Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohlašovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prohlašovat erklären 795 behaupten 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prohlašovaterklären
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo prohlašuje, že hospodářské subjekty byly informovány o tom, že aktiva byla nabídnuta k prodeji.
Deutschland erklärt, die Marktteilnehmer seien darüber informiert gewesen, dass die Vermögenswerte zur Veräußerung angeboten wurden.
   Korpustyp: EU
Tímto sám sebe prohlašuji za mrtvého v čase 1:03 odpoledne.
Ich erkläre mich selbst offiziell für tot um 13.03 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Volba práva: Smluvní strana prohlašuje, že bude používat článek VIII leteckého protokolu
Rechtswahl: Der Vertragsstaat erklärt, dass er Artikel VIII des Luftfahrtprotokolls anwendet;
   Korpustyp: EU
Tento soud, prohlašuje pana Huga Olivera Castra, vinným z napadení.
Dieses Gericht erklärt Herrn Hugo Olivera Castro der schweren Körperverletzung für schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Německo dále prohlašuje, že státní záruka za poskytnutí půjčky byla zapotřebí.
Deutschland erklärt ferner, dass die staatliche Bürgschaft für die Gewährung des Darlehens notwendig war.
   Korpustyp: EU
Soud děkuje oběma stranám a prohlašuje líčení za skončené.
Das Gericht dankt den Parteien und erklärt die Verhandlung für beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemce podpory dále prohlašuje, že se investice týkají výlučně stávajících zařízení.
Die Begünstigte erklärt ferner, dass die Investitionen ausschließlich vorhandene Anlagen beträfen.
   Korpustyp: EU
Nyní vás prohlašuji za ženu a skoro muže.
Hiermit erkläre ich euch zu Frau und Höhlenmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlašuji toto zasedání Evropského parlamentu pro roky 2008-2009 za ukončené.
Ich erkläre die Sitzungsperiode 2008-2009 des Europäischen Parlaments für geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cherlene, nyní nás prohlašuji mužem a ženou.
Cherlene, ich erkläre uns hiermit zu Mann und Frau.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "prohlašovat"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vědci se tak sami museli za vědce prohlašovat.
Wissenschaftler müssen klarstellen, dass sie Wissenschaftler sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stalo se módou prohlašovat, že národní stát ztratil ve světě místo.
Die Behauptung, der Nationalstaat hätte an Bedeutung verloren, ist wieder in Mode gekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až po tomto datu začaly Spojené státy prohlašovat, že jsou ochotny rozšířit program bezvízového styku.
Und erst zu diesem Zeitpunkt haben die USA zum ersten Mal erklärt, dass sie bereit sind, das Visa Waiver Program auszudehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je skandální, a téměř poplašné, prohlašovat, že až polovina všech pesticidů by mohla zmizet z trhu.
Es ist hanebüchen und bloße Panikmache, wenn davor gewarnt wird, dass bis zur Hälfte aller Pestizide vom Markt verschwinden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlašovat, že existovalo mezinárodní rozhodnutí ohledně Kosova, je vtip, protože OSN nikdy neschválila válku proti Srbsku.
Wer erklärt, es habe eine internationale Entscheidung über das Kosovo gegeben, macht einen Scherz, denn die UNO hat den Krieg gegen Serbien nie genehmigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zakázáno prohlašovat nebo naznačovat na obalu nebo jinak sdělovat, že výrobek má antimikrobiální účinek.
Weder auf der Verpackung noch auf andere Weise darf behauptet oder suggeriert werden, das Produkt habe eine antimikrobielle Wirkung.
   Korpustyp: EU
Jakmile někdo začne prohlašovat, že "mrtvý bolševik je dobrý bolševik", je s ním něco v nepořádku.
In dem Moment, in dem man überzeugt ist, man sei ,,lieber tot als rot", steckt man in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Upřímně řečeno, nechápu, jak Bernanke může takové věci právě teď prohlašovat.
Ehrlich gesagt verstehe ich nicht, wie Bernanke zum gegenwärtigen Zeitpunkt solche Feststellungen treffen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže jste poslouchala Fieldinga Mellishe, a slyšela jste ho prohlašovat věrolomné poznámky na adresu naší země?
Sie sind also Fielding Mellish gefolgt und hörten, wie er verräterische Bemerkungen über dieses Land machte?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se prohlašovat za okultistu, když jsi nevyužil inzerát z komixu.
Du kannst Dich nur über die Anzeige im Comicheft als Medium bezeichnen!
   Korpustyp: Untertitel
Je zakázáno prohlašovat nebo naznačovat na obalu nebo jinak sdělovat, že výrobek pro ruční mytí nádobí má antimikrobiální účinek.
Weder auf der Verpackung noch auf andere Weise darf behauptet oder suggeriert werden, das Produkt habe eine antimikrobielle Wirkung.
   Korpustyp: EU
Je zakázáno prohlašovat nebo naznačovat na obalu nebo jinak sdělovat, že produkt má antimikrobiální nebo desinfekční účinek.
Weder auf der Verpackung noch auf andere Weise darf behauptet oder suggeriert werden, das Produkt habe eine antimikrobielle oder desinfizierende Wirkung.
   Korpustyp: EU
Je pěkné prohlašovat, že bychom měli otevřít hranice libyjským uprchlíkům, ale je třeba vyčkat, zda pokud taková situace vznikne, převezmeme všichni náš díl odpovědnosti.
Es ist gut und schön zu verlangen, dass wir unsere Grenzen für libysche Flüchtlinge öffnen sollten, doch es bleibt abzuwarten, ob wir alle dieselbe Verantwortung schultern werden, sollte diese Situation eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autor. - (IT) Pane předsedo, dámy a pánové, jsme zvyklí prohlašovat, že potírání terorismu je prioritou, a dovolávat se nových politických legislativních iniciativ.
Verfasser. - (IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir sind daran gewöhnt, die Terrorismusbekämpfung als prioritäre Aufgabe zu bezeichnen und neue politische Rechtsetzungsinitiativen anzumahnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš se chlastat k smrti, Můžeš mě prohlašovat za lháře, ale nebudeš mě obvinovat z toho co se stalo té malé holčičce.
Du kannst dich selbst dumm trinken, du kannst mich auch einen Lügner nennen, aber mach mich nicht verantwortlich für das, was mit dem kleinen Mädchen passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když Amerika a její koalice prokázaly neschopnost samy v Iráku zajistit stabilitu, francouzská a německá vláda nemohou dál nečinně přihlížet a samolibě prohlašovat:
Doch angesichts der Tatsache, dass die USA und ihre Koalition der Willigen erwiesenermaßen nicht imstande gewesen sind, allein den Irak zu befrieden und für Stabilität zu sorgen, können sich Frankreich und Deutschland nicht länger zurücklehnen und in selbstgefälliger Manier von sich geben, Seht ihr?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím hlasitěji bude Dominion prohlašovat svoji nevinu, tím více budou Romulané přesvědčeni, že vinni jsou, protože přesně to by Romulané na jejich místě udělali.
Je mehr das Dominion seine Unschuld beteuert, desto mehr werden die Romulaner glauben, dass es schuldig ist, da es genau das ist, was die Romulaner an deren Stelle auch getan hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlašovat, že mateřská dovolená je drahá, není jen dalším trestem vůči ženám, ale vzhledem k současné evropské krizi porodnosti a stárnutí obyvatelstva, což jsou faktory, které rovněž přispívají k hospodářské krizi, je to také důkazem nezodpovědnosti.
Wenn wir über die Kosten des Mutterschaftsurlaubs sprechen, ist es nicht nur eine weitere Bestrafung für Frauen; es zeigt die fehlende Verantwortlichkeit, angesichts der Krise hinsichtlich der Geburtenraten und der aktuell alternden Bevölkerung in Europa, Faktoren, die beide auch zur Entwicklung der Wirtschaftskrise beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně se domnívám, že mladí lidé jsou zaníceni pro Evropu a je pravda, že z této situace musíme vycházet. To však neznamená prohlašovat, že příslušníci jiné generace, ti, kteří Evropu postavili, jsou pro ni zaníceni méně.
Ich denke in der Tat, dass junge Menschen sich für Europa begeistern, das muss man begreifen, was nicht bedeutet, dass die Menschen einer anderen Generation, die Europa errichtet haben, weniger begeistert wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotková balení a jakákoliv vnější balení bylinných výrobků určených ke kouření nesmí zahrnovat prvky nebo rysy stanovené v čl. 13 odst. 1 písm. a), b) a d) a nesmí prohlašovat, že daný výrobek neobsahuje žádné přísady nebo aromata.
Packungen und Außenverpackungen von pflanzlichen Raucherzeugnissen dürfen keines der Elemente oder Merkmale gemäß Artikel 13 Absatz 1 Buchstaben a, b und d aufweisen, und es darf nicht angegeben sein, dass das Erzeugnis frei von Zusatz- oder Aromastoffen ist.
   Korpustyp: EU
Rád bych vám řekl, že je moc hezké prohlašovat "v naší zemi nechceme identifikační doklady a nechceme společnou přistěhovaleckou politiku", když vás na druhou stranu těší, že cizinci, jejichž doklady nejsou v pořádku, jsou zadrženi ve Francii, abyste se s nimi nemuseli zabývat ve Spojeném království.
Es klingt zwar ganz schön, wenn man sagt: "In meinem Land will ich keinen Personalausweis, ich will keine gemeinsame Einwanderungspolitik", aber schließlich sind Sie doch recht froh, wenn die illegal aufhältigen Ausländer in Frankreich festgenommen werden, damit Sie sie nicht in England haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte