Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohledávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prohledávání Durchsuchung 16 Suche 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prohledáváníDurchsuchung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

15. odsuzuje prohledávání kanceláří lidskoprávních organizací a očekává vysvětlení, zda tyto akce byly legální a jaké sledovaly cíle;
15. verurteilt die Durchsuchung der Büroräume von Menschenrechtsorganisationen und erwartet eine Klärung der Rechtmäßigkeit und der Ziele dieser Einsätze;
   Korpustyp: EU DCEP
Prohledávání tohoto plavidla patro po patře bude nevyhnutelný následující krok.
Eine etagenweise Durchsuchung dieses Schiffs wäre zwangsläufig der nächste Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
odsuzuje ponižující prohledávání kanceláří lidskoprávních organizací a očekává vysvětlení, zda tyto akce byly legální a jaké sledovaly cíle;
verurteilt die der Einschüchterung dienende Durchsuchung der Büroräume von Menschenrechtsorganisationen und erwartet eine Klärung der Rechtmäßigkeit und der Ziele dieser Einsätze;
   Korpustyp: EU DCEP
A i když jsem čelil agentovi Interpolu, měl jsem více metod, jak mu znepříjemnit prohledávání.
Selbst mit einem übereifrigen Beamten als Gegner hatte ich mehrere Methoden, um die Durchsuchung zu sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
9. odsuzuje represe a zastrašování aktivistů občanské společnosti, k nimž došlo po konání voleb, a také hromadné prohledávání soukromých bytů, kanceláří sdělovacích prostředků a organizací občanské společnosti, jakož i vyloučení z univerzit a ze zaměstnání;
9. verurteilt die Unterdrückungs- und Verfolgungsmaßnahmen gegenüber Bürgerrechtsaktivisten im Anschluss an den Wahltag, wie etwa die massenhaft durchgeführten Durchsuchungen von Privatwohnungen sowie von Büroräumen von Medien und Organisationen der Zivilgesellschaft und die Hochschulverweise und Entlassungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Práva pana Agose byla dle 4. dodatku proti nezákonnému prohledávání značně porušena.
Mr. Agos' Rechte im vierten Änderungsvertrag gegen illegalen Durchsuchungen und Pfändungen - sind unerhört verletzt worden.
   Korpustyp: Untertitel
5. odsuzuje represe a zastrašování aktivistů občanské společnosti, které následovaly po dni voleb a které zahrnovaly hromadné prohledávání soukromých bytů, kanceláří sdělovacích prostředků a organizací občanské společnosti, vylučování z univerzit a propouštění ze zaměstnání;
5. verurteilt die Unterdrückungsmaßnahmen und Schikanen gegenüber Bürgerrechtsaktivisten im Anschluss an den Wahltag, wie etwa die massenhaft durchgeführten Durchsuchungen in Privatwohnungen und Büros von Medien und Organisationen der Zivilgesellschaft sowie Hochschulverweise und Entlassungen;
   Korpustyp: EU DCEP
V jaké fázi jste s prohledáváním tunelů?
Was haben Sie bei der Durchsuchung der Tunnel entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
7. odsuzuje represe a zastrašování aktivistů občanské společnosti, které následovaly po dni voleb a které zahrnovaly hromadné prohledávání soukromých bytů, kanceláří sdělovacích prostředků a organizací občanské společnosti, vylučování z univerzit a propouštění ze zaměstnání;
7. verurteilt die Unterdrückungsmaßnahmen und Übergriffe gegen Bürgerrechtsaktivisten, zu denen es im Anschluss an den Wahltag kam, wie etwa die massenhaft durchgeführten Durchsuchungen von Privatwohnungen und von Büros von Medien und Organisationen der Zivilgesellschaft, sowie die Hochschulverweise und Entlassungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zatčení pana Agose bylo provedeno během prohledávání, Vaše Ctihodnosti.
Die Verhaftung von Mr. Argos wurde während der Durchsuchung gemacht, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prohledávání do šířky Breitensuche
Prohledávání do hloubky Tiefensuche

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "prohledávání"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uspořádané prohledávání
Bestensuche
   Korpustyp: Wikipedia
Prohledávání do šířky
Breitensuche
   Korpustyp: Wikipedia
Prohledávání do hloubky
Tiefensuche
   Korpustyp: Wikipedia
Takže prohledávání místa činu.
Also schön, wir durchkämmen die Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci prohledávání náhodných vozidel a třímílové prohledávání oblasti.
Ich will zufällige Fahrzeugüberprüfungen und eine 3 Meilen Rasterfahndung.
   Korpustyp: Untertitel
Obnova dat z prohledávání selhala.
Die Aktualisierung der Suchlaufdaten ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Data z prohledávání byla naposledy obnovena% 1
Suchlaufdaten zuletzt am %1 aktualisiert
   Korpustyp: Fachtext
Automatické prohledávání s vyrovnáním 167 kHz
Automatischer Suchlauf mit 167-kHz-Versatz
   Korpustyp: Fachtext
Pokračuje v prohledávání textu v editoru
Vorwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen
   Korpustyp: Fachtext
Pokračuje ve zpětném prohledávání textu v editoru
Rückwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen
   Korpustyp: Fachtext
Zadržování a prohledávání lodí v neutrálním prostoru.
Schiffe ohne Warnung und vorherige Provokation festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to prohledávání je nutný?
Denkst du wirklich, das hier ist nötig?
   Korpustyp: Untertitel
A dej se do prohledávání dalších chodeb.
Verwende die Zeit lieber um einen anderen Kanal abzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde se zobrazuje postup prohledávání. Během prohledávání se všechny soubory na disku zaznamenávají do databáze.
Dies zeigt den Fortschritt der Untersuchung an. Während der Untersuchung werden alle Dateien unterhalb des Basisordners in die Datenbank aufgenommen.
   Korpustyp: Fachtext
Hledat další: Pokračuje v prohledávání textu v editoru
Nächstes Finden: Vorwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen
   Korpustyp: Fachtext
Dej tyhle věcičky dolů, pokračuj v prohledávání zvratek.
Klapp diese kleinen Dinger runter und schau wieder auf deine Kotze.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bychom se měli zaměřit na prohledávání průmyslových zón.
Also sollten wir uns auf Unternehmensgebäuden konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme nedokončili prohledávání všech informací, ale něco už máme.
Jetzt hat Vorrang, Informationen zur Mission des Schiffes zu finden. Ich stelle Ihnen den Einsatzoffizier zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
proč to všechno přísné prohledávání, co se stalo?
Wieso wird heute so streng kontrolliert? Ist etwas passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Takže na prohledávání Jakekových věcí moc času nemáš.
Nicht viel Zeit, um in Jakes Sachen herumzuschnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak takhle tráví svůj čas místo prohledávání vesnice skrznaskrz.
Also verbrachte er stattdessen die Zeit damit, den Ort auf den Kopf zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusili jsme rozšířit parametry prohledávání, ale pořád nic.
Nun, nicht mal mit unseren erweiterten Suchparametern haben wir Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledávání heuristických údajů ve všech novinách, abychom našli klienty.
Laufende heuristische Daten-Sucher auf allen Nachrichten-Websites, um unsere Kunden zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
A při prohledávání popela jsem měl obrovské štěstí.
Und in der Asche von Pablos eiligem Abgang hatte ich großes Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledávání kolonie mrtvých Leviatanů kvůli částem pro Moyu?
Eine tote Leviathan Siedlung nach Ersatzteilen für Moya zu durchstöbern?
   Korpustyp: Untertitel
V průvodci & kdeprint; můžete zadat parametry pro prohledávání pouze části vaší sítě.
Im & kdeprint;-Assistenten können Sie Parameter so eingeben, dass der Assistent nur Teilbereiche des Netzwerks durchsucht.
   Korpustyp: Fachtext
Promiňte, prohledávání sbírky muselo být zrušeno. Během prohlížení se objevilo příliš mnoho chyb.
Das Erfassen der Sammlung musste abgebrochen werden. Es sind zu viele Probleme aufgetreten.
   Korpustyp: Fachtext
Dat z prohledávání byla úspěšně obnovena. Změny se projeví po uzavření dialogu s nastavením.
Die Suchlaufdaten wurden erfolgreich aktualisiert. Die Änderungen werden aktiv, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen.
   Korpustyp: Fachtext
Během prohledávání se vyskytly tyto problémy: @ title: window Results of the scanning
Die folgenden Probleme sind beim Einlesen aufgetreten:@title:window Results of the scanning
   Korpustyp: Fachtext
Práva pana Agose byla dle 4. dodatku proti nezákonnému prohledávání značně porušena.
Mr. Agos' Rechte im vierten Änderungsvertrag gegen illegalen Durchsuchungen und Pfändungen - sind unerhört verletzt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Když hovoříme o prohledávání webu, první jméno, které vytane na mysli, je samozřejmě Google.
Wenn man von der Websuche spricht, fällt einem natürlich zuerst Google ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nám nechává na prohledávání plochu přibližně dvě míle každým směrem.
Das gibt uns ein Suchgebiet von ungefähr zwei Meilen in jede Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Cliff Reid, jehož jsem v 80. letech znala jako ředitele Verity, společnosti zaměřené na prohledávání textu.
Cliff Reid, der, als ich ihn in den Achtzigerjahren kennen lernte, Geschäftsführer eines Textsuche-Unternehmens namens Verity war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý, kdo chce být při prohledávání svého pokoje, může jít s námi jakmile zavoláme jeho jméno.
Jeder der dabei sein möchte, wenn sein Quartier durchsucht wird, kann mitkommen, sobald sein Name aufgerufen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nenašli jsme loď, známky katapultáže, vrak, takže rozšiřujeme prohledávání o dalších 50 kliků.
Kein Schiff, keine Trümmer. Also erweitern wir den Suchradius.
   Korpustyp: Untertitel
Po rozsáhlém prohledávání byl počet mučedníků, které se podařilo najít, upravený na 86.
Nach intensiven Recherchen gelang es sogar, 86 Märtyrer namentlich nachzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neboj se, to vyšetřování kvůli prohledávání je naprosto v pořádku.
Aber keine Sorge, der Ganzkörperuntersuchungs-Fall, dem sie nachgeht, ist vollkommen rechtmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Costello schytal minimálně jednu kulku, ale při prohledávání jsme nic nenašli.
Also fängt sich dieser Costello eine Kugel, aber er taucht nirgends auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem však velmi pobouřena, že v dohodě zůstává možnost prohledávání počítačů a dalších osobních věcí jednotlivých cestujících na hranicích.
Ich finde es jedoch wirklich unglaublich, dass in diesem Abkommen die Option vorbehalten wird, Computer und andere persönliche Besitzgegenstände einzelner Reisenden an den Grenzen zu untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže koncový uživatel provede prohledávání systému SIS a zjistí, že existuje záznam, který odpovídá zadaným údajům, jde o „nalezení záznamu“.
Stellt ein Endbenutzer bei der Befragung des SIS fest, dass es eine Ausschreibung gibt, die den eingegebenen Angaben entspricht, so handelt es sich um einen „Trefferfall“.
   Korpustyp: EU
„zjištěním totožnosti“ proces určení totožnosti osoby pomocí prohledávání databáze podle vícenásobných souborů údajů (kontrola porovnáním více údajů);
„Identifizierung“: die Feststellung der Identität einer Person durch den Abgleich mit vielen Datensätzen in der Datenbank (1:n-Abgleich);
   Korpustyp: EU
Dostal jsem rozkazy od BIA, "Bureau of Indian Affairs" se připojit k jednomu z vás, na prohledávání hor.
Ich habe Anweisung der BIA mich mit einem deiner Leute zusammenzutun, um den Berg abzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlížeč & konqueror; obsahuje několik funkcí rozšiřujících prohledávání internetu. V současnosti jsou k dispozici dvě takové funkce - Internetová klíčová slova a Webové zkratky.
& konqueror; bietet Ihnen mehrere Möglichkeiten, das Browsen zu vereinfachen. Eine dieser Funktionen ist Webkürzel.
   Korpustyp: Fachtext
Vyvíjel na politické vězně nátlak tím, že jim odmítal právo na korespondenci a návštěvy, vydával příkazy k přísnějšímu trestnímu režimu a prohledávání a vyhrožováním vynucoval přiznání.
Er übte Druck auf politische Gefangene aus, indem er ihr Recht auf Korrespondenz und Zusammenkünfte missachtete, er erteilte Befehle, um sie einer strengeren Strafbehandlung und Durchsuchungen zu unterziehen, und er setzte Drohungen ein, um Geständnisse zu erzwingen.
   Korpustyp: EU
Termín “kybernetická válka“ je velmi volně používán pro celou škálu chování, od jednoduchého prohledávání, defacementu webových stránek či denial of service útoků až po špionáž a ničení.
Der Begriff „Cyberkrieg“ wird sehr locker auf eine breite Palette von Verhaltensweisen angewandt, die von einfachen Sondierungsmaßnahmen, der Verunstaltung von Websites und DoS-Angriffen bis zu Spionage und Zerstörung reichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezaujalo mě samotné oznámení, nýbrž jméno ředitele společnosti: Cliff Reid, jehož jsem v 80. letech znala jako ředitele Verity, společnosti zaměřené na prohledávání textu.
Nicht die Ankündigung selbst war mir aufgefallen, sondern der Name des CEOs: Cliff Reid, der, als ich ihn in den Achtzigerjahren kennen lernte, Geschäftsführer eines Textsuche-Unternehmens namens Verity war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V bodě 5 bychom chtěli vložit slovo "trvající", aby znění bylo "zdůrazňuje, že trvající beztrestnost v Čečensku". V bodě 15 bychom chtěli vložit slovo "ponižující", aby text zněl "odsuzuje ponižující prohledávání kanceláří lidskoprávních organizací".
In Ziffer 5 würden wir gern das Wort "lasting" einfügen, so dass es heißt "stresses that the lasting impunity in Chechnya", und in Ziffer 15 würden wir gern das Wort "intimidating" hinzufügen: "expresses its rejection of the intimidating search of human rights organisations".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvořte, upravte, organizujte a nahrávejte seznamy skladeb. Amarok automaticky přidá kterýkoli seznam skladeb, který najde při prohledávání vaší sbírky, a všechny seznamy skladeb, jež uložíte, se zde taktéž ukáží. change options
Erstellen, Ändern, Verwalten und Laden von Wiedergabelisten. Amarok fügt Wiedergabelisten automatisch hinzu, die beim Untersuchen der Sammlung gefunden werden. Von Ihnen gespeicherte Wiedergabelisten erscheinen ebenfalls hier.change options
   Korpustyp: Fachtext
Všechna vozidla jsou zastavována na vojenských kontrolních stanovištích podél cest, muži jsou často při prohledávání aut uráženi a pohlavkováni, a muslimské ženy jsou zneužívány. Čínský nátlak se neomezuje na zastavování vozidel a domy jsou často prohledávány armádou.
Alle Fahrzeuge werden an militärischen Checkpoints entlang der Straßen angehalten. Manchmal werden die Männer beleidigt und geschlagen, während ihr Fahrzeug durchsucht wird und Muslimische Frauen werden missbraucht.
   Korpustyp: Fachtext
Mohli by hodně vyprávět o útrapách, které podstupují, aby získali víza do USA, a o tom, co snášejí, když přijedou a jsou předmětem kontrol a prohledávání, jakoby byli potenciálními teroristy.
Sie können viel berichten über ihre Schwierigkeiten bei der Erlangung eines Visums für die USA und auch darüber, was sie erdulden müssen, wenn sie in die USA einreisen, wo sie sich Kontrollen und Durchsuchungen unterziehen müssen, als wären sie potenzielle Terroristen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Major, velitel operační jednotky trestní kolonie IK-17 ve Šklově, vyvíjel na politické vězně nátlak tím, že jim odmítal právo na korespondenci a návštěvy, vydával příkazy k přísnějšímu trestnímu režimu a prohledávání a vyhrožováním vynucoval přiznání.
Major, Leiter einer operativen Einheit der Strafkolonie IK-17 in Shklov; er übte Druck auf politische Gefangene aus, indem er ihr Recht auf Korrespondenz und Zusammenkünfte verweigerte, er erteilte Befehle, um sie einer strengeren Strafbehandlung und Durchsuchungen zu unterziehen, und er setzte Drohungen ein, um Geständnisse zu erzwingen.
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k tomu, že stávající SIS je obsáhlou databází, která funguje jako společný informační systém umožňující příslušným orgánům členských států, aby prostřednictvím automatického procesu prohledávání vyhledávaly a získávaly údaje o osobách a objektech,
B. in der Erwägung, dass das derzeitige SIS eine umfangreiche Datenbank und ein gemeinsames Informationssystem ist, das es den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten mittels eines automatischen Ermittlungsprozesses erlaubt, Daten über Personen und Gegenstände abzufragen,
   Korpustyp: EU DCEP
7. odsuzuje represe a zastrašování aktivistů občanské společnosti, které následovaly po dni voleb a které zahrnovaly hromadné prohledávání soukromých bytů, kanceláří sdělovacích prostředků a organizací občanské společnosti, vylučování z univerzit a propouštění ze zaměstnání;
7. verurteilt die Unterdrückungsmaßnahmen und Übergriffe gegen Bürgerrechtsaktivisten, zu denen es im Anschluss an den Wahltag kam, wie etwa die massenhaft durchgeführten Durchsuchungen von Privatwohnungen und von Büros von Medien und Organisationen der Zivilgesellschaft, sowie die Hochschulverweise und Entlassungen;
   Korpustyp: EU DCEP
5. odsuzuje represe a zastrašování aktivistů občanské společnosti, které následovaly po dni voleb a které zahrnovaly hromadné prohledávání soukromých bytů, kanceláří sdělovacích prostředků a organizací občanské společnosti, vylučování z univerzit a propouštění ze zaměstnání;
5. verurteilt die Unterdrückungsmaßnahmen und Schikanen gegenüber Bürgerrechtsaktivisten im Anschluss an den Wahltag, wie etwa die massenhaft durchgeführten Durchsuchungen in Privatwohnungen und Büros von Medien und Organisationen der Zivilgesellschaft sowie Hochschulverweise und Entlassungen;
   Korpustyp: EU DCEP
9. odsuzuje represe a zastrašování aktivistů občanské společnosti, k nimž došlo po konání voleb, a také hromadné prohledávání soukromých bytů, kanceláří sdělovacích prostředků a organizací občanské společnosti, jakož i vyloučení z univerzit a ze zaměstnání;
9. verurteilt die Unterdrückungs- und Verfolgungsmaßnahmen gegenüber Bürgerrechtsaktivisten im Anschluss an den Wahltag, wie etwa die massenhaft durchgeführten Durchsuchungen von Privatwohnungen sowie von Büroräumen von Medien und Organisationen der Zivilgesellschaft und die Hochschulverweise und Entlassungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je si Rada vědoma toho, že právě z tohoto důvodu existuje dohoda mezi Spojenými státy a společností SWIFT, která umožňuje nasazení pracovníků SWIFT na ministerstvu financí za tím účelem, aby nedocházelo k hromadnému prohledávání velkého objemu dat, které ministerstvo financí obdrží?
Ist sich der Rat der Tatsache bewusst, dass genau aus diesem Grund ein Abkommen zwischen den USA und SWIFT besteht, nach dem SWIFT-Personal im US-Finanzministerium arbeitet, das sicherstellt, dass die Massendaten, die das Finanzministerium erhält, nicht in der Masse durchsucht werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odsuzuje represe a naléhavě vyzývá běloruské orgány, aby okamžitě zastavily veškeré formy pronásledování, zastrašování a vyhrožování směřující proti aktivistům z řad občanské společnosti, které zahrnovaly razie, prohledávání a zabavování materiálů v soukromých bytech, v redakcích nezávislých sdělovacích prostředků a v kancelářích organizací občanské společnosti, vylučování z univerzit a propouštění ze zaměstnání;
verurteilt die Unterdrückungsmaßnahmen und fordert die belarussische Staatsführung nachdrücklich auf, jegliche Verfolgungsmaßnahmen, Einschüchterungen oder Drohungen gegenüber Bürgerrechtsaktivisten, wie etwa massenhaft durchgeführten Razzien und Durchsuchungen von Privatwohnungen sowie von Büroräumen von Medien und Organisationen der Zivilgesellschaft und bei diesen Gelegenheiten stattfindende Konfiszierungen, sowie Hochschulverweise und Entlassungen unverzüglich einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
4. naléhavě vyzývá běloruské orgány, aby okamžitě zastavily veškeré formy pronásledování, zastrašování a vyhrožování směřující proti aktivistům z řad občanské společnosti, jako jsou razie, prohledávání a zabavování materiálů v soukromých bytech, v redakcích nezávislých sdělovacích prostředků a v kancelářích organizací občanské společnosti, vylučování z univerzit a propouštění ze zaměstnání;
4. fordert die belarussische Staatsführung auf, jegliche Verfolgungsmaßnahmen, Einschüchterungen oder Drohungen gegenüber Bürgerrechtsaktivisten, wie etwa massenhaft durchgeführten Razzien und Durchsuchungen von Privatwohnungen sowie von Büroräumen von Medien und Organisationen der Zivilgesellschaft und bei diesen Gelegenheiten stattfindende Konfiszierungen, sowie Hochschulverweise und Entlassungen unverzüglich einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP