Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohledávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prohledávat durchsuchen 169 absuchen 37 untersuchen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prohledávatdurchsuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto složky budou prohledávány při startu pro nové soubory.
Diese Ordner werden beim Starten von JuK nach Dateien durchsucht.
   Korpustyp: Fachtext
No, možná bys mi měla přestat prohledávat kapsy!
Nun, vielleicht solltest du nicht meine Taschen durchsuchen!
   Korpustyp: Untertitel
& Automaticky prohledávat výběr ve schránce
& Auswahl in Zwischenablage automatisch durchsuchen
   Korpustyp: Fachtext
Závodiště se právě prohledává pro případ, že by tam peníze byly stále ukryté.
Die Anlage wird für den Fall durchsucht, dass die Beute dort versteckt liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste mohli prohledávat dokumenty, musí existovat rejstřík. Sloupec "Stav" v seznamu níže ukazuje, zda takový rejstřík existuje.
Um ein Dokument durchsuchen zu können, muss ein Suchindex angelegt werden. Die Statusspalte in der Liste unten zeigt an, ob ein solcher Index für das Dokument existiert.
   Korpustyp: Fachtext
Ne, prohledávali váš dům, protože muslimští extrémisté vyhlásili válku Spojeným státům.
Man durchsuchte ihr Haus, weil Extremisten den USA den Krieg erklärt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco cestující jsou prohledáváni téměř až na spodní prádlo a není jim povoleno převážet v zavazadlech pilníčky na nehty nebo deodorant, prohlídky přepravovaného zboží jsou často ponechány na samotných odesilatelích.
Während der Passagier quasi bis auf die Unterhose durchsucht wird und in seinem Gepäck weder Nagelfeile noch Deo haben darf, bleibt der Check von Frachtgut häufig der Spedition selbst überlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravděpodobně budou prohledávat můj i tento byt kvůli drogám.
Wahrscheinlich werden meine und diese Wohnung nach Drogen durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hledat: prohledává text v editoru
Suche: Den Quelltext im Editor durchsuchen
   Korpustyp: Fachtext
Prohledávala jsem jeden z jeho šuplíků a našla jsem tohle.
Ich habe eine seiner Schubladen durchsucht und das hier gefunden.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "prohledávat"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepřestávejte prohledávat všechna patra.
Sucht weiter alle Decks ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Začneme prohledávat tuhle oblast.
- Lass uns in diesem Gebiet beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
To chcete prohledávat vesmír?
- Das hat Dr. Sanchez ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Míníš mi prohledávat věci?
- Ihr durchsucht mich?
   Korpustyp: Untertitel
Druhý mu začal prohledávat kapsy.
Ein anderer durchsuchte seine Taschen und fand das Stück Gold.
   Korpustyp: Literatur
Nikdo mě kurva nebude prohledávat.
Hey, keiner durchsucht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba mě nechávat prohledávat.
Mein Verdacht ist also berechtigt!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, rozhodně nás nechcete prohledávat.
Nein, Sie dürfen uns nicht scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tě prohledávat a odzbrojí tě.
Du wirst durchsucht und entwaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedu do Metropolis a začnu prohledávat ulice.
Ich fahr inzwischen nach Metropolis und such da nach ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš prohledávat jednu garáž za druhou?
Überprüfst du jeden Einzelnen, eine Werkstatt nach der nächsten?
   Korpustyp: Untertitel
To není moje práce prohledávat domy.
Hör zu, fürs Türeneintreten werde ich nicht bezahlt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti kvůli tý mapě prohledávat kalhoty.
Ich geh dir doch dafür nicht an die Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Sovak si zvykl pravidelně mi prohledávat pokoj.
Sovak durchsucht mein Zimmer regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, začni prohledávat databázi pohřešovaných osob.
Ok, such in der landesweiten Datenbank vermisster Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo prohledávat majetek někoho druhého.
Sie haben nicht das Recht, fremdes Gepäck zu durchwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo může, ať jde prohledávat poušť.
Ich will, dass jeder verfügbare Mann die Wüste absucht.
   Korpustyp: Untertitel
A vy nemáte právo tenhle dům prohledávat.
Und Sie haben eigentlich gar kein Recht, sich hier aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Už přece začali prohledávat jednoho po druhém.
Ich meine, sie haben bereits eine Personensuche gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Budou to tu prohledávat celou noc.
Es wird weitergesucht bis in die Nacht hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny lodě budou dál prohledávat pole asteroidů.
Jedes verfügbare Schiff durchsucht das Asteroidenfeld, bis wir sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem prohledávat. Vše bylo zamčené.
Ich schnüffelte rum, und alles war verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro vaši informaci, budeme prohledávat řeku.
Nur zu Ihrer Information. Wir fangen noch heute an, den Fluss abzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
To budete prohledávat mýho vlastního synovce?
Ihr wollt meinen Neffen filzen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže nebyl důvod pana Price prohledávat.
Es gibt keinen hinreichenden Verdacht für eine Durchsuchung von Mr. Price.
   Korpustyp: Untertitel
Dyson: předběžně začneme prohledávat žádné známky pradávných
Das Penthouse ist vorläufig abgesucht. Keine Spur von den Ältesten.
   Korpustyp: Untertitel
Je- li zaškrtnuto, Amarok bude automaticky prohledávat podcast kvůli aktualizacím
Ist diese Einstellung aktiviert, sucht Amarok automatisch nach Podcast-Aktualisierungen.
   Korpustyp: Fachtext
Povolte tuto volbu pokud chcete prohledávat i podsložky.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche Unterordner einzubeziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Prohledávat sloupceEnable case sensitive search in the side navigation panels
SucheinstellungenEnable case sensitive search in the side navigation panels
   Korpustyp: Fachtext
Znamenalo by to prohledávat internet, aby bylo zjištěno porušování?
Heißt das dann, dass hier ein Streaming des Internets erfolgt und erfolgen wird, um Verstöße wahrnehmen zu können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenapadlo mě, že mi budeš prohledávat šuplík s ponožkama.
Ich hätte nicht gedacht, dass du meine Sockenschublade durchgehst.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mě taky prohledávat, když už jste v tom?
Wollen Sie nicht noch eine Leibesvisitation durchführen, wo Sie schon hier sind?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Bílý dům právě přikázal iowské armádě prohledávat zemi.
Das Weiße Haus hat den Einsatz von Reservisten in Iowa genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
A až budeš Crowdera prohledávat, seber mu cigarety.
Und wenn Du Crowder durchsuchst, stell sicher, dass du seine Zigaretten nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme je přece hned po příletu prohledávat.
Wir können ihr Schiff nur nicht einfach auseinandernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě začněte prohledávat parky, pole, podzemí a metro.
Leiten Sie eine sofortige Untersuchung aller Parks, Felder und U-Bahnen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli někoho budou análně prohledávat, měl bych to bejt já.
Wenn jemand anal durchsucht wird, dann sollte ich das sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude prohledávat zavazadla a chytat špatnou náladu celý den.
Sie muss den ganzen Tag Koffer röntgen und mit unfreundlichen Menschen fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobře, protože celníci nebudou prohledávat těhotné ženy.
Das ist gut, weil der Zoll in den USA keine Schwangeren durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si tím jist, seržante? Nesmíme prohledávat ženy.
Sie sind bewaffnet und gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kruh ví, že tělo celní kontrola tělo prohledávat nebude.
Der RING weiß, dass der Zoll die Särge nicht kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle dům je dost velký a prohledávat každou místnost nechci.
Dieses Haus ist ziemlich groß und ich habe nicht vor jedes einzelne Zimmer durchzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve mě chcete prohledávat a teď dokonce nechat vyšetřit.
Sie drohen mir ständig mit Leibesvisitationen und Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi vyhlásit policejní hodinu a prohledávat příchozí cestující.
Lassen Sie mich eine Ausgangssperre verhängen und neue Passagiere prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každý buvský polda na planetě Smekland bude prohledávat město.
Aber jeder Boov-Bulle auf dem Planeten Smekland sucht die Stadt ab.
   Korpustyp: Untertitel
'Raději by neměla zase prohledávat jeden z počítačú.'
Sie sollte besser nicht schon wieder von ihrem Computer anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Letoun je ve vzduchu a začíná prohledávat terén.
Das UAV ist in der Luft und hat die Suche aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ming bude prohledávat každý kout, aby našel princeznu.
Die Ming-Truppen werden begierig sein, die Prinzessin zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš prohledávat 10 tisíc krabic, tak si to užij.
Wenn du 10.000 Räume überprüfen willst, sei mein Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve si označíme oblast, potom začneme prohledávat odlehlé ulice.
Wir stecken einen großen Kreis ab, kontrollieren die äußeren Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně budou prohledávat můj i tento byt kvůli drogám.
Wahrscheinlich werden meine und diese Wohnung nach Drogen durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Poldové začali prohledávat poušť a jdou po tobě.
Die Bullen durchkammen die Wuste, um dich zu fiinden.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty jsi srab, kterej radši bude prohledávat čekárny, než by zachraňoval lidský životy.
Du bist eine beschissene Pussy, die lieber Unfallwagen nachjagt, anstatt Menschenleben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to pár let, co jsem začal prohledávat ruiny Candaru se skupinou mých kolegů.
Mittlerweile sind viele Jahre vergangen, seit ich damit begonnen habe die Ruinen von Candar zusammen mit einer Gruppe Kollegen auszugraben.
   Korpustyp: Untertitel
I když ji k tomu přinutíte. Budou tam prohledávat budoucí mrtvoly
Selbst wenn sie es hochzwingen, es würde nur über deren Leichen inspiziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když to tam začneme prohledávat, tak si toho všimnou a rukojmí zabijí.
Wenn wir herumschnüffeln, erfahren sie davon und bringen sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud odevzdáš své zbraně, budeme oba ušetřeni od neslušností a nemusel bych tě prohledávat.
Wenn du mir deine Waffen geben würdest, würde uns das beide die Obszönität ersparen, dass ich dich durchsuche.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte všechny prohledávat systémem na rozpoznání obličejů, s pomocí dopravního inspektorátu a každé databáze, kterou máme.
Lassen wir jeden durch die Gesichtserkennung laufen und gleichen sie mit der Einwanderungsbehörde, den Führerscheinen und mit jeder anderen Datenbank ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je to klasika, ale jestli tě budou prohledávat, tak ji najdou.
Ist ein Klassiker, aber wenn sie dich abtasten, finden sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
A nejspíš jsi viděla Farga prohledávat Internet tak milionkrát kvůli krabičce na oběd.
Und du hast wahrscheinlich gesehen, wie Fargo eine Million mal, das Web nach seiner Butterbrotdose abgesucht hat. Geh weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco budou prohledávat les, Labiche může vyhodit do vzduchu další úsek.
Während der Wald durchkämmt wird, kann Labiche weitere Gleisabschnitte in die Luft jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme hlídky domovské stráže prohledávat ulice, aby hledali vaši hlavu, co by pak rozbili?
Lasse Bürgerwehrpatrouillen durch die Straßen streifen, danach trachtend, dir den Hals umzudrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si myslíte, že to budu prohledávat sám, jste na velkém omylu.
Wenn Sie glauben, dass ich diese Müllhalde allein durchsuche, irren Sie sich schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokud budeš prohledávat forenzní účtování, FBI to už musí mít.
Aber soweit es den gerichtlichen Buchhalter betrifft, muss dies das FBI bereits haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mí přátelé, vlivní přátelé jak víte, mi pomáhali prohledávat kláštery ve Francii,
Meine Freunde, mächtige Freunde wie Sie wissen, halfen mir, die Klöster Frankreichs,
   Korpustyp: Untertitel
Začneme s doktorkou Crusherovou prohledávat lékařskou databázi a pokusíme se vzorek přiřadit k nějaké známé formě života.
Dr Crusher und ich werden die medizinische Datenbank abfragen und versuchen, die Spuren einer bekannten Lebensform zuzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude policie prohledávat dům a najde šuplík plný dětského prádla, tak to nebude dobré pro nikoho z nás.
Wenn die Polizei das Haus durchsucht, und eine Lade voll Jungenunterwäsche findet, dann ist das für keinen von uns gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o infrastrukturu, jejímž prostřednictvím mohou zúčastněné země prohledávat databáze ostatních zemí s informacemi o řidičských průkazech a/nebo motorových vozidlech, www.eucaris.com
Es handelt sich um eine Infrastruktur, über die teilnehmende Länder die Datenbanken anderer Länder, in denen Informationen über Führerscheine und/oder Fahrzeuge gespeichert sind, konsultieren können. www.eucaris.com
   Korpustyp: EU DCEP
Společný mnohojazyčný přístupový bod by umožnil prohledávat distribuované – tj. uchovávané na různých místech a různými organizacemi – digitální kulturní dědictví Evropy on-line.
Ein gemeinsamer mehrsprachiger Zugangspunkt würde die einfache Suche im verteilten (d. h. an unterschiedlichen Orten und im Besitz unterschiedlicher Organisationen befindlichen) digitalen Kulturerbe Europas erlauben.
   Korpustyp: EU
Je-li poznámka přidána k záznamům podle článků 97 a 99, záznam se neobjeví na obrazovce, když koncový uživatel bude prohledávat systém.
Bei Kennzeichnung von Ausschreibungen nach den Artikeln 97 und 99 erscheint die Ausschreibung bei einer Abfrage durch den Endbenutzer nicht auf dem Bildschirm.
   Korpustyp: EU
Dnes, policie a dobrovolníci začaly prohledávat lesy kvůli Denisu Bradleyovi, studentovi NY University z prvního ročníku, který zmizel před 6 dny.
Heute begann die Polizei mit freiwilligen Helfern die Wälder nach Denis Bradley abzusuchen, dem NYU-Studienanfänger, der vor sechs Tagen als vermisst gemeldet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o infrastrukturu, jejímž prostřednictvím mohou zúčastněné země prohledávat databáze ostatních zemí s informacemi o řidičských průkazech nebo motorových vozidlech (www.eucaris.com)
Es handelt sich um eine Infrastruktur, über die teilnehmende Länder die Datenbanken anderer Länder, in denen Informationen über Führerscheine und/oder Fahrzeuge gespeichert sind, konsultieren können (www.eucaris.com).
   Korpustyp: EU DCEP