptet, dass die SEPI in ihren Tätigkeiten vom Staat unabhängig und ihr Verhalten bei den verschiedenen Transaktionen daher nicht dem spanischen Staat zuzurechnen ist.
Častěji nejistota ale vede k tomu, že někdo prohlásí, že ví, jak ji odstranit - nezřídka prostřednictvím svévolných sil, z nichž těží jen nemnozí.
Häufiger kommt es vor, dass die Unsicherheit jemanden hervorbringt, der behauptet, er wüsste, wie sie zu beseitigen sei - oft durch willkürliche Befugnisse, die nur einer kleinen Minderheit nutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
navrhuje, aby Komise a ostatní orgány prohlásily rok 2010 Evropským rokem ostrovů;
schlägt vor, dass die Kommission und die anderen Organe das Jahr 2010 zum Europäischen Jahr der Inseln ausrufen;
Když královna prohlásí jednoho krále a pobočník jiného, čí mír budou Zlaté pláště bránit?
Wenn die Königin einen König ausruft und die Hand ruft einen anderen aus. Wessen Frieden beschützen die Goldröcke?
Také voláte po tom, aby byl rok 2009 prohlášen Evropským rokem transparentnosti, ale na to už je příliš pozdě.
Sie fordern außerdem, das Jahr 2009 zum Europäischen Jahr der Transparenz auszurufen. Aber hierfür ist es bereits zu spät.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A potom se prohlásil za jejich vůdce.
Und dann rief er sich zu ihrem Anführer aus.
vzhledem k tomu, že rok 2006 byl prohlášen Evropským rokem mobility pracovníků,
in der Erwägung, dass das Jahr 2006 zum Europäischen Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer ausgerufen worden ist,
To, že televize prohlásila oné noci vítězem Bushe a to že Gore kapituloval, poškodilo všechno.
Dass das Fernsehen Bush in dieser Nacht zum Sieger ausrief und dass Gore anrief und kapitulierte, schadete der ganzen Nachzählung.
Organizace spojených národů prohlásila tento rok 2008 Mezinárodním rokem jazyků.
Die Vereinten Nationen haben dieses Jahr zum Internationalen Jahr der Sprachen ausgerufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme ho prohlásit za krále!"
Wir müssen ihn zum König ausrufen. "
Proto vedoucí představitelé a politici z celého kontinentu prohlásili rok 2014 za Africký rok zemědělství a potravinové bezpečnosti.
Aus diesem Grund haben auch Entscheidungsträger und Spitzenpolitiker des gesamten Kontinents 2014 zu Afrikas Jahr der Landwirtschaft und Ernährungssicherheit ausgerufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že rozmanitost a tolerance představují základní hodnotu EU a že rok 2008 byl prohlášen rokem mezikulturního dialogu,
in der Erwägung, dass Vielfalt und Toleranz Grundwerte der Europäischen Union sind und 2008 zum Jahr des Interkulturellen Dialogs ausgerufen wurde,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych nyní prohlásit, že jako poslanci Parlamentu máme být na co hrdí.
Ich möchte zum Ausdruck bringen, dass wir als Parlamentarier durchaus stolz sein können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde chci jasně prohlásit, že tomu tak není a nikdy nebylo.
Ich möchte an dieser Stelle klar zum Ausdruck bringen, dass dies nicht der Fall ist und auch niemals der Fall war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš dopis musí říci: "Souhlasíme v podstatě se vším, co prohlásil pan komisař."
Ihr Schreiben muss klar zum Ausdruck bringen: "Wir stimmen der Erklärung in allen Punkten zu".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znovu chci tedy prohlásit, že skupina PPE-DE z 95 % obsah této zprávy podporuje.
Ich möchte hier noch einmal zum Ausdruck bringen, dass 95 % von dem, was in dem Bericht zusammengefasst wird, von der EVP-ED-Fraktion mitgetragen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při mnoha příležitostech jsme prohlásili, že nechceme, aby náklady na tuto změnu, na tuto úpravu nesli ti nejslabší.
Wir haben wiederholt unseren Wunsch zum Ausdruck gebracht, dass die Kosten dieser Abänderung, dieser Anpassung nicht von den Schwächsten getragen werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlásil ale, že " Parlament se nespokojí s výsledkem, který by nebyl v zájmu občanů EU ".
Er sei aber überzeugt davon, dass mit dieser Entscheidung kein Nein der Bürgerinnen und Bürger der Niederlande zur EU selbst, ihrem Wert und ihren Werten zum Ausdruck gebracht wurde.
Účetní dvůr prohlásil, že získal přijatelnou jistotu, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro námořní bezpečnost je spolehlivá a uskutečněné operace jsou legální a správné.
Der Rechnungshof hat zum Ausdruck gebracht, dass es Beweise dafür gibt, dass der Jahresabschluss der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs zuverlässig ist und dass die ihm zugrunde liegenden Transaktionen recht- und ordnungsmäßig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Usilujeme o demokratickou, nenásilnou a kulturní revoluci" , prohlásil MORALES s tím, že cílem jeho politiky je zvýšit životní úroveň všech Bolívijců.
Dies käme allen Verkehrsträgern zu Gute und würde dazu beitragen, ein für unsere Wirtschaft und Umwelt besseres, nachhaltiges Gleichgewicht im Verkehrsbereich zu Stande zu bringen".
Pane předsedající, pane místopředsedkyně a vysoká představitelko Unie, pane komisaři, rád bych znovu prohlásil, že nás hluboce trápí, co všechno musí vytrpět obyvatelstvo Haiti, haitské děti.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin und Hohe Vertreterin, Herr Kommissar, ich möchte noch einmal zum Ausdruck bringen, dass wir zutiefst bestürzt darüber sind, was die haitianische Bevölkerung, die Kinder in Haiti erdulden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako při hlasování ve výboru jsem hájil vizi Společenství a prohlásil jsem, že dohody, které již platí, by měly být Komisí pečlivě prověřeny, aby se zjistilo, zda jsou v souladu s úmluvami a s právem a politikou Unie, zejména pak s cíli vnější činnosti v oblasti udržitelného rozvoje.
Während der Abstimmung im Ausschuss setzte ich mich für eine gemeinschaftliche Sichtweise ein und brachte zum Ausdruck, dass bereits geschlossene Abkommen von der Kommission genauestens untersucht werden sollten, um deren Vereinbarkeit mit den Verträgen und mit Unionsrecht sowie EU-Politik - insbesondere mit den Zielen des auswärtigen Handelns der EU im Bereich nachhaltige Entwicklung - zu prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tehdejší předsedkyně Rady EU Angela Merkelová jej označila za průlom a předseda Evropské komise José Manuel Barroso jej prohlásil za vůbec nejambicióznější balíček.
Die damalige EU-Ratspräsidentin Angela Merkel nannte sie einen Durchbruch, der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, proklamierte sie als bisher ehrgeizigstes Paket aller Zeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohlásit
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wie haben wir uns zu verhalten?
Nemůžeš Franka prohlásit za nezvěstnýho.
Du kannst Frank nicht als vermisst melden.
Chci prohlásit, že jsem nevinný.
- Ich will auf "nicht schuldig" plädieren.
To je třeba prohlásit naprosto jasně.
Das muss allen klar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité to jasně stanovit a prohlásit.
Dies muss klar und deutlich gesagt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba prohlásit splnění požadavků celé směrnice.
Es sollte die Konformität mit der gesamten Richtlinie erklärt werden.
Mohl by vás prohlásit za svatého.
Vielleicht könntet Ihr ja auch Geistlicher werden.
Nyní vás můžu prohlásit za Špiónky.
Und damit seid ihr alle Spy Kids!
- Nemohli bychom prohlásit, že nám utekl?
- Wenn wir so tun, als sei er entwischt?
- Chceš prohlásit její hanbu za svou?
Du willst ihre Schande als die eigene annehmen?
Už jsme tě chtěli prohlásit za pohřešovaného.
Wir wollten schon Steckbriefe aushängen.
Obecně můžeme prohlásit, že je Afrika světadílem s nevyužitým potenciálem.
Allgemein ausgedrückt kann gesagt werden, dass Afrika ein Kontinent mit brachliegendem Potenzial ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - S lítostí musím prohlásit, že hlasuji proti této zprávě.
schriftlich. - (EN) Ich stelle mit Bedauern fest, dass ich gegen diesen Bericht gestimmt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je třeba v tuto chvíli otevřeně prohlásit.
Das muss hier und jetzt auch eindeutig gesagt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada a Komise by to měly prohlásit za klíčovou prioritu.
Der Rat und die Kommission müssen diesen Aspekt zu ihrer Schlüsselpriorität machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bělorusko nesmíme izolovat, Bělorusko nesmíme prohlásit za demokracii.
So sollten Antibiotika nur auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden dürfen.
Musíme zcela jednoznačně prohlásit: dohody s teroristy jsou nepřijatelné.
Wir müssen eines unbedingt klarstellen: Es ist nicht akzeptabel, dass Vereinbarungen mit Terroristen abgeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych zde prohlásit, paní Liotardová, že jste byla nespravedlivá.
Aber ich unterstelle Ihnen, Frau Liotard, dass Sie hier unfair waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak ale tuto smlouvu musíme prohlásit za neplatnou.
Dann setze ich den Vertrag hiermit außer Kraft.
Jako expert mohu prohlásit tuto ovci za mrtvou.
Ja, meiner Expertenmeinung nach ist das Schaf tot.
Potřebovali bychom rozsáhlé zobrazení, abychom Nathana mohli - prohlásit za kandidáta.
Wir würden ausführliche Darstellungen brauchen um zu sehen ob Nathan überhaupt ein Kandidat ist.
Vy chcete Dumu prohlásit za neutrální, že jo?
Möchten Sie die Duma neutralisieren?
Nemáme Kevinovi postavit sochu a prohlásit ho za svatýho?
Ist das jetzt ein Heiliger? Bauen Sie ihm 'ne Statue?
Díky tomu jsme přeci dokázali prohlásit prince Mustafu za sultána.
Es hatte schon gereicht, dass wir Prinz Mustafa zum Sultan ernannt hatten.
Můžu vás prohlásit za blázna, ale vypadáte moc vyrovnaně.
Ich könnte auf Unzurechnungsfähigkeit plädieren, aber Sie wirken zu vernünftig.
Podporu nelze prohlásit za slučitelnou se společným trhem.
Die Beihilfe kann nicht für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden.
Nedojde-li k CPE, lze vyšetření prohlásit za negativní.
Tritt kein CPE auf, kann der Test als negativ gelten.
pokud je nutno prohlásit číslo EORI za neplatné.
wenn eine EORI-Nummer für ungültig erklärt wird.
Slučitelnost případné podpory proto nelze prohlásit a priori.
Folglich kann nicht von vornherein von der Vereinbarkeit einer etwaigen Beihilfe ausgegangen werden.
Chci jasně prohlásit, že jsem ve skutečnosti o křesťanství mluvila.
Ich möchte klarstellen, dass ich tatsächlich über das Christentum gesprochen habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete-li něco prohlásit, budete mít příležitost později.
Wenn Sie eine Aussage machen wollen, haben Sie später dazu Gelegenheit.
Kdo může prohlásit, že nás neláká do pasti?
Und wenn er uns in eine Falle lockt?
Krása je pravda, pravda krása je, mohl zase Bacon prohlásit:
Schönheit ist Wahrheit, Wahrheit Schönheit. , hätte Bacon vielleicht gesagt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To však demonstrantům nezabránilo prohlásit událost za úspěch.
Dies hinderte die Protestierer freilich nicht, die Veranstaltung als Erfolg darzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodl jsem se zaplatit kauci a prohlásit to za vyřízené.
Ich entschied mich, seine Kaution zu hinterlegen und wir waren quitt.
Není mnoho oblastí, ve kterých se mohu prohlásit za experta.
Es gibt einige wenige Bereiche im Leben, in denen ich Experte bin.
Totéž by se dalo prohlásit i o vás, Kes.
Dieselbe Bemerkung könnte man über jeden auf der Voyager machen.
Nemůžete o každém gayovi prohlásit, že je pedofil.
- Nicht jeder Schwule ist pädophil.
Možná nesouhlasím s jeho rozhodnutími, ale prohlásit ho duševně nezpůsobilým?
Ich bin nicht mit all seinen Entscheidungen einverstanden, aber hinüber zu mentaler Unfähigkeit?
A můžeme s klidem prohlásit, že cílem by bylo přežít.
Mit Sicherheit wäre dieses Ziel zu überleben;
Budu nucen prohlásit po tobě pátrání za únos korunního svědka.
Wenn du das machst, muss ich nach dir fahnden lassen, wegen Entführung einer Kronzeugin!
Mělo by se jasně prohlásit, že nebyla poskytnuta ještě konečná odpověď.
Da sollte ganz klar gesagt werden, dass es noch keine endgültige Antwort gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament by měl jednoznačně prohlásit, že nepanuje žádný souhlas ohledně racionalizace politiky soudržnosti.
Das Europäische Parlament sollte klarstellen, dass es keine einheitliche Meinung über die Renationalisierung der Kohäsionspolitik hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu s potěšením prohlásit, že tento druh chování nebyl možný v koaliční vládě vedené Mikulášem Dzurindou.
Ich freue mich, dass zu Zeiten der Regierungskoalition von Mikuláš Dzurinda so etwas nicht nötig war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že se dá prohlásit, že máme v srdci Evropy zakonzervovaný konflikt .
Dies bedeutet, dass uns nachgesagt werden könnte, dass wir einen eingefrorenen Konflikt im Herzen Europas haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu s potěšením prohlásit, že nové členské státy mohou být na provádění těchto zásad hrdé.
Ich freue mich berichten zu können, dass die neuen Mitgliedstaaten bei der Umsetzung dieser Prinzipien eine sehr gute Figur machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem bych chtěla prohlásit, že Komise vítá vaše myšlenky s výhledem na přípravu upravených návrhů.
Abschließend begrüßt die Kommission Ihre Ideen im Hinblick auf die Vorbereitung der überarbeiteten Vorschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh je vysoce odborný, takže mohu jednoduše prohlásit, že jsem hlasoval pro tento návrh.
Der Vorschlag ist äußerst technisch. Daher erkläre ich einfach, dass ich für diesen Vorschlag gestimmt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takovém případě by soud neměl mít povinnost prohlásit manželství na rozvedené podle tohoto nařízení.
In einem solchen Fall sollte das Gericht nicht dazu verpflichtet sein, ein Scheidungsurteil zu erlassen.
Koneckonců která země může prohlásit, že se řídí svou čistou ,,tradiční kulturou"?
welches Land kann schon in Anspruch nehmen, seine reine "traditionelle Kultur" zu leben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dovolte mi tedy prohlásit, že cíl EU ohledně dohody se nezměnil.
Lassen Sie mich daher zunächst festhalten, dass das Ziel der EU unverändert im Abschluss eines Abkommens besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takovém případě by soud neměl mít povinnost prohlásit manželství za rozvedené podle tohoto nařízení.
In einem solchen Fall sollte das Gericht nicht dazu verpflichtet sein, ein Scheidungsurteil zu erlassen.
(RO) Když poslouchám paní Băsescuovou, nemohu než prohlásit: "O, les pauvres!
(RO) Zur Rede von Frau Băsescu kann ich nur anmerken: "O, les pauvres!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má Rada v úmyslu prohlásit tyto zločiny za zločiny proti lidskosti?
Plant der Rat, diese Verbrechen als Verbrechen gegen die Menschheit zu klassifizieren?
Má Komise v úmyslu prohlásit tyto zločiny za zločiny proti lidskosti?
Plant die Kommission, diese Verbrechen als Verbrechen gegen die Menschheit zu klassifizieren?
Závěrem mi dovolte prohlásit: účinný trh předpokládá účinné záruky a ochranu spotřebitele.
Der letzte Punkt, den ich erwähnen möchte, ist natürlich, dass zu einem effektiven Markt auch eine effektive Kontrolle und ein Verbraucherschutz gehören müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte jednoznačně prohlásit, že globalizace podporuje nadměrné vytváření bohatství pro některé a rychlé zbídačování pro jiné.
Es muss klar gesagt werden, dass die Globalisierung für einige übermäßigen Reichtum bringt und für andere zur raschen Verarmung führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu jen prohlásit, že se jedná o krutou ztrátu zasloužilé policistky.
Wir haben in ihr eine sehr gute Beamtin verloren.
Cítím se tu strašně osamělý, ale musím otevřeně prohlásit, že ne nešťastný..
Ich war noch nie so einsam, aber ich bin nicht unglücklich.
Po svatbě jako z pohádky a kouzelných líbankách, se s Mitchellem můžeme konečně prohlásit za novomanžele.
Nach einer Bilderbuchhochzeit und magischen Flitterwochen, sind Mitchell und ich schließlich Jungvermählte.
Pan Shaughnessy mi právě volal, aby mě informoval, že soudní řízení nemůžeme prohlásit za zmateční.
Mr. Shaughnessy rief an, weil er kein fehlerhaftes Verfahren wünscht.
Co se týče mého chování, mohu se pouze prohlásit za šíleného.
- Oh mein Gott. - Macht dich das nicht etwas wütend? - Sehr wütend!
Pro účely kontrol shodnosti výroby může výrobce prohlásit, že je to zahrnuto do součinitele vývoje emisí.
Bei Kontrollen der Übereinstimmung der Produktion kann der Hersteller sicherstellen, dass diese Empfehlung durch Verwendung des Entwicklungskoeffizienten berücksichtigt wird.
Avšak podpory bude možno prohlásit za slučitelné se společným trhem, budou-li splněny všechny prosazované podmínky,
Allerdings können die Beihilfen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar bezeichnet werden, sobald alle Voraussetzungen erfüllt sind —
Závěrem je možno prohlásit, že podpora poskytnutá společnosti WAM SpA poskytla podniku selektivní výhodu.
Somit kann davon ausgegangen werden, dass mit der Beihilfe für WAM SpA einem Unternehmen ein selektiver Vorteil verschafft wurde.
Výrobce musí prohlásit, že během zkoušky nedošlo ke zvláštnímu postupu nabíjení.
Der Fahrzeughersteller muss bescheinigen können, dass während der Prüfung kein spezieller Ladevorgang erfolgt ist.
Opatření lze proto prohlásit za slučitelné z hlediska čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU.
Die Maßnahme kann daher als nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden.
Metoda testování a metoda umožňující prohlásit výsledky testování za platné musí být stanoveny schváleným subjektem.
Die Prüfmethode und die Methode zur Absicherung der Prüfungsergebnisse sind von den zugelassenen Stellen mitzuteilen.
Komise vyvozuje závěr, že podporu nelze prohlásit za slučitelnou na základě pokynů k regionální podpoře.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die Beihilfe nach Maßgabe der Leitlinien für Regionalbeihilfen mit dem Binnenmarkt unvereinbar ist.
Členské státy mohou některé části celního území Společenství prohlásit za svobodná pásma.
Die Mitgliedstaaten können Teile des Zollgebiets der Gemeinschaft zu Freizonen bestimmen.
Takové podpory lze prohlásit za slučitelné s vnitřním trhem pouze za mimořádných a řádně odůvodněných okolností.
Derartige Beihilfen dürfen nun aber nur in begründeten Ausnahmefällen für vereinbar erklärt werden.
Ochranná známka se nezapíše, a je-li zapsána, je možné ji prohlásit za neplatnou, pokud:
Eine Marke ist von der Eintragung ausgeschlossen oder unterliegt im Falle der Eintragung der Nichtigerklärung, wenn
Ochranná známka se dále nezapíše, a je-li zapsána, je možné prohlásit ji za neplatnou, pokud:
Eine Marke ist außerdem von der Eintragung ausgeschlossen oder unterliegt im Falle der Eintragung der Nichtigerklärung, wenn
Putin může rovněž prohlásit, že fiskální postavení Ruska je mnohem silnější než pozice ostatních členů G8.
Außerdem könnte Putin darauf verweisen, dass die haushaltspolitische Situation Russlands viel besser ist als die der anderen G8-Mitglieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A na závěr bych chtěla prohlásit, že nesouhlasím s klonováním zvířat za účelem získávání masa.
Schließlich möchte ich bemerken, dass ich gegen das Klonen von Tieren für die Fleischproduktion bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatím však nejsem připraven prohlásit, že Doktor je osobou podle zákona.
Aber heute will ich nicht urteilen, dass der Doktor eine Person ist.
Nebudeme hlasovat, dokud tu nebudou všichni. Zatímco budeme čekat, mohu něco prohlásit?
Nun, während wir warten, darf ich eine Ankündigung machen?
To můžete rovnou prohlásit za nezákonné mouchy, nebo pocení, nebo pondělky.
Da könnte man gleich die Fliegen verbieten. Oder das Schwitzen. Oder Montagmorgende.
Nechat se prohlásit za blázna, abyste si mohl užívat s jednou mou pacientkou?
Sie können den Irren spielen, um mit einer Patientin eine gute Zeit zu haben?
Dovolím si prohlásit, že pokud jde o mě, není tu ani jiskřička revolty.
Ich nutze diese Gelegenheit, um mitzuteilen, dass ich dieses rebellische Feuer nicht habe.
Chtěl bych před tímto výborem do záznamu prohlásit, že takové obavy jsou zcela mylné.
Ich möchte vor diesem Ausschuss festhalten, dass solche Bedenken völlig fehl am Platze sind.
Předseda není povinen prohlásit doplňující otázku za přípustnou, i když splňuje výše uvedené podmínky přípustnosti, pokud:
Der Präsident ist nicht verpflichtet, Zusatzfragen, auch wenn diese den genannten Zulässigkeitsbedingungen entsprechen, zuzulassen,
– vzhledem k iniciativě Komise prohlásit rok 2006 Rokem mobility zaměstnanců a vzhledem k provádění Lisabonské strategie
– unter Hinweis darauf, dass die Kommission das Jahr 2006 zum Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer erklärt hat, sowie unter Hinweis auf die Umsetzung der Lissabonner Strategie
Nemyslím, že zatím nemáme dostatek informací, abychom to mohli prohlásit za válku gangů.
Ich bin mir nicht sicher, ob wir genug wissen, um es einen Krieg der Gangs zu nennen.
Výrobce musí prohlásit, že během zkoušky nedošlo ke zvláštnímu postupu nabíjení.
Der Fahrzeughersteller muss bescheinigen, dass während der Prüfung kein spezieller Ladevorgang erfolgt ist.
Pokud ne, podporu nelze prohlásit za slučitelnou podle bodu IV.B.2.c) zemědělských pokynů.
Falls nein, kann die Beihilfe nicht als vereinbar mit Abschnitt IV.B.2. Buchstabe c des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor erklärt werden.
Je proto nutno přezkoumat, zda lze tuto podporu prohlásit za slučitelnou s vnitřním trhem.
Infolgedessen muss geprüft werden, ob diese Beihilfe als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden kann.
Radím ti vzít starého do opatrovnictví, prohlásit jeho nezpůsobilost a převzít továrnu.
Du solltest deinen Alten unter Kuratel nehmen, entmünden und in der Fabrik alles nach deinem Willen einrichten.
Takové podpory lze prohlásit za slučitelné s vnitřním trhem pouze za mimořádných a řádně odůvodněných okolností.
Derartige Beihilfen dürfen allerdings nur in begründeten Ausnahmefällen für vereinbar erklärt werden.
Předmět: Rozhodnutí tureckého ústavního soudu prohlásit prokurdskou Stranu pro demokratickou společnost (DTP) za nezákonnou
Betrifft: Beschluss des türkischen Verfassungsgerichts, die pro-kurdische "Partei für eine Demokratische Gesellschaft" (DTP) als verfassungswidrig zu verbieten
Předseda není povinen prohlásit doplňující otázku za přípustnou, i když splňuje výše uvedené podmínky přípustnosti, pokud:
Der Präsident ist nicht verpflichtet, Zusatzfragen, auch wenn sie den genannten Zulässigkeitsbedingungen entsprechen, zuzulassen,
Dotčenou podporu tudíž nelze prohlásit za slučitelnou s vnitřním trhem podle čl. 107 odst. 3 SFEU.
Daher kann die fragliche Maßnahme im Sinne von Artikel 107 Absatz 3 nicht als mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden.
Fúzi, která nabyla účinnosti podle odstavce 1, nelze prohlásit na neplatnou.
Eine Verschmelzung, die nach Absatz 1 wirksam geworden ist, kann nicht mehr für nichtig erklärt werden.
Protože tento mechanismus nebyl předem Komisi oznámen, měl by se prohlásit za protiprávní.
Da dieser Mechanismus nicht zuvor bei der Kommission angemeldet worden sei, müsse er für rechtswidrig erklärt werden.
VZHLEDEM K TOMU, že je tudíž vhodné prohlásit Norsko za úředně prosté enzootické leukózy skotu,
Folglich kann Norwegen als amtlich frei von enzootischer Rinderleukose erklärt werden.
Členské státy mohou některé části celního území Unie prohlásit za svobodná pásma.
Die Mitgliedstaaten können Teile des Zollgebiets der Union zu Freizonen bestimmen.
Fajn, myslím, že můžeme s jistotou prohlásit, že to byla vražda.
Ich denke, wir sind sicher, wenn wir es Mord nennen.