Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohlídce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prohlídce Besichtigung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohlídce

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám příkaz k prohlídce.
- Ich habe einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení k prohlídce.
Wir haben einen Vollmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Měli povolení k prohlídce.
Das waren Bundesagenten mit Durchsuchungsbefehlen!
   Korpustyp: Untertitel
Seženu povolení k prohlídce.
Ich besorge einen Durchsuchungsbeschluss für seine Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Máte příkaz k prohlídce?
Haben Sie einen Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Měli povolení k prohlídce.
Sie hatten einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
-Máte povolení k prohlídce?
- Gibt es einen Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Kde byly při prohlídce?
Wo waren sie versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
- Povolení k prohlídce?
- Befehl?
   Korpustyp: Untertitel
- K prohlídce potřebujete příkaz.
- Du brauchst einen, um uns zu filzen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení k prohlídce.
Wir haben einen Haftbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Mám povolení k prohlídce.
Ich habe einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Povolení k prohlídce?
- Sie meinen einen Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tu na prohlídce.
Ich mache einen Rundgang.
   Korpustyp: Untertitel
Je na každoroční prohlídce.
Bei seinem jährlichem Gesundheitscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení k prohlídce?
Haben Sie 'nen Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení k prohlídce?
Haben Sie einen Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Mají povolení k prohlídce.
Sie haben einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení k prohlídce.
Wir haben einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte k bezpečnostní prohlídce.
Fahrgäste bitte zur Sicherheitskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte příkaz k prohlídce.
Sie können dafür verhaftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci povolení k prohlídce.
Ich will die Genehmigung zum stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete příkaz k prohlídce.
- Sie brauchen eine Befugnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Povolení k prohlídce auta.
Das ist ein Durchsuchungsbeschluss für Ihr Fahrzeug, Mr. Padilla.
   Korpustyp: Untertitel
Mám příkaz k prohlídce.
- Wir haben einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou právě na prohlídce.
- Sie werden gerade untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení k prohlídce.
Wir haben für das Anwesen hier einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Seženu povolení k prohlídce.
Ich besorge einen Durchsuchungsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
-Máme povolení k prohlídce?
(Riggsi Haben wir eine Befugnis?
   Korpustyp: Untertitel
Povolení k domovní prohlídce.
- Ich hab einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Podrobím se prohlídce.
Ich lasse mich abtasten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme povolení k prohlídce.
Wir brauchen einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení k prohlídce?
Habt ihr überhaupt einen Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Povolení k prohlídce vašeho vozidla.
Das ist ein Durchsuchungsbeschluss für Ihr Fahrzeug, Mr. Padilla.
   Korpustyp: Untertitel
- Na prohlídce jsem zrovna byla.
Mein Checkup war doch gerade erst.
   Korpustyp: Untertitel
-Povolení k prohlídce tělesných dutin.
- Vollmacht für eine Leibesvisitation.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastný pár na prohlídce muzea.
Ein glückliches Paar, das ins Museum geht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozkaz k domovní prohlídce.
Wir haben einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme příkaz k domovní prohlídce.
Wir benötigen einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Při předchozí prohlídce tady nebyly.
Die waren vorhin noch nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Měla policie povolení k prohlídce?
Hatte die Polizei einen Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
-Kdys byl naposled na prohlídce?
Wann war dein letzter Check-up?
   Korpustyp: Untertitel
Ario, pokračuj v prohlídce stolu.
Also Aria, durchsuch bitte die Schreibtische.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení k prohlídce soukromé školy?
Ein Durchsuchungsbefehl für eine Privatschule?
   Korpustyp: Untertitel
Federální povolení k domovní prohlídce.
Das ist ein staatlicher Durchsuchungsbefehl!
   Korpustyp: Untertitel
Prý mají povolení k prohlídce.
Sie sagen, sie hätten einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to povolení k prohlídce.
Es ist ein Durchsuchungsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
V domovní prohlídce je chyba.
Der Haftbefehl hat Schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat povolení k prohlídce.
- Wir brauchen einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Přistupte prosím k osobní prohlídce.
Treten Sie vor, zwecks Zoll-und Waffenkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vůbec příkaz k prohlídce?
Wenn Sie einen Durchsuchungsbefehl haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám povolení k domovní prohlídce.
Ich habe einen Durchsuchungsbefehl für ihr Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, potrebujeme povolení k prohlídce.
Chief, wir brauchen einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení k prohlídce vám nedám.
Ich besorge euch keinen Haftbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na povolení k prohlídce.
- Wir erwarten den Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Povolení k prohlídce, vaše ctihodnosti.
- Einen Durchsuchungsbeschluss, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení k domovní prohlídce.
Wir haben einen Durchsuchungsbefehl vom Berufungsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili něco při prohlídce domu?
Hat die Hausdurchsuchung irgendetwas ergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení k domovní prohlídce.
Wir haben einen Durchsuchungsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš povolení k domovní prohlídce?
Wollen Sie einen Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Sežeň povolení k domovní prohlídce.
Beantrage dafür auch 'n Durchsuchungsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
- Hezouni, máte povolení k prohlídce?
Ihr seid süß, aber ohne Durchsuchungsbefehl kommt ihr nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení k babiččině prohlídce?
Ist das ein Haftbefehl für Oma?
   Korpustyp: Untertitel
Seženu si povolení k prohlídce.
Ich hole mir einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy máte povolení k prohlídce?
Sie hatten einen Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Kdys byla naposled na prohlídce?
Wann hast du dich das letzte Mal durchchecken lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Prý mají povolení k prohlídce.
- Er hat einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
..odstranit Datovu ruku k prohlídce.
..Datas Unterarm entfernen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Borrell na prohlídce poškozených částí Bejrútu
Borrell in einem zerstörten Stadteil Beiruts
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejme se na váš příkaz k prohlídce.
Lassen Sie Ihren Durchsuchungsfehl sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení k prohlídce říká něco jiného.
Der Gerichtsbeschluss sagt etwas anderes, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jeden telefonát. Potřebuju příkaz k prohlídce.
Wir brauchen bloß noch den richterlichen Beschluss, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem byla na první prohlídce.
Ich war gerade das erste Mal beim Frauenarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dívky jsou právě teď na lékařské prohlídce.
Die Mädchen werden im Moment von einem Arzt untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení k prohlídce na váš byt.
Und wir haben einen Durchsuchungsbeschluss für Ihre Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom měli pokračovat v prohlídce.
Wir sollten nun weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem s přítelkyní na předaukční prohlídce.
Da habe ich mit einer Freundin eine Auktion besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Kladl vězeň odpor při domovní prohlídce?
Hat der Häftling eigentlich Widerstand geleistet bei der Haussuchung?
   Korpustyp: Untertitel
Já seženu povolení k prohlídce vašeho pokoje.
Ich werde mir einen Durchsuchungsbefehl für Ihr Zimmer besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Šíří plyn po tvé veřejné prohlídce.
Er verpestet die Luft, während er Ihr Haus besichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš dostat povolení k prohlídce Wardellova bytu?
Kannst du einen Beschluss für Wardell's Wohnung bekommen
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo povolení k prohlídce na Cazuliho kancelář.
Der Durchsuchungsbefehl für Cazulis Büro kam durch.
   Korpustyp: Untertitel
Před týdnem u mě byla na prohlídce.
Sie kam neulich in die Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Ona potřebuje příkaz k domovní prohlídce.
Sie braucht einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodvolím se nikdy téhle prohlídce ze msty!
Ich füge mich dieser kleinlichen Racheaktion nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Taky nám přijde povolení k prohlídce domu.
Wir bekommen auch einen Durchsuchungsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Anonymní tip, pár příkazů k prohlídce.
Ein anonymer Tipp, einige Durchsuchungsbefehle.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dostaneme to povolení k prohlídce?
Also haben wir die Durchsuchungsbefehle?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste získat povolení k prohlídce.
Sie hatten keinen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz k domovní prohlídce byl zamítnut.
Die Durchsuchungsbeschlüsse wurden abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dali mi podepsat příkaz k prohlídce.
Ich habe denen einen Durchsuchungsbefehl unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení k prohlídce už nejspíš máme.
Die Durchsuchungsbeschlüsse sind vermutlich da.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to bylo na prohlídce v servisu.
Ich hatte es gerade in der Werkstatt durchchecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže dovnitř bez povolení k prohlídce.
Ohne Haussuchungsbefehl darf er nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Co bych dělal s povolením k prohlídce?
Was sollte ich damit?
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení k prohlídce nebo ne?
Sie haben keinen Haussuchungsbefehl, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme vyřídit povolení k prohlídce ,pokud chcete.
- Wir können einen Beschluss besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte si pro povolení k prohlídce.
Beantragen Sie einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Máme devatenáct domů k prohlídce. V noci?
Wir haben 19 Häuser, die wir uns ansehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou sem s povolením k prohlídce.
Sie kommen mit einem Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel