Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohlížet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prohlížet untersuchen 42 durchsehen 9 besichtigen 4 nachsehen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prohlížetuntersuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ledna 2002 těsně po půlnoci : lidé v Maastrichtu si pečlivě prohlížejí nové eurobankovky .
Januar 2002 , kurz nach Mitternacht : in Maastricht werden brandneue Euro-Banknoten eingehend untersucht .
   Korpustyp: Allgemein
Když jste mě před dvěma dny prohlížel, tak fungoval správně.
Er funktionierte noch, als Sie mich vor zwei Tagen untersuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože život chce, abys prožil svůj Osobní příběh. Pak si stařec začal prohlížet těch šest ovcí a zjistil, že jedna kulhá.
Weil das Leben will, daß du deinen persönlichen Lebensweg einhältst. Dann untersuchte er die Schafe und stellte fest, daß eines lahmte.
   Korpustyp: Literatur
Prohlížel jsem Goldsteinovo auto a našel jsem kopu účtenek. Asi měl v plánu se nějak finančně vyrovnat.
Ich untersuche Goldstein's Auto und finde einen Stapel Quittungen, die er wohl zur Erstattung einreichen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se kozy chovají spolu s kravami, je třeba je prohlížet a vyšetřovat na tuberkulózu.
Werden Ziegen zusammen mit Kühen gehalten, so müssen diese Ziegen auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
   Korpustyp: EU
Zůstaň v klidu, když tě doktor prohlíží.
Sei ruhig, während der Doktor dich untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlížejte okénka napříč dvěma průměry v pravých úhlech a kolem obvodu.
Jedes Sichtfeld in zwei rechtwinklig zueinander stehenden Durchmessern sowie entlang des Feldrandes mikroskopisch untersuchen.
   Korpustyp: EU
Prohlížela jsem těla, a snažila jsem se zjistit, kde byla bomba ukryta.
Ich untersuchte beide Leichen, um festzustellen, wo die Bombe versteckt war.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal nyní hůl sám z mé ruky, i prohlížel ji po několik minut prostým okem.
Er nahm mir den Stock jetzt aus der Hand und untersuchte ihn einige Minuten mit bloßem Auge.
   Korpustyp: Literatur
Když ho doktor Bashir prohlížel, nemohl přehlédnout, že mu chybí jedna stolička.
Bashir untersuchte ihn und entdeckte, dass sein erster Backenzahn fehlt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohlížet

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prohlížet historii této konstrukce.
Verlauf der aktuellen Konstruktion anzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
- Teď tě budou prohlížet.
Jetzt wirst du untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Prohlížet si nějaké tělo.
- Du darfst fremde Körper erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš prohlížet i vozík?
Willst du den Stuhl auch durchsuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy mě nebudete prohlížet?
- Werde ich nicht untersucht?
   Korpustyp: Untertitel
Začni prohlížet márnice.
Fangt an, im städtischen Leichenschauhaus zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme to tam prohlížet.
Wir werden Abstriche machen.
   Korpustyp: Untertitel
Může prohlížet a měnit obsah
Anzeige & Änderung des Inhalts möglich
   Korpustyp: Fachtext
Může prohlížet obsah a číst
Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich
   Korpustyp: Fachtext
Můžu si prohlížet tvoje póry.
Ich sehe deine Poren.
   Korpustyp: Untertitel
A přestaň se takhle prohlížet.
Hör endlich auf mit deinen Selbstbespiegelungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je běžné prohlížet nové pracovníky.
Neue Arbeiter werden routinemäßig untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Lze prohlížet více článku v otevřených kartách.
Es können mehrere Artikel in einzelnen Unterfenstern angezeigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze prohlížet kód dříve, než jej vygenerujete!
Es kann kein Quelltext anzeigt werden, wenn noch keiner generiert wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Chtějí prohlížet všechny lodě v oblasti.
Sie haben vor, alle Boote hier in diesem Sektor zu durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
"fakt neni hezký prohlížet pohovory jinýho člověka."
"Es ist wirklich nicht cool, das Redo von seinem Vorstellungsgepräch anzuschaun."
   Korpustyp: Untertitel
- Budete si ty noviny jen prohlížet?
-Also kaufen Sie die Zeitung?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlížet památky jsem za úkol neměla.
Sightseeing gehörte nicht zu meinen Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si prohlížet regály v obchodním domě.
Ich kann nicht durch die Läden bummeln.
   Korpustyp: Untertitel
To by dlouho trvalo, všechno to prohlížet.
Es würde zu lange dauern das alles durchzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si s tebou prohlížet porno časopisy.
Ich sehe mir die schmutzigen Heftchen mit dir zusammen an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dvě si mě začaly prohlížet!
Und beide starren sie mich an!
   Korpustyp: Untertitel
Příště si nás nebudou už tolik prohlížet.
Nächstes Mal beachten sie uns weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsme si začali prohlížet fotky.
Wir fingen gerade an, die Fotos der letzten Tage durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš jen sledovat a prohlížet nahrané informace.
Schau dir einfach die Aufzeichnungen an und geh sie auf Verdächtiges durch.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři ho musí prohlížet celou sezónu.
Er wird die ganze Saison von Ärzten untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jim prohlížet obě prsa, chlape.
Ja klar, bei allen.
   Korpustyp: Untertitel
Už ti to znamínko znova prohlížet nebudu.
Ich schaue nicht wieder auf deinen Leberfleck.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu bych si je měla prohlížet častěji.
Ich hätte sie schon längst einscannen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorko, nemá smysl prohlížet mi zrak.
Ein Augentest ist sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
No, nic jiného než prohlížet vzpomínky nemůžeme, že?
Naja, wir können nichts aufgrund von Erinnerungen machen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že si je budete prohlížet v soukromí?
Ich meine, schaust du sie dir heimlich an?
   Korpustyp: Untertitel
Zažívali jsme společné zděšení, když jsme začali prohlížet záběry.
Kollektives Grauen breitete sich aus, als wir die Aufnahmen sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste s ní promluvit, zatímco budu prohlížet Jima.
Es ist einen Versuch wert. Sie reden mit Dr. Lester, während ich Jim untersuche.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas prohlížet si bohy, nemáme co jíst.
Wir sind auf der Jagd. Wir haben keine Zeit dir Götter zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si přestaneš prohlížet tu mici, tak ti to povím
Wenn du von der Münze lassen kannst, sage ich es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se prohlížet vámi ani kýmkoliv na této lodi.
Ich lasse mich von niemandem durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl si ho přestat prohlížet, když jste byla otočená.
Er konnte nicht damit aufhören, ihn anzustarren, als Sie ihm den Rücken zudrehten.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je praktické, prohlížet si věci které nemáme.
Nun, es hilft sehr, Dinge aufzulisten, die wir nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
je možné dokumentaci, jež jim byla předána, prohlížet nebo tisknout.
die Unterlagen, die ihnen übermittelt werden müssen, angezeigt oder ausgedruckt werden können.
   Korpustyp: EU
Aby jste se mohla zdobit, prohlížet se v něm?
Damit Sie sich schmücken können, sich bewundern?
   Korpustyp: Untertitel
Paloma se blíží a nepřijela si prohlížet památky.
Paloma kommt näher und sie ist nicht auf Besichtigungstour.
   Korpustyp: Untertitel
Vstal, rozsvítil a začal prohlížet kondom i prostěradlo.
Er machte das Licht an und prüfte, wie viel noch in mir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nevím, čemu pomůže, když si to budeme pořád prohlížet.
Nein, aber was soll es bringen, es sich weiterhin anzuschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet hodin denně prohlížet počítače a krást cizí nápady.
Die letzten beiden Monate sind im Grunde für dich nie passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Založíme si album a do smrti si ho budem prohlížet.
- Na los, wir machen Fotos fürs Album. Das schauen wir uns das Leben lang an.
   Korpustyp: Untertitel
Val, no tak. Pojď dozadu. Přestaň si ji prohlížet.
Val, kommen Sie mit mir, kommen sie nach hinten, schauen Sie sie nicht an
   Korpustyp: Untertitel
Oprávnění ke složce '% 1' jsou chybná. Prosím ujistěte se, že můžete prohlížet a měnit obsah složky.
Die Berechtigungen für den Ordner" %1" sind falsch. Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der Ordnerinhalte berechtigt sind.
   Korpustyp: Fachtext
Když Francouzi „zničili aristokracii“, měli „sklon samolibě si prohlížet její ruiny“.
Nachdem man eine „Aristokratie vernichtet“ hatte, waren die Franzosen „geneigt, deren Trümmer mit Selbstgefälligkeit zu überblicken.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Správce motivů úvodní obrazovky Zde můžete instalovat a prohlížet motivy úvodní obrazovky KDE. NAME OF TRANSLATORS
Designverwaltung für Startbildschirm Zur Installation und Vorschau von Programmstart-Grafiken und -Designs.NAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Kristepane, neměls k tomu žádný právo. Žádný právo cokoli si tady prohlížet.
Du hattest kein Recht, du hattest nicht das Recht, irgendetwas zu durchwühlen!
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se mi všedností, dávat nohy od sebe a nechat si prohlížet vagínu až do hloubi.
Tödlich, wie nichtssagend jetzt die Beine breit gemacht, die Vagina bis zum Innersten beäugt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se do něj nemůže dostat třetí strana a prohlížet si obsah.
Somit ist es für Dritte unmöglich, Zugang zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mi teda zjistit, co to bylo, nebo se tu budeš celou noc prohlížet?
Wirst du mir jetzt helfen, herauszufinden, was es war, oder willst du nur die ganze Nacht auf deinen eingebildeten Arsch starren?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a chtěla bych sedět v pouliční kavárně, prohlížet si výklady a procházet se v dešti.
Ja. In einem Cafe sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco si vaši spolužáci budou prohlížet New York, vy zůstanete na lodi.
Dann bleiben Sie eben an Bord, wenn ihre Klassenkameraden Besichtigungen unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, máš asi pravdu, ale musím ty záznamy prohlížet dál, dokud můžu.
Sie haben wohl Recht, aber ich muss weiterscannen, solange ich noch kann.
   Korpustyp: Untertitel
Byl plný starých kousků a docela mě fascinovalo si je prohlížet.
Er war voller merkwürdiger Dinge, und ich stöberte fasziniert herum.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl poslat mail, nebo jen prohlížet stránky. Nebo se do nich nabourat.
Er könnte eine E-Mail verschickt oder sich Zugang zu der Webseite verschafft haben.
   Korpustyp: Untertitel
O Sateďanech nemáme moc informací, tak jsem si začala prohlížet záznamy Dr. Becketta o Athosianech.
Wir wissen nicht viel über die Satedaner, deshalb suchte ich in Dr. Beckett's Aufzeichnungen über die Athosianer.
   Korpustyp: Untertitel
Petriho misky je třeba prohlížet proti tmavému pozadí a za nepřímého osvětlení.
Die Petrischalen müssen bei indirekter Beleuchtung gegen einen dunklen Hintergrund untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se kozy chovají spolu s kravami, je třeba je prohlížet a vyšetřovat na tuberkulózu.
Werden Ziegen zusammen mit Kühen gehalten, so müssen diese Ziegen auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
   Korpustyp: EU
všem internetovým uživatelům systému umožní prohlížet konkrétní místo, zemi, region či světadíl;
erhalten alle Online-Nutzer die Möglichkeit, einen bestimmten Ort in der Welt, ein Land, eine Region oder einen Kontinent abzusuchen;
   Korpustyp: EU
Měl bych být na schůzi a ne s tebou prohlížet stromy.
Ich sollte beim Treffen sein und nicht mit dir die Bäume beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřel bys ten text o Vivaldim v notebooku, zatímco si budu prohlížet ty noty?
Also, schaust du dir mal das Geschriebene auf meinem Laptop an, während ich durch deine Notizen schaue?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si v tichosti prohlížet památky a čekat, až zavolá, co dál.
Wir machen Sightseeing, wie er sagt, und warten auf seinen Anruf;
   Korpustyp: Untertitel
Bude jako obvykle pozorně prohlížet vaše kresby a básně a vybírat nejlepší kusy pro svou Galerii.
Sie begutachtet, wie üblich, eure Bilder und eure Gedichte und wählt die besten davon für ihre Galerie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám Prsatice, Sexy maminy, Zadečky, celý den si je mùžeš prohlížet, jsi hrdina.
Ich habe Hupen, geile Hausfrauen, Arschmeister. Hab Spaß, du bist ein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Odtrhnou mu kus plic, budou mu dávat nástroje do krku a prohlížet střeva.
Sie werden ein Stück seiner Lunge herausschneiden, Instrumente in seine Kehle rammen und seine inneren Organe durchkneten.
   Korpustyp: Untertitel
Je též přijatelné nahradit terčový systém promítacím systémem a prohlížet výsledné obrazy na promítací ploše.
Das Plattensystem darf auch durch ein Projektionssystem ersetzt werden, wobei die resultierenden Bilder auf einer Bildwand betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Díky informacím z Torchwoodu můžeme prohlížet staré databáze v úplně novém světle.
Mit den Torchwood Akten können wir alle alten Datenbanken in einem ganz neuen Licht durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořízené snímky lze prohlížet jednotlivě nebo přehrát jako video, například zpomaleně.
Die aufgenommenen Bilder können einzeln angesehen oder z. B. in Zeitlupe als Video wiedergegeben werden.
   Korpustyp: EU
se všem internetovým uživatelům systému umožní prohlížet konkrétní místo, zemi, region či světadíl;
erhalten alle Online-Nutzer die Möglichkeit, einen bestimmten Ort in der Welt, ein Land, eine Region oder einen Kontinent abzusuchen;
   Korpustyp: EU
Tohle je důvod, proč jsem si najala plánovače večírků, takže nemusím prohlížet náhodně životopisy.
Deshalb engagiere ich Partyplaner, damit ich nicht wahllos Referenzen durchforsten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčknete pár knoflíků a budete stát na kraji kopce a prohlížet si Kronos.
Mit ein paar Knöpfen stehen Sie auf einem Hügel und schauen auf Kronos.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis prohlížet strop jeho ložnice, to bys měla dělat.
Studier lieber, wie seine Schlafzimmerdecke aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo trošku těžký si ho prohlížet, když běžel a ještě hořel.
Es war etwas schwer einen Blick auf ihn zu werfen, denn er hat in Flammen gestanden und ist gerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to není to samé, jako prohlížet policejní složky, ale něco na mě vyskočilo.
Ich weiß, es ist nicht das gleiche wie Polizeiakten, aber etwas stach heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Penny mohla prohlížet Rajovu oblast konečníku, jestli v ní nemá parazity.
Penny könnte Rajs Analregion auf Parasiten überprüft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Převrátíme celý trh. Budeme prohlížet každé kolo v dohledu. Přineseme ho zpět.
Sie werden den Sattel getauscht haben aber wir versuchen, das Rad zu finden und nach Hause zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že celní orgány nám budou moci prohlížet mobilní telefony, MP3 přehrávače a počítače a hledat ilegálně stažené soubory?
Bedeutet dies, dass unsere Mobiltelefone, unsere MP3-Spieler und unsere Rechner von Zollbehörden durchsucht werden dürfen, die nach illegal heruntergeladenen Dateien suchen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se důvěrné informace mají prohlížet v zabezpečené čítárně, Parlament zajistí, aby byly pro tuto činnost vytvořeny následující podmínky:
Für die Prüfung schriftlicher Informationen in einem gesicherten Lesesaal stellt das Parlament sicher, dass folgende Vorkehrungen getroffen wurden:
   Korpustyp: EU DCEP
Opouštíte zabezpečený mód. Přenosy již nebudou šifrované. To znamená, že cizí osoba bude schopna si prohlížet vámi přenášená data.
Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden nicht mehr verschlüsselt. Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten.
   Korpustyp: Fachtext
Nestahovat webové stránky, které nejsou lokálně uloženy. Offline režim vám zabraňuje prohlížet stránky, které jste předtím nenavštívili.
Keine Webseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher vorhanden sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, die Sie nicht bereits früher aufgerufen hatten.
   Korpustyp: Fachtext
K tomu, abyste si mohli prohlížet naše RSS kanály, potřebujete program, který se nazývá čtečka informačních kanálů nebo také agregátor.
Zur Anzeige Ihrer RSS-Dienste benötigen Sie eine Software, die als Feed-Reader oder Aggregator bezeichnet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Ale začala jsem prohlížet otevřené případy a zjistila jsem, že spousta podezřelých z vražd se prostě vypařila.
Also hab ich angefangen mir offene Fälle anzusehen. So wie ich das sehe, verschwinden viele Mordverdächtige von der Bildfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Je trochu otravné, že si můžete současně prohlížet jen jednu fotku, a je nemožné, abych takhle stáhl 500 stran fotek.
Es nervt schon etwas, jedes Foto einzeln aufzurufen, deshalb werde ich sicher nicht 500 Fotos einzeln runterladen.
   Korpustyp: Untertitel
Mary Elizabeth, myslím, že toho budeš fakt litovat, víš..…oho účesu, až si budeš prohlížet staré fotky.
Mary Elizabeth, ich denke, du wirst diese Frisur wirklich bereuen, wenn du später alte Fotos anschaust.
   Korpustyp: Untertitel
Když někoho zastřelíš, pravděpodobně z pomsty, budeš pak ještě prohlížet přihrádku v autě, nebo bys co nejrychleji zmizela?
Nein, du schießt auf jemanden, vermutlich aus Rache, Nimmst du dir die Zeit um das Handschuhfach aufzubrechen Oder willst du so schnell wie möglich weg?
   Korpustyp: Untertitel
Potom jsem začal prohlížet jeho nakupování které se zaměřuje na cestování, knihy, výbavu na kempování a tak.
Also fing ich dann an, mir sein Einkaufsverhalten anzusehen, konzentrierte mich auf Reisen, Bücher, Campingzeug, so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se ve skutečnosti otevírá cesta pro síť, kde nebude samozřejmostí, aby všichni uživatelé měli přístup do celé sítě, a kde ne všechny stránky bude možno prohlížet.
Dies ebnet in der Tat den Weg für ein Netzwerk, bei dem es sich nicht von selbst versteht, dass alle Nutzer Zugang zum gesamten Netzwerk haben, und wo nicht alle Webseiten gleichermaßen aufgerufen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Svenssonová, od té doby, kdy o právech občanů prohlížet si informace, rozhodovat o nich a používat je rozhodovaly velké monopoly, se věci změnily.
Frau Svensson, die Dinge haben sich seit der Zeit der großen Monopole, die über die Rechte der Bürgerinnen und Bürger auf Auswahl und Nutzung von Daten entschieden haben, geändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože život chce, abys prožil svůj Osobní příběh. Pak si stařec začal prohlížet těch šest ovcí a zjistil, že jedna kulhá.
Weil das Leben will, daß du deinen persönlichen Lebensweg einhältst. Dann untersuchte er die Schafe und stellte fest, daß eines lahmte.
   Korpustyp: Literatur
Výměna údajů bude vždy probíhat elektronicky a každý dotčený subjekt bude mít možnost si údaje prohlížet nebo je vkládat prostřednictvím takzvaného jednotného kontaktního místa.
Daten werden immer auf elektronischem Wege ausgetauscht, und sämtliche Verfahrensbeteiligten können über ein zentrales Fenster Daten einsehen oder erfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vstupujete do zabezpečeného módu. Pokud nebude výslovně upozorněno, budou všechny přenosy šifrované To znamená, že žádná cizí osoba nebude schopna si snadno prohlížet vámi přenášená data.
Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben. Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung beobachten.
   Korpustyp: Fachtext
Přestože většinu těchto stránek si můžete prohlížet, aniž byste o sobě poskytovali jakékoli informace, osobní údaje jsou vyžadovány, pokud chcete využít online služby.
Im Allgemeinen haben Sie Zugriff auf die Website des ECDC, ohne Angaben zu Ihrer Person machen zu müssen. In einigen besonderen Fällen sind jedoch persönliche Angaben erforderlich, um individuelle Zugänge zu bestimmten elektronischen Diensten für Sie bereitstellen zu können.
   Korpustyp: Fachtext
Tento zákon jí umožňuje prohlížet lékařské a finanční záznamy, odposlouchávat rozhovory a dokonce i kontrolovat, jaké knihy si odnášíte z knihovny.
Das Gesetz erlaubt die Überwachung von medizinischen und finanziellen Daten, Computern und Telefonen, sogar von Büchern, die man in Bibliotheken ausleiht.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo mě, proč nemohu najít víc fotografií pana Thornhilla, tak jsem si začal prohlížet fotografii, kterou už máme, a objevil jsem v tom souboru zvláštní informace.
Ich war neugierig warum ich nur ein einziges Photo von Mr. Thornhill finden konnte. also forschte ich, in dem Photo, was wir schon haben, nach und ich entdeckte ein paar seltsame überschüssige Informationen innerhalb der Datei.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si chtějí na netu prohlížet kámoše, tak proč jim nenabídnout stránku s přáteli, fotkami, profily a čímkoli, co můžeš proklikat.
Die Leute gucken gerne im Internet was ihre Freunde machen, warum nicht eine Website bauen, die das anbietet? Freunde, Bilder, Profile, und was einen noch interessiert. Rumsurfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku se karty vždy zdají rozházené jen tak hala bala, ale když je budete pořád obracet a znovu a znovu si je prohlížet,
Die Karten erscheinen komplett durcheinander und zufällig, aber Du drehst sie weiter um.
   Korpustyp: Untertitel