Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohledání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prohledání Durchsuchung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prohledáníDurchsuchung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po důsledném prohledání základny se neobjevili žádné důkazy.
Bei der Durchsuchung der Basis wurde nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledání její lodi není zas tak velký problém.
Eine rasche Durchsuchung ihres Schiffs ist nicht zu viel verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset zabavit vaše auto, pokud budete souhlasit s dobrovolným prohledáním.
Ich muss Ihren Wagen beschlagnahmen, es sei denn, Sie stimmen einer Durchsuchung zu.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledání té tašky by je mohlo zbavit všech spojení s tímto zločinem.
Eine Durchsuchung dieses Beutels würde jeden von Ihnen sofort von einer Verbindung zu diesem Verbrechen entlasten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že důkladné prohledání příbytku toho chlapce nám ukáže vše, co potřebujeme.
Ich bin sicher, dass ein gründliche Durchsuchung der Kammer des Jungen uns alles gibt was wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo to dost na to, dostat povolení k prohledání trezoru. Což se ukázalo jako skrýš pro pašovaný diamanty.
Aber es war genug, um eine Durchsuchung seines Tresors durchzuführen, der sich voller geschmuggelter Diamanten befand.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledání kolejního pokoje legální bylo, ale v okamžiku kdy jste rozepnul tu sportovní tašku, se vaše prohlídka stala ilegální.
- Die Durchsuchung des Schlafsaals war legal, aber sobald Sie den Reißverschluss von Mr. Murphys Sporttasche öffneten, wurde die Durchsuchung illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Výhrůžky, které jste poslal Tanye, byly dost na to, abychom dostali povolení k prohledání vašeho účtu.
Die Drohungen, die Sie gegenüber Tanya machten, waren für uns genug, um einen Durchsuchungsbefehl für die Durchsuchung Ihres Accounts zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "prohledání"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemáte k prohledání příkaz.
Sie haben keinen richterlichen Beschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si hodit na prohledání.
Vielleicht möchtest du ja einen Untersuchung auswürfeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělali jste mu prohledání dutin?
- Nahmen Sie eine Leibesvisitation vor?
   Korpustyp: Untertitel
Asi po prohledání tělních dutin.
Wahrscheinlich nach der Leibesvisitation.
   Korpustyp: Untertitel
Vyberte adresář k prohledání@ title: window
Zu durchsuchenden Ordner auswählen@title:window
   Korpustyp: Fachtext
Neměli jsme čas na prohledání místa činu.
Wir hatten nicht genug Zeit, um den Tatort zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto chci povolení k prohledání jeho domu.
Weshalb ich gerne einen Durchsuchungsbefehl für sein Haus hätte.
   Korpustyp: Untertitel
A co povolení k prohledání jeho auta?
- Und ein Durchsuchungsbefehl für seinen Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Agentko Hurlyová, udělejte mu prohledání dutin.
- Machen Sie eine Leibesvisitation.
   Korpustyp: Untertitel
Cos našel při prohledání bytu u Paula?
Was hast du bei Paul gefunden, als du dich umgesehen hast?
   Korpustyp: Untertitel
SG-5, úkol je standardní prohledání planety.
SG-5, zum Einsatz bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Na prohledání oblasti budeme potřebovat víc lidí.
Wir brauchen Verstärkung für die Rastersuche.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je příkaz k prohledání Ritz.
Hier ist der Durchsuchungsbefehl für das Ritz.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji víc člunů k prohledání pilířů.
Ich brauche mehr kleine Boote, um unter dem Pier zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná v budoucnosti technika dovolí podrobnější prohledání vraku.
Vielleicht kann man in der Zukunft das Wrack untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud mají být prohledání všichni, tak ona taky.
Wenn wir alle durchsucht werden, dann sollte sie es aber auch.
   Korpustyp: Untertitel
A tady máme povolení k prohledání jeho domu.
Das ist ein Durchsuchungsbefehl für sein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme jinou možnost než trvat na úplném prohledání této budovy.
Sie werden nicht um eine Zwangsuntersuchung herumkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, každý dnes dostane novou síť na prohledání.
Jeder bekommt heute neue Suchfelder.
   Korpustyp: Untertitel
Běžné zadržení a prohledání které jste udělal minulý týden.
Es geht um eine Routine-Polizeikontrolle, welche Sie letzte Woche durchgeführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám ti tam SWAT na prohledání té budovy.
Ich schicke ein Einsatzkommando zum Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení k prohledání tohoto bytu tady v mé kapse.
Wir haben einen Durchsuchungsbefehl für diesen Ort genau hier in meiner Manteltasche.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Mildrayi, máme povolení k prohledání těchto prostor.
Mr. Mildray, wir haben einen Durchsuchungsbeschluss für dieses Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi napočítat tu námahu, co vydáš na prohledání svého pevného disku po jiné kopii.
Du kannst mich auf den Aufwand verklagen, den es kostet eine Kopie davon auf deiner Festplatte zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří obchodníci jsou naštvaní, protože nemohou domů bez otázek a prohledání, ale to zvládneme.
Einige Geschäftsleute sind verärgert, weil sie nicht zurückfliegen können, ohne befragt und durchsucht zu werden. Mit der Zeit legt sich das.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme to tu zabezpečit a zavolat sem jednotku na prohledání místa činu.
Sichern wir die Gegend ab und holen die C.S.U. her.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na příkaz k prohledání potřebujeme více, než tvou křišťálovou kouli.
Aber es wird mehr brauchen als deine Kristallkugel für einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
To přidá pár čtverečních mil a několik tisíc budov na prohledání.
Dadurch kommen ein paar Quadratmeilen und einige tausend Gebäude dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Povězte nám kde to je, nebo Vám Agentka Hurlyová udělá prohledání dutin.
Sagen Sie, wo es ist. Sonst nimmt Agent Hurly eine Leibesvisitation vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zaškrtněte toto, jestliže chcete vyhledat dostupné skenery na síti. Neznamená to prohledání celé sítě, ale pouze stanic s nastaveným SANE!
Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie im Netzwerk nach Einlesegeräten suchen möchten. Bitte beachten Sie, dass dabei nur Rechner abgefragt werden, die für die Verwendung von SANE eingerichtet sind!
   Korpustyp: Fachtext
Mám příkaz k prohledání okolí, a pokud tomu budete bránit, budete zatčena a obviněna v plném rozsahu práva.
Ich habe einen Durchsuchungsbefehl, und wenn Sie uns behindern, werden Sie verhaftet - und strafrechtlich belangt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme adresu Jacka Swansona, S-w-a-n-s-o-n, a policejní jednotky k prohledání okolí.
Wir brauchen die Adresse von Jack Swanson, S-w-a-n-s-o-n, und Kriminalbeamte um die Nachbarschaft abzusichern.
   Korpustyp: Untertitel
Dám se do toho, ale to jsou týdny záznamů k prohledání a to ještě v případě, že nám je nemocnice poskytne.
Ich fange gleich damit an, aber du sprichst von Wochen an Material durchzusehen und das nur, wenn St. Simons es uns gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrická/elektronická zařízení, například dálkové ovládání, musí mít nejméně 50000 variant, jakož i proměnlivé kódy a/nebo minimální dobu prohledání deset dnů, například nejvýše 5000 variant za 24 hodin pro minimální počet 50000 variant.
eine elektrische/elektronische Einrichtung, zum Beispiel eine Fernbedienung, mit mindestens 50000 Varianten, die für Wechselcodes ausgelegt sein muss und/oder eine Mindestabtastzeit von zehn Tagen aufweisen muss, was höchstens 5000 Varianten pro 24 Stunden bei mindestens 50000 Varianten entspricht.
   Korpustyp: EU
Elektrické nebo elektronické blokovací systémy, například dálkové ovládání, musí mít nejméně 50000 variant, jakož i proměnlivé kódy a/nebo minimální dobu prohledání deset dnů, například nejvýše 5000 variant za 24 hodin pro minimální počet 50000 variant.
Elektrische/elektronische Verriegelungssysteme, zum Beispiel eine Fernbedienung, müssen mindestens 50000 Varianten umfassen, mit einem Rollcode gesichert sein und/oder eine Mindestabtastzeit von zehn Tagen haben, was höchstens 5000 Varianten pro 24 Stunden bei mindestens 50000 Varianten entspricht.
   Korpustyp: EU
Elektrická/elektronická zařízení, například dálkové ovládání, musí mít nejméně 50000 variant, jakož i proměnlivé kódy a/nebo minimální dobu prohledání deset dnů, například nejvýše 5000 variant za 24 hodin pro minimální počet 50000 variant.
eine elektrische/elektronische Einrichtung, zum Beispiel eine Fernbedienung, mit mindestens 50000 Varianten, die mit Rollcodes gesichert sein und/oder eine Mindestabtastzeit von zehn Tagen haben muss, was höchstens 5000 Varianten pro 24 Stunden bei mindestens 50000 Varianten entspricht.
   Korpustyp: EU
Ostatně n-gram založený na prohledání knih ukazuje, že pojem korporativismus začal být v angličtině populární až od poloviny 30. let 20. století a běžně rozšířen je od 70. až 80. let.
Eine per Google Books Ngram Viewer erstellte Nutzungsstatistik zeigt, dass der Begriff Korporatismus erst in der zweiten Hälfte der 1930er-Jahre aufkam und in den 1970er- und 1980er-Jahren allgemein im Umlauf war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elektrická/elektronická zařízení, například dálkové ovládání, musí mít nejméně 50000 variant, jakož i proměnlivé kódy a/nebo minimální dobu prohledání deset dnů, například nejvýše 5000 variant za 24 hodin pro minimální počet 50000 variant.
Eine elektrische/elektronische Einrichtung, zum Beispiel eine Fernbedienung, mit mindestens 50000 Varianten, die für Wechselcodes ausgelegt sein und/oder eine Mindestabtastzeit von zehn Tagen aufweisen muss, was höchstens 5000 Varianten pro 24 Stunden bei mindestens 50000 Varianten entspricht.
   Korpustyp: EU