Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědnost za udržování stavu lodi a jejího vybavení po prohlídce za účelem potvrzení souladu s požadavky mezinárodních úmluv vztahujícími se na loď nese lodní společnost.
Das für das Schiff verantwortliche Unternehmen hat die Aufgabe, im Anschluss an die Besichtigung den Zustand des Schiffes und seiner Ausrüstung zu erhalten, um die Anforderungen der für das Schiff geltenden Übereinkommen zu erfüllen.
Pozval jste mne přece k prohlídce vaší stanice.
Sie luden mich zur Besichtigung Ihrer Station ein.
Počkej venku, promluvíme si po prohlídce.
Warten Sie bitte draußen, bis die Besichtigung vorbei ist.
Nezapomeňte, že se máte v 11 hodin dostavit k prohlídce Říma.
11 Uhr Besichtigung der Bauwerke Roms.
Mluvil jsem s velmi rozrušenými klienty, kterýtvrdili, že si měladnes při prohlídce nějaký záchvat.
Ein ziemlich verstörter Kunde hat mich darüber informiert, dass du bei der Besichtigung heute Morgen irgendwie ausgetickt bist.
K prohlídce New Yorku, pozor!
Zur Besichtigung New Yorks, Achtung, marsch!
Můžeme pokračovat v prohlídce?
Sollen wir die Besichtigung fortsetzen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohlídce
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich habe einen Durchsuchungsbefehl.
Máme povolení k prohlídce.
Wir haben einen Vollmacht.
Měli povolení k prohlídce.
Das waren Bundesagenten mit Durchsuchungsbefehlen!
Seženu povolení k prohlídce.
Ich besorge einen Durchsuchungsbeschluss für seine Wohnung.
Haben Sie einen Durchsuchungsbefehl?
Měli povolení k prohlídce.
Sie hatten einen Durchsuchungsbefehl.
-Máte povolení k prohlídce?
- Gibt es einen Durchsuchungsbefehl?
- K prohlídce potřebujete příkaz.
- Du brauchst einen, um uns zu filzen.
Máme povolení k prohlídce.
Wir haben einen Haftbefehl.
Mám povolení k prohlídce.
Ich habe einen Durchsuchungsbefehl.
- Sie meinen einen Durchsuchungsbefehl?
Ich mache einen Rundgang.
Je na každoroční prohlídce.
Bei seinem jährlichem Gesundheitscheck.
Máte povolení k prohlídce?
Haben Sie 'nen Durchsuchungsbefehl?
Máte povolení k prohlídce?
Haben Sie einen Durchsuchungsbefehl?
Mají povolení k prohlídce.
Sie haben einen Durchsuchungsbefehl.
Máme povolení k prohlídce.
Wir haben einen Durchsuchungsbefehl.
Pokračujte k bezpečnostní prohlídce.
Fahrgäste bitte zur Sicherheitskontrolle.
Nemáte příkaz k prohlídce.
Sie können dafür verhaftet werden.
Chci povolení k prohlídce.
Ich will die Genehmigung zum stürmen.
Potřebujete příkaz k prohlídce.
- Sie brauchen eine Befugnis.
- Povolení k prohlídce auta.
Das ist ein Durchsuchungsbeschluss für Ihr Fahrzeug, Mr. Padilla.
- Wir haben einen Durchsuchungsbefehl.
- Jsou právě na prohlídce.
- Sie werden gerade untersucht.
Máme povolení k prohlídce.
Wir haben für das Anwesen hier einen Durchsuchungsbefehl.
Seženu povolení k prohlídce.
Ich besorge einen Durchsuchungsbeschluss.
-Máme povolení k prohlídce?
(Riggsi Haben wir eine Befugnis?
Povolení k domovní prohlídce.
- Ich hab einen Durchsuchungsbefehl.
Potřebujeme povolení k prohlídce.
Wir brauchen einen Durchsuchungsbefehl.
Máte povolení k prohlídce?
Habt ihr überhaupt einen Durchsuchungsbefehl?
Povolení k prohlídce vašeho vozidla.
Das ist ein Durchsuchungsbeschluss für Ihr Fahrzeug, Mr. Padilla.
- Na prohlídce jsem zrovna byla.
Mein Checkup war doch gerade erst.
-Povolení k prohlídce tělesných dutin.
- Vollmacht für eine Leibesvisitation.
Šťastný pár na prohlídce muzea.
Ein glückliches Paar, das ins Museum geht.
Máme rozkaz k domovní prohlídce.
Wir haben einen Durchsuchungsbefehl.
Potřebujeme příkaz k domovní prohlídce.
Wir benötigen einen Durchsuchungsbefehl.
Při předchozí prohlídce tady nebyly.
Die waren vorhin noch nicht da.
Měla policie povolení k prohlídce?
Hatte die Polizei einen Durchsuchungsbefehl?
-Kdys byl naposled na prohlídce?
Wann war dein letzter Check-up?
Ario, pokračuj v prohlídce stolu.
Also Aria, durchsuch bitte die Schreibtische.
Povolení k prohlídce soukromé školy?
Ein Durchsuchungsbefehl für eine Privatschule?
Federální povolení k domovní prohlídce.
Das ist ein staatlicher Durchsuchungsbefehl!
Prý mají povolení k prohlídce.
Sie sagen, sie hätten einen Durchsuchungsbefehl.
Je to povolení k prohlídce.
Es ist ein Durchsuchungsbeschluss.
V domovní prohlídce je chyba.
Der Haftbefehl hat Schwächen.
Budeme potřebovat povolení k prohlídce.
- Wir brauchen einen Durchsuchungsbefehl.
Přistupte prosím k osobní prohlídce.
Treten Sie vor, zwecks Zoll-und Waffenkontrolle.
Máte vůbec příkaz k prohlídce?
Wenn Sie einen Durchsuchungsbefehl haben.
Mám povolení k domovní prohlídce.
Ich habe einen Durchsuchungsbefehl für ihr Haus.
Šéfe, potrebujeme povolení k prohlídce.
Chief, wir brauchen einen Durchsuchungsbefehl.
Povolení k prohlídce vám nedám.
Ich besorge euch keinen Haftbefehl.
Čekáme na povolení k prohlídce.
- Wir erwarten den Durchsuchungsbefehl.
- Povolení k prohlídce, vaše ctihodnosti.
- Einen Durchsuchungsbeschluss, Euer Ehren.
Máme povolení k domovní prohlídce.
Wir haben einen Durchsuchungsbefehl vom Berufungsgericht.
Zjistili něco při prohlídce domu?
Hat die Hausdurchsuchung irgendetwas ergeben?
Máme povolení k domovní prohlídce.
Wir haben einen Durchsuchungsbeschluss.
Chceš povolení k domovní prohlídce?
Wollen Sie einen Durchsuchungsbefehl?
Sežeň povolení k domovní prohlídce.
Beantrage dafür auch 'n Durchsuchungsbeschluss.
- Hezouni, máte povolení k prohlídce?
Ihr seid süß, aber ohne Durchsuchungsbefehl kommt ihr nicht rein.
Máte povolení k babiččině prohlídce?
Ist das ein Haftbefehl für Oma?
Seženu si povolení k prohlídce.
Ich hole mir einen Durchsuchungsbefehl.
- Vy máte povolení k prohlídce?
Sie hatten einen Durchsuchungsbefehl?
Kdys byla naposled na prohlídce?
Wann hast du dich das letzte Mal durchchecken lassen?
- Prý mají povolení k prohlídce.
- Er hat einen Durchsuchungsbefehl.
..odstranit Datovu ruku k prohlídce.
..Datas Unterarm entfernen zu dürfen.
Borrell na prohlídce poškozených částí Bejrútu
Borrell in einem zerstörten Stadteil Beiruts
Podívejme se na váš příkaz k prohlídce.
Lassen Sie Ihren Durchsuchungsfehl sehen.
Povolení k prohlídce říká něco jiného.
Der Gerichtsbeschluss sagt etwas anderes, okay?
Stačí jeden telefonát. Potřebuju příkaz k prohlídce.
Wir brauchen bloß noch den richterlichen Beschluss, okay?
Zrovna jsem byla na první prohlídce.
Ich war gerade das erste Mal beim Frauenarzt.
Dívky jsou právě teď na lékařské prohlídce.
Die Mädchen werden im Moment von einem Arzt untersucht.
Máme povolení k prohlídce na váš byt.
Und wir haben einen Durchsuchungsbeschluss für Ihre Wohnung.
Myslím, že bychom měli pokračovat v prohlídce.
Wir sollten nun weitergehen.
Byl jsem s přítelkyní na předaukční prohlídce.
Da habe ich mit einer Freundin eine Auktion besucht.
Kladl vězeň odpor při domovní prohlídce?
Hat der Häftling eigentlich Widerstand geleistet bei der Haussuchung?
Já seženu povolení k prohlídce vašeho pokoje.
Ich werde mir einen Durchsuchungsbefehl für Ihr Zimmer besorgen.
Šíří plyn po tvé veřejné prohlídce.
Er verpestet die Luft, während er Ihr Haus besichtigt.
Můžeš dostat povolení k prohlídce Wardellova bytu?
Kannst du einen Beschluss für Wardell's Wohnung bekommen
Přišlo povolení k prohlídce na Cazuliho kancelář.
Der Durchsuchungsbefehl für Cazulis Büro kam durch.
Před týdnem u mě byla na prohlídce.
Sie kam neulich in die Krankenstation.
Ona potřebuje příkaz k domovní prohlídce.
Sie braucht einen Durchsuchungsbefehl.
Nepodvolím se nikdy téhle prohlídce ze msty!
Ich füge mich dieser kleinlichen Racheaktion nicht.
Taky nám přijde povolení k prohlídce domu.
Wir bekommen auch einen Durchsuchungsbeschluss.
Anonymní tip, pár příkazů k prohlídce.
Ein anonymer Tipp, einige Durchsuchungsbefehle.
Takže dostaneme to povolení k prohlídce?
Also haben wir die Durchsuchungsbefehle?
Měli jste získat povolení k prohlídce.
Sie hatten keinen Durchsuchungsbefehl.
Příkaz k domovní prohlídce byl zamítnut.
Die Durchsuchungsbeschlüsse wurden abgelehnt.
Dali mi podepsat příkaz k prohlídce.
Ich habe denen einen Durchsuchungsbefehl unterschrieben.
Povolení k prohlídce už nejspíš máme.
Die Durchsuchungsbeschlüsse sind vermutlich da.
Teď to bylo na prohlídce v servisu.
Ich hatte es gerade in der Werkstatt durchchecken lassen.
Nemůže dovnitř bez povolení k prohlídce.
Ohne Haussuchungsbefehl darf er nicht rein.
Co bych dělal s povolením k prohlídce?
Máte povolení k prohlídce nebo ne?
Sie haben keinen Haussuchungsbefehl, oder?
- Můžeme vyřídit povolení k prohlídce ,pokud chcete.
- Wir können einen Beschluss besorgen.
Zavolejte si pro povolení k prohlídce.
Beantragen Sie einen Durchsuchungsbefehl.
Máme devatenáct domů k prohlídce. V noci?
Wir haben 19 Häuser, die wir uns ansehen müssen.
Jdou sem s povolením k prohlídce.
Sie kommen mit einem Durchsuchungsbefehl.