Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohledat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prohledat durchsuchen 485 absuchen 96 untersuchen 21 durchsehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prohledatdurchsuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme vás prohledat, jestli nemáte zbraně, řekl jeden z mužů.
Wir müssen euch durchsuchen, um festzustellen, ob ihr bewaffnet seid.
   Korpustyp: Literatur
Dominic to tu nechá prohledat patro po patře.
Dominic wird seine Männer jeden Stock durchsuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je vybráno, složky budou automaticky znovu prohledány, jakmile se změní jejich obsah; např. když byl přidán nový soubor.
Wenn dies aktiviert ist, werden die Ordner bei Änderungen automatisch erneut durchsucht, z. B. nachdem eine neue Datei hinzugefügt wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Co nevidět důkladně prohledají všechny nemocnice a kliniky.
Krankenhäuser und Kliniken werden sicherlich gründlich durchsucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
příslušníci bezpečnostních složek nepoužívají při rozhodování, koho zastaví, prohledají nebo zadrží, konkrétní informace o chování, nýbrž stereotypy.
Kriminalbeamte kontrollieren, durchsuchen oder verhaften Personen anhand von Stereotypen, nicht aufgrund spezifischer Informationen über ihr Verhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miku, prohledal jsem registry aut a databáze pojišťoven.
Mike, ich hab die DMV und Versicherungs-Datenbanken nach dem gewünschtem Auto durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
VVR by měl uživatelům umožnit prohledat prostřednictvím jediného portálu všechny NVR a také by měl umožnit výměnu údajů mezi jednotlivými NVR.
Mithilfe des VVR müssen die Benutzer die Möglichkeit haben, über ein einziges Portal alle NVR zu durchsuchen; ferner muss es den Datenaustausch zwischen nationalen NVR ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Pokud budeš u brány prohledán, snaha bude mít krátký život.
Wenn ihr am Eingang durchsucht werdet, war die Mühe vergebens.
   Korpustyp: Untertitel
V úterý 1. března 2011 inspektoři Komise prohledali několik evropských vydavatelských společností.
Am Dienstag, 1. März 2011, wurden mehrere Verlage in Europa von Kontrolleuren der Kommission durchsucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pete, prohledali jsme celé místo, ale nebyl jsi ke mě upřímný.
Pete, wir haben das ganze Haus durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prohledat kapsy Taschen durchsuchen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohledat

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prohledat ledničku.
Schau im Kühlschrank nach!
   Korpustyp: Untertitel
Musím prohledat vaši tašku.
Nein, machen Sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám prohledat vaši kancelář.
Ich durchsuche Ihre Büroräume.
   Korpustyp: Untertitel
-Máme to ještě prohledat?
Sollen wir nochmal checken?
   Korpustyp: Untertitel
Prohledat města a přístavy!
Durchsucht jedes Schiff in den Häfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli vás musím prohledat.
Muss Sie aber trotzdem abklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme prohledat jeho odpadky.
Müll aus seinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci prohledat tuhle stanici.
Ich will, dass die Station durchsucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné prohledat a vyčistit.
Nicht richtig abgesucht und gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi ji prohledat.
Da gibt's nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi to prohledat.
Los, geh an Bord, durchsuch alles.
   Korpustyp: Untertitel
"Prohledat kvůli vším."
"Untersucht mich nach Läusen".
   Korpustyp: Untertitel
Mě chceš taky prohledat?
(Nino) Filzt du mich auch?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme prohledat její složky.
Wir müssen uns Shannons Unterlagen ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu to dovnitř prohledat.
Ich geh mal rein und seh mich um.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš je prohledat?
- Willst du die hier kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ji prohledat.
- Ich werf 'n Blick rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jí prohledat kancelář.
Ich muss in ihr Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal je vše prohledat.
Sie haben sein Zimmer durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu ho prohledat.
- Feuerschutz, ich durchsuche!
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás prohledat.
Ich muss Sie abtasten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno prohledat. Najdeme ji!
Du musst sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledat kámen po kameni.
Kein Stein soll auf dem anderen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys jí prohledat.
Dann durchsuch du sie. versteckst du irgendwo Karten?
   Korpustyp: Untertitel
Prohledat bloky na náměstí.
Block für Block durchsuche ich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledat skryté soubory a adresáře
Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen
   Korpustyp: Fachtext
- Takže chceš Danovi prohledat pokoj?
- Du willst bei Dan herumstöbern?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tys ho chtěl prohledat.
- Du warst scharf auf eine Leibesvisitation.
   Korpustyp: Untertitel
- Má ho prohledat někdo jiný.
-Er möchte, daß ihn jemand anderes durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme důkladně prohledat tohle město.
Wir haben so ziemlich die ganze Stadt durchkämmt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme prohledat váš dům, pane.
Wir müssen Ihr Haus kontrollieren, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to tu pojďme prohledat.
- Sehen wir beide hier nach?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím jak prohledat dům.
Ich weiß, wie man ein Haus durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkusí cla prohledat tenhle byt?
Wird die CIA hier nicht schnüffeln kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě sem ho nestihnul prohledat.
- Ich habe ihn noch nicht fertig durchsucht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to bude muset prohledat.
Jemand muss da reinklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to zastavit a prohledat.
Ich will, dass es gestoppt und durchsucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi nechal prohledat okolí?
Hast du das Viertel schon abgeklappert?
   Korpustyp: Untertitel
Takže samozřejmě musíme prohledat divadlo.
Und aus diesem Grund muss ich das Theater unter Augenschein nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí prohledat jen pár domů.
Es hat aus einer Telefonzelle angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to prohledat kvůli výbušninám.
Wir brauchen diesen Raum ohne eine Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny bychom je měli prohledat.
Die müssen durchsucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to chtít prohledat několikrát.
- Scannen Sie lieber ein paar Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledat všechny stránkyremove the book, by title
Alle Seiten durchsuchenremove the book, by title
   Korpustyp: Fachtext
A přesto musíme prohledat každou stránku.
Und dennoch müssen wir jeder Seite durchkämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledat to tam byl jeho nápad.
Die Werft abzusuchen war seine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Provést modifikace a prohledat celý systém Devron?
Die Modifikationen und das Scannen des Devron-Systems?
   Korpustyp: Untertitel
Vrať mi to, ať tě nemusím prohledat.
Gib mir's heraus, ohne dass ich visitiere.
   Korpustyp: Untertitel
A bude trvat dny prohledat každý poklop.
In drei Stunden wachen sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Naší prioritou je prohledat toto místo.
Unsere Priorität ist es, zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledat celé budově a najít ji!
Durchsucht das ganze Gebäude und findet sie!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo nám můžete pomoct prohledat okolí.
Oder ihr könntet uns helfen den Rest der Nachbarschaft zu kehren.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte u Jennifer. Navrhuji prohledat okolí.
Bleib bei Jennifer und such das Grundstück ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musim prohledat každého, kdo ti zůstává nablízku.
Jede fremde Person, die Ihnen nahe kommt, muss zur Sicherheit abgetastet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám prohledat vaši kancelář, pane Spade.
Ich durchsuche Ihre Büroräume.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí prohledat celý Maine, Regino.
Maine ist nicht gerade klein, Regina.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že ho budem muset prohledat.
- Ich wusste, er hat sie bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže nám prohledat všechny důlní prostory.
Er wird uns durch die ganzen alten Minengegenden führen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějakou dobu bude trvat prohledat celé ruiny..
Die gesamten Ruinen abzusuchen, wird dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme, chci to tu důkladně prohledat
In Ordnung, lass uns eine Befragung starten.
   Korpustyp: Untertitel
A já ten kufřík chtěl prohledat.
Und ich untersuche den Koffer auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Protože v pondělí můžu nechat prohledat skříňky.
Denn ich könnte am Montag die Spinds durchssuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně bych vás pak musel důkladně prohledat.
Ich könnte eine Leibesvisitation durchführen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo někoho z vás prohledat tuhle svini?
Hat ihn einer von euch Dummköpfen durchsucht?
   Korpustyp: Untertitel
Je tady policie. Chtějí prohledat dům.
- Schatz, die Polizei ist hier, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Měls ten byt prohledat už dávno.
Warum hast du das Haus erst jetzt durchsucht?
   Korpustyp: Untertitel
Chci prohledat všechny prostory, včetně prázdných.
Organisierte Suche auf jeder Ebene, angefangen bei leeren Quartieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten policajt půjde prohledat celé spodní patro.
Bestimmt kontrolliert er jetzt die ganze untere Etage.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je prohledat pouze Natashiny věci.
Es wäre genug, dass Sie in Natashas Privatsphäre eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete, můžete prohledat oblohu, pane ministře.
Vergessen Sie nicht, den Himmel abzusuchen, Minister.
   Korpustyp: Untertitel
Do večera nechal prohledat všechny řeky.
Um sechs Uhr abends wurden alle Flüsse abgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Sterne, chcete prohledat místo činu?
Sie wollen den Tatort besichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mi jen tak prohledat skříňku.
Sie können nicht nur die Suche meinem Spind.
   Korpustyp: Untertitel
Zadejte složku, která obsahuje soubory, které chcete prohledat.
Geben Sie den Ordner ein, der die zu durchsuchenden Dateien enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Nejdřív to byl promyšlený trik, jak prohledat tvé spodní prádlo.
Anfangs war es eine Verschwörung, um in deiner Unterwäsche zu wühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste se tam vrátit a celý byt znovu prohledat.
Du solltest zurückgehen und dir seine Wohnung noch mal anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zneškodnili ji včas, ale ještě musíme prohledat budovu.
Das Bombenkommando kam rechtzeitig, aber wir räumen das Gebäude für noch eine Suche.
   Korpustyp: Untertitel
Hayne mohl prohledat jejich databázi a najít Tashino jméno.
Hayne brauchte nur die Datenbank nach Tashas Namen abzufragen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci prohledat oblast, kde uprchl, a najít jakékoliv spojení.
Das Gebiet, in dem er flüchten konnte, soll durchsucht und nach jedem mit einer Verbindung zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci tě požádat o souhlas prohledat tvůj dům.
- Kann ich dein Schlafzimmer kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rychle prohledat tohle místo a zjistit, kde bydlí.
Wir müssen die Wohnung auseinandernehmen, und schnell herausfinden, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tuhle místnost prohledat, jako by to bylo archeologické naleziště.
Wir müssen diesen Raum von der archäologischen Seite her betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem prohledat vojenskou databázi, abych to zjistila.
Ja, ich musste dafür die militärische Datenbank befragen, um das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, Steve, že vy byste mě byl schopný prohledat.
Also, Steve, Ihnen würde ich das glatt zutrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete opět prohledat moji kuchyň, poslužte si.
Wenn Sie wieder gekommen sind, um meine Küche zu durchwühlen, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledat budovu o takovéto velikosti dá pořádně zabrat.
Es benötigt Zeit eine Struktur dieser Größe zu erfassen,
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí lodních senzorů můžeme prohledat celou loď za pár sekund.
Wir können das ganze Schiff in Sekunden nach Sprengstoff scannen.
   Korpustyp: Untertitel
I tak to znamená prohledat přes 300 čtverečních kilometrů.
Das wäre immer noch ein Gebiet von 300 Quadratkilometern.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste to tu prohledat kvůli osobním minám, ne?
Sie haben doch bestimmt nach Minen gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vrátit do Mayflower. Musíme prohledat sklepení.
Wir müssen sofort ins Mayflower und uns im Keller umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme prohledat kompletně celou oblast, tak jdem na to!
Wir brauchen eine Umgebungssuche in der gesamten Region. Los gehts!
   Korpustyp: Untertitel
Nechám prohledat oblast, možná narazíme na Gellarovo tělo.
Die Streifen sollen das Gebiet durchkämmen, vielleicht finden wir Gellars Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď, chci jako první prohledat říční nivy.
Ich möchte als erstes, dass das Flussufer abgesucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolil jsem si prohledat Vaší databázi z raketoplánu.
Ich habe die Datenbank in Ihrem Shuttle genauer studiert.
   Korpustyp: Untertitel
To dělá 1500 km2, které budou muset prohledat.
Das sind 1, 500 Quadratmeilen, die sie abdecken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ho museli prohledat, než ho k ní pustili samotného.
Die werden ihn doch gefilzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Celá budova vypadá čistě, máme jí prohledat znovu?
- Das Gebäude scheint sauber zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A to znamená, že to u mě musíte prohledat.
Das bedeutet, dass meine Wohnung untersucht werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mi jen tak prohledat auto, ne bez zjevné příčiny.
Sie können meinen Wagen nicht ohne triftigen Grund druchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste prohledat koš, třeba si tam něco najdete.
Da gibt's manches im Abfalleimer, das Ihnen schmecken wird.
   Korpustyp: Untertitel